Viajes - Voyages - ПоездкиIn order to send a comment, you need to give an answer to an anti-spam question which reads, in Spanish: "?De qué £olor es la nieve?" The answer has to be "BLANCO".
|
Se muestran los artículos pertenecientes a Abril de 2009. Promenade à Xi'anI just arrived last week in Xi’an, and I went to my first class on Monday, this week. The semester started on March 1st, so I have four weeks of study to catch up. By chance Mandarin Chinese is such an interesting subject, otherwise, I don’t know where I would find the motivation to study as much as I have been doing since I came back! Nevertheless, I took some time last Sunday to take a walk outside, from my apartment to downtown - a two-hour walk. There was a kind of bazar at the foot of a tower, where I sent Ying to buy Mao Zedong’s official portrait in a frame. (If the salesman had seen me, he would have risen the price at least three or four times higher than what he charged Ying). Then, we walked together. She insisted on carrying the portrait, so that I could take some pictures of her, that she then uploaded to her Xiaonei.com account (Chinese Facebook). Here are the pictures that I took on that day: Je suis arrivé la semaine dernière à Xi’an et je suis allé à ma première classe le lundi de cette semaine. Le semestre a commencé le 1er mars, alors j’ai quatre semaines à rattraper. Heureusement que le chinois mandarin est un sujet intéressant, sinon je ne sais pas où je trouverais la motivation pour étudier autant que ce que j’ai fait ces derniers jours. J’ai néanmoins pris quelque temps dimanche dernier pour prendre une marche dehors, depuis mon appartement jusqu’au centre-ville, soit une marche de deux heures. Il y avait une sorte de bazar au pied d’un tour où j’ai envoyé Ying acheter le portrait officiel de Mao Zedong dans un cadre. (Si le vendeur m’avait vu, il aurait fait monter le prix au moins trois ou quatre fois plus cher que ce qu’il a chargé à Ying). Ensuite, nous avons marché ensemble. Elle a insisté pour porter le portrait, pour que je puisse prendre quelques photos d’elle avec le portrait et qu’elle les mette sur son profil de Xiaonei.com (le Facebook chinois). Voici les photos que j’ai prises cette journée-là: Yo llegué la semana pasada a Xi’an y fui a mi primera clase el día lunes de esta semana. El semestre empezó el 1er de marzo, entonces tengo 4 semanas de estudios que recuperar. Por suerte el chino mandarin es un idioma tan interesante, sino no sé donde yo encontraría la motivación para estudiar tanto que lo que he estado haciendo en los últimos tiempos. De todas maneras, el día domingo, me fui a caminar, desde mi departamento hasta el centro de la ciudad, osea un paseo de dos horas. Hubo una especie de bazar al pie de una torre, en el cual yo le pide a Ying que me compara el retrato oficial de Mao Zedong, en un cuadro. (Si el vendedor me hubiera visto, habría subido el precio al menos tres or cuatro veces más que el precio que le cobró a Ying). Después, caminamos juntos. Ella insistió para quedarse con el retrato para que le tomara fotos suyas y que después agregó a su cuenta de Xiaonei.com (el Facebook chino). He aquí las fotos que tomé en este día:
Some people are playing mah jong. Des gens jouent au mah jong. Gente está jugando al mah jong.
The avenue that takes to my place. L’avenue qui mène chez moi. La avenida que llega a mi casa.
On this avenue, the traffic is really hectic. Cars are going from all ways, they don’t yield to pedestrians. For a newcomer, it is difficult to get used to it. When I first crossed this street, last summer, I freaked out. I thought to myself that one day, I would be hit by a car. But I haven’t gotten hit by a car yet, and new traffic lights were installed at the intersection, which should make the place more orderly, thus less dangerous. Sur cette avenue, la circulation est vraiment chaotique. Les voitures passent à toute vitesse dans toutes les directions. Pour un nouvel arrivant, il est difficile de s’y habituer. Quand j’ai traversé cette rue pour la première fois, j’ai paniqué. Je me suis dit qu’un jour, je me ferais frapper par une voiture. Mais ce n’est pas encore arrivé et de nouveaux feux de circulation ont été installés à l’intersection, ce qui devrait rendre l’endroit plus ordonné et moins dangereux. En esta avenida, el trafico es realmente caótico. Los autos pasan a plena velocidad a todas las direcciones. Para un recien llegado, es muy dificil acostumbrarse a eso. Cuando cruce la avenida por primera vez, yo panique. Pense que algun dia se me iba a atropellar un auto. Pero aun no sucedio y ahora instalaron semaforos en la esquina, entonces el lugar deberia volverse mas ordenado y mas seguro.
Can you recognize this tower? I took a panoramic picture of it last year. At the foot of the tower, there was a little bazar where one could buy articles made of porcelain. Pouvez-vous reconnaître cette tour? J’en ai pris une photo l’année dernière. Au pied de la tour, il y avait une sorte de bazar où l’on pouvait acheter des articles de porcelaine. Reconocen esta torre? Tomé una foto de ella el año pasado. Al pie de la torre habia una especia de bazar donde uno podia comprar articulos de porcelana.
Mao Zedong’s official portrait, printed on porcelain. Le portrait officiel de Mao Zedong, imprimé sur de la porcelaine. El retrato oficial de Mao Zedong, impreso sobre porcelana.
颖 (Ying).
As she was posing for the picture, a baby went to 颖 and pointed her finger to Mao’s face. Her mom asked her "who is the man on the picture?... it’s grand’pa Mao!" Alors qu’elle posait pour la photo, un bébé est venu à 颖 et a pointé son doigt vers le visage de Mao. Sa mère lui a demandé "c’est qui le monsieur sur le tableau?... c’est grand papa Mao!" Mientras estaba posando para la foto, un bebé vino a 颖 y puntó su dedo hacia la cara de Mao. Su mama le preguntó "qui es el señor de la foto?... es el abuelito Mao!"
A photographer at a camera shop. Un photographe dans un magasin de caméras. Un fotografo en una tienda de camaras.
Tower under construction. (The windows in the middle are still missing). Tour en construction. (Il manque les fenêtres du milieu). Torre en construcción. (Faltan las ventanas del medio).
"Hard hat required in this area". "Le port du casque est obligatoire". "El casco de seguridad es obligatorio".
"Our business is still open during the construction" "Notre commerce reste ouvert durant les travaux" "Nuestro negocio sigue abierto durante las obras"
A tent, probably for migrant workers who come from the countryside to work in construction sites in the city. Une tente, probablement pour les travailleurs migrants, qui viennent de la campagne pour travailler dans les chantiers de construction dans les villes. Una carpa, probablemente para los trabajadores migrantes que vienen de la campaña para trabajar en las obras de construcción en las ciudades.
The site of the future Chinese Time Square, under construction. Le site du futur Time Square chinois, en construction. El sitio del futuro Time Square chino, en construcción.
An old factory near the center of the city. Une vieille usine près du centre-ville. Una fábrica antigua cerca del centro. Canine ParvovirosisIf you are too sensitive about animal suffering, you should not read further, and should wait for my next article which will come in about one week. Si vous êtes trop sensible envers la souffrance animale, vous ne devriez pas continuer à lire cet article et vous devriez attendre la publication de mon prochain billet, vers la semaine prochaine. Si el sufrimiento animal les toca de manera demasiado fuerte, no deberian leer este artículo, y deberían esperar mi próximo artículo que parecerá alrededor de la semana próxima.
In Xi’an, you can find pets for sale very easily on the street, you can find anything: turtles, fish, hamsters, dogs, anything. À Xi’an, on peut trouver très facilement des animaux à vendre dans la rue. On peut trouver des tortues, des poissons, des chiens, de tout. En Xi’an, uno puede comprar en la calle cualquier tipo de animal. Se encuentra turtugas, pescados, hamsters perros, etc.
This guy is selling puppies and kittens. Cet homme vend des chiots et des chattons. Este hombre viende perritos y gatitos.
One puppy is being purchased. Un chiot se fait acheter. Compran un perrito.
Puppies are cute when they are still young, and many people give in to the temptation of having a puppy at home and buy them without further thinking about the long term responsibilities of having a dog. Les chiots sont mignons quand ils viennent d’être achetés et beaucoup de gens succombent en les voyant et les achètent sans réfléchir aux responsabilités qui viennent quand on a un chien. Perritos son muy tiernos cuando todavia son jovenes y mucha gente sucumbe a la tentación de tener un perrito en casa y se compra uno sin pensar en las responsabilidades de larga duración.
As Ying and I were on our way to a restaurant, we saw this poor dog who was left abandoned on the sidewalk in black garbage bags. He had his rear legs inside the bags so he could not move forward; while his front legs and his head were outside. We took off all the garbage bags, so he could walk again. Then, he walked a little and stopped... and he put himself in defecation posture and blood came out of his anus. Ying knew there was a veterinary clinic very close, so she went in and asked if we could bring the dog over. The veterinary told her that he knew the dog. His master could not afford the treatment, which cost 65 yuans, so he put the dog in some garbage bags, inside the cover of a box. He left a notice that read: "I am a poor student, I cannot afford the medical treatment for my dog, please help this dog". It happened at noon and we found the dog at 7:30pm, without the notice which was removed by a street sweeper. Ying really wanted to save the dog, so she offered to pay for the treatment, which consisted in three injections over the time span of two days. Before she came back to me and told me the news, the dog had vomited on the sidewalk. He looked very weak. Then, we put the dog in the bag again and we went to the clinic. Alors que Ying et moi nous dirigions vers un restaurant, nous avons trouvé ce pauvre petit chien qui avait été abandonné sur le trottoir et mis dans plusieurs sacs de poubelle. Il avait ses pattes antérieures à l’intérieur des sac, et trois trous avaient été faits dans les sacs pour permettre au chien de mettre sa tête et ses deux pattes supérieures dehors. Il ne pouvait pas marcher puisque les sacs l’empêchaient de bouger librement ses pattes. Nous l’avons donc libéré en enlevant les sacs. Le chien a fait quelques pas devant et puis il s’est mis en position fécale et du sang est sorti de son anus. Ying savait qu’il y avait une clinique vétérinaire tout près, alors elle y est allée et a demandé si nous pouvions amener le chien. Le vétérinaire a dit qu’il connaissait le chien. Son maître était venu plus tôt dans la journée, mais il ne pouvait pas se permettre le coût du traitement, qui était de 65 yuans, alors il a mis le chien dans des sacs de poubelle et sur le couvert d’une boîte. Il a laissé une note disant: "Je suis un pauvre étudiant, je ne peux pas payer le traitement médical pour mon chien. S’il vous plaît, aidez ce chien". Ça s’était passé à midi et nous avons trouvé le chien à 19h30, sans la note qui avait été enlevée par un nettoyeur de la rue. Ying voulait vraiment sauver ce chien, alors elle a offert de payer pour le traitement, qui consistait en trois injections en deux jours. Avant qu’elle ne revienne pour me raconter la nouvelle, le chien avait vomi sur le trottoir. Il était très faible. Alors, nous l’avons remis dans le sac et nous l’avons amené à la clinique. Mientras Ying y yo estabamos caminando hacia un restaurante, encontramos este pobre perrito que habia sido abandonado en la acera en unas bolsas de basura negras. Tenia sus patas de atrás en las bolsas, entonces no podía moverse. Había tres agujeros en las bolsas: uno para la cabeza del perrito y dos para las patas delanteras. Lo liberamos quitando las bolsas. El perro dio algunos pasos adelante, pero se paró y se puso en posición fecal y sangre salió de su ano. Ying sabía que muy cerca se encontraba una clinica veterinaria, ella fue a pedir si se podía traer el perro allí. El veterinario dijo que conocía el perro. Su dueño vino mas temprano aquel día, pero no pudio pagar el tratamiento que costaba 65 yuanes, entonces puso el perrito en bolsas de basura sobre la tapa de una caja de cartón y dejo un aviso que decía: "Yo soy un estudiante pobre, no puedo pagar el tratamiento medical para mi perro. Por favor, ayuden este perro". Esto sucedió en mediodía, y encontramos al perro a las 19h30, sin el aviso que quitó un trabajador que limpia las calles. Ying realmente queria salvar este perro y ofreció pagar el tratamiento que consistía en tres inyecciones durante dos días. Antes de volver a mí a enseñarme la noticia, el pero había vomitado en la acera. Estaba muy debil. Entonces, lo pusimos de vuelta en la bolsa y lo llevamos a la clinica.
The name of his disease, as told in Chinese by the veterinary was 细小病毒 (canine parvovirosis), an illness due to a very aggressive virus. The mortality rate in untreated puppies is 91%, while the survival rate resulting from effective therapy is 80-95%. The illness is not transmissible to humans, but only to dogs, from the feces. Le nom de sa maladie, selon le vétérinaire, était 细小病毒 (la parvovirose canine), une maladie causée par un virus très agressif. Le taux de mortalité chez les chiots non traités est de 91%, alors que le taux de survie chez ceux qui ont suivi une thérapie efficace est de 80 à 95%. La maladie n’est pas transmissible aux humains, mais seulement aux chiens, par les fèces. El nombre de la enfermedad, segun el veterinario, era 细小病毒 (parvovirosis canina), una enfermedad causada por un virus muy agresivo. La mortalidad de los perritos que no reciben tratamiento alcanza los 91%, mientras el índice de sobreviviencia de los perros tratados es de 80% a 95%. La enfermedad no se transmita al humano, sino solo de perro a perro, por las heces.
The veterinary estimated the puppy’s age to be less than 90 days. He also determined the dog to be a male. He is a young Siberian Husky. An expensive dog that was introduced to China only a few years ago. Upon its introduction into the Chinese market, the cost for one Siberian Husky was around 10000 yuans, but today, the price has dropped to 1000 yuans. Le vétérinaire a estimé l’âge du chiot étant inférieur à 90 jours. Il a aussi déterminé que le chiot était un male. C’était un jeune Husky Sibérien, un chien de luxe qui a été introduit en Chine il y a seulement quelques années. Lors de son introduction dans le marché chinois, le coût d’un Husky Sibérien était d’environ 10000 yuans, mais aujourd’hui, le prix a baissé à 1000 yuans. El veterinario estimó la edad del perrito siendo menos de 90 días. También determinó que el perro era de sexo masculino. Era un joven Husky siberiano, un perro de lujo que introducieron a China hace solo algunos años atrás. En el tiempo de su introducción al mercado chino, el costo de un Husky siberiano era más o menos 10000 yuanes, pero ahora, el precio ha caido a los 1000 yuanes.
He lost hair on his head, above both eyes. This is a typical symptom of the canine parvovirosis. Il a perdu des poils sur sa tête, au-dessus des deux yeux. C’est un symptôme typique de la parvovirose canine. Perdió pelo sobre su cabeza, encima de ambos ojos. Es un sintoma típico de la parvovirosis canina.
The veterinary is smoking a cigarette and wearing clothes from the era of the Cultural Revolution. He got his diploma in veterinary medicine in 1957. Le vétérinaire, qui fume une cigarette et qui porte des vêtements datant de l’époque de la Révolution Culturelle, a obtenu son diplôme de médecine vétérinaire en 1957. El veterinario, que fuma un cigarrillo y usa ropa de la época de la Revolución Cultural, consiguió su diploma de medicina veterinaria en el año 1957.
The veterinary said: "If the dog doesn’t die within two days, he will live forever". And then, the treatment began. He installed the solute. Le vétérinaire a dit: "Si le chien ne meurt pas d’ici deux jours, il vivra pour toujours". Et ensuite, le traitement a commencé. Il a installé le soluté. El veterinario dijo: "Si el perro no muere dentro de dos días, vivirá para siempre". Después, el tratamiento empezó. Instaló el soluto.
But there was a problem with the solute. Some bubbles were stuck inside the tube. Mais il y avait un problème avec le soluté. Des bulles étaient coincées dans le tube. Pero hubo un problema con el soluto. Burbujas aparecieron en el tubo.
But in the end, the veterinary successfully removed the bubbles. Mais à la fin, le vétérinaire a réussi à enlever les bulles. Pero al final, el veterinario logró quitar las burbujas.
The solute was successfully inserted. Le soluté a été inséré avec succès. Insertaron al soluto con éxito.
It’s time for a cigarette break, after injecting the solute into the dog’s leg. Petite pause cigarette apres avoir injecté le soluté dans la patte du chien. Despues de haber inyectado el soluto en la pata del perro, el veterinario tomo una "pausa cigarrillo".
And now, the treatment. Et maintenant le traitement. Y ahora, el tratamiento.
After the shot, the veterinary administered the dog an oral medication. I had to give him a second dose the following morning, therefore the veterinary showed me how to secure the dog’s head in my hand and how to administer the medication directly on the gums. Après la piqûre, le vétérinaire a administré un médicament oral. Je devais lui donner la deuxième dose le lendemain matin, alors le vétérinaire m’a montré comment tenir la tête du chien et comment administrer le médicament directement sur les gencives. Después de la inyección, el veterinario administró un medicamento oral. Yo tenía que administrarle al perro una segunda dosis en la mañana siguiente, entonces el veterinario me mostró como mantener la cabeza del perro en mis manos y como administrar el medicamento directamente en las encías.
Then, the dog was put back in the bag, so I could bring it home. The following morning, I had to administer myself the medication in my house and at 10am, I had to return to the veterinary clinic to get the second of three treatments. Alors, le chien a été remis dans le sac pour que je puisse le ramener à la maison. Le matin suivant, je devais administrer moi-même le médicament chez moi et, à 10 heures, je devais retourner à la clinique vétérinaire pour avoir le deuxième des trois traitements. Entonces, pusieron de vuelta el perro en la bolsa para que pudiera llevarlo a mi casa. En la mañana siguiente, yo mismo debía administrar el medicamento en mi casa y, a las 10 horas, tenía que volver a la clinica veterinaria para conseguir el segundo de los tres tratamientos.
At home, the dog made himself comfortable. À la maison, le chien s’est couché confortablement. En la casa, el perro se puso confortable.
And he came to me. It was as if he understood what was going on. He knew that he was being saved, and he wanted to be caressed. To show me his ’gratitude’, he lied on his back as a sign of respect. Et il est venu vers moi. C’était comme s’il comprenait ce qui était en train de se passer. Il savait qu’il se faisait sauver et il voulait se faire flatter. Pour me montrer sa ’gratitude’, il s’est couché sur le dos en guise de respect. Y vino a mí. Fue como si él entendiera lo que estaba sucediendo. Él sabía que lo estabamos salvando. Para mostrarme su ’gracia’, se acostó en su espalda, para demostrarme su respeto.
He was gradually growing stronger. He stood up and he walked around a little. Now he seemed willing to survive, which was not the case when we discovered him on the street. Ying suggested me to name him "Wiki", because she thinks that I spend a lot of time on Wikipedia. Now Wiki had a name. There was no doubt in my mind anymore that he would survive. Only two difficult days were ahead, then I would have a healthy dog, that I would probably give to Ying’s mother, who wants one. I looked for some informations on the Internet about Siberian Huskies. Life expectancy: 15 years. Il a peu à peu repris de la vigueur. Il s’est relevé, et il s’est promené un peu. Il semblait animé d’un désir de vivre, ce qu’il n’avait pas quand on l’a trouvé dans la rue. Ying m’a suggéré de le nommer "Wiki", parce qu’elle pense que je passe beaucoup de temps sur Wikipedia. Wiki avait un nom maintenant. Il ne faisait plus de doute qu’il allait survivre maintenant. Il ne restait plus que deux jours difficiles à vivre, ensuite, j’aurais un chien en santé, que je donnerais probablement à la mère de Ying, car elle en veut un. J’ai cherché des informations sur internet à propos des huskys sibériens. Espérance de vie, 15 ans. Poco a poco el perro tomó fuerzas. Se levantó y caminó un poco. Parecía tener ganas de vivir, lo que no tenía cuando lo encontramos en la calle. Ying me sugerio que lo nombrara "Wiki", porque ella piensa que dedico mucho tiempo usando Wikipedia. Wiki tenia un nombre ahora. Para mí, ya no había ningun duda que Wiki iba a sobrevivir. Solo quedaban dos días difíciles que vivir, después, yo iba a tener un perro saludable, que probablemente ofreceria a la madre de Ying, que quiere tener un perro. Busqué informaciones en la web acerca de los huskies siberianos. Esperanza de vida, 15 año.
But little Wiki would not live that long. He lived at most three months. At one thirty, at night, I was woken by a sound. At first, I thought the sound was coming from my fridge, but when I came, I realized that it was Wiki who could not breathe anymore. His heartbeat slowed down gradually until completely stopping. He died in his sleep. Mais le petit Wiki ne s’est pas rendu jusque là. Il aura vécu tout au plus trois mois. À une heure et demie du matin, j’ai été réveillé par un bruit. Au début je pensais que c’était mon frigo, mais quand je suis arrivé, j’ai vu que c’était Wiki qui n’arrivait plus à respirer. Son rythme cardiaque s’est graduellement ralenti, jusqu’à s’arrêter complètement. Il est mort dans son sommeil. Pero el pequeño Wiki no vivió tanto tiempo. Vivió por lo máximo tres meses. A la una y media en la mañana, me desperte por un sonido. Al principio, yo pensaba que fue un sonido de mi frigorifico, pero al llegar, me dí cuenta que fue Wiki que ya no podía respirar. Su ritmo cardiaco ralentizo poco a poco hasta pararse completamente. Murió durmiendo.
I put him in the same garbage bag and in a box. Je l’ai mis dans le sac à ordures et dans une boîte. Lo puse en la bolsa de basura y en una caja.
"This box contains a dog that died of a disease". "Cette boîte contient un chien qui est mort d’une maladie". "Esta caja contiene un perro que murió de una enfermedad".
Rest in peace. Repose en paix. Descansa en paz.
The following afternoon, Wiki was gone. Le lendemain après-midi, Wiki est parti. El día siguiente en la tarde, Wiki ya no estaba.
*** For those who think that I took pointless risks by taking care of a sick dog: his illness was not transmissible to humans and Wiki was not a stray dog, as he was abandoned only a couple of hours before we discovered him. All that he touched was carefully cleaned and we washed our hands after manipulating him and took a shower in the end. Pour ceux qui s’inquiètent que j’ai pris des risques inutiles en prenant soin d’un chien malade: sa maladie n’était pas transmissible à l’homme et Wiki n’était pas un chien errant, puisqu’il n’avait été abandonné que quelques heures avant notre découverte. Tout ce qu’il a touché a été nettoyé et nous avons lavé nos mains après chaque manipulation et pris une douche à la fin. Para los que piensan que tomé riesgos inutiles cuidando un perro enfermo: su enfermedad no estaba transmisible al hombre y Wiki no era un perro vago, porque lo abandonaron solo horas antes de nuestra descubrimiento. Todo lo que tocó fue cuidadosamente limpiado y limpiamos nuestras manos después de cada manipulación y tomamos una ducha al final. Miscellaneous Pictures from Xi'anHere are some pictures from Xi’an taken in the vicinity of where I live. Voici quelques photos de Xi’an prises près de l’endroit où j’habite. He aquí algunas fotos de Xi’an, en los alrededores de mi casa. The open-air porcelain market, located between two tower houses, that I featured in a previous article. Le "bazar" de porcelaine à ciel ouvert, situé entre deux tours d’habitation, qui était illustré de loin dans un article précédent. Un especie de bazar de porcelana a cielo abierto, situado entre dos torres de habitación, del cual tomé una foto en un artículo precedente, desde una distancia.
The most expensive article would probably cost around 元1000 (US$150). But there is always some way to bargain in China, especially in these informal markets. L’article le plus cher coûterait probablement dans les alentours de 1000 元 (177C$). Mais il y a toujours moyen de négocier en Chine, surtout dans des marchés informels comme celui-ci. El artículo más caro probablemente costaría en los alrededores de 元 1000 (US$150; Cl$ 85.500). Pero en China, siempre existen maneras de negociar, especialmente en mercados informales como éste.
Heavy traffic on an avenue, and a traffic police officer is standing in the middle, making sure that everybody gets their turn to pass. The cyclist waiting by the side of the policeman is riding an electric bicycle. Notice the crowded bus. If you hate rush hour in your country, it’s probably because you haven’t experienced Chinese rush hours yet! (This bus is not so bad compared to others). La circulation est dense sur cette avenue et un policier de la circulation s’y trouve au milieu pour s’assurer que tout le monde obtienne son tour pour passer. Le cycliste qui attend à côté du policier utilise un vélo électrique. Remarquez la foule dans l’autobus. Si vous détestez l’heure de pointe dans votre pays, c’est probablement parce que vous n’avez pas encore fait l’expérience de l’heure de pointe chinoise! (En comparaison avec d’autres autobus, celui-ci n’est pas si rempli que ça). Esta avenida está llena de autos y un policía del tráfico se encuentra en el medio para asegurarse que cada uno tenga su turno para pasar. El ciclista que está esperando al lado del policía está usando una bicicleta eléctrica. Noten la multitud en el autobus. Si odian la hora punta en su país, probablemente es porque nunca han experimentado la hora punta china! (En comparación con otros buses, éste no está tan lleno).
Some cyclists are waiting their turn to cross the avenue. Des cyclistes attendent leur tour pour traverser l’avenue. Algunos ciclistas están esperando su turno para cruzar la avenida.
A food stand on the sidewalk of an important arterial street (Chang’an South Street). You can also see a double decker bus which is part of Xi’an’s mass transit system. Its route crosses the whole city, travelling 28 km each way. Un kiosque de nourriture sur le trottoir d’une artère importante (Rue Chang’an Sud). On voit aussi un autobus à deux étages qui fait partie du système de transport en commun de Xi’an. Cet autobus traverse toute la ville et parcourt 28 km dans chaque direction. Un kiosquo de comida en la acera de una arteria importante (calle Chang’an sur). Se ve un autobus de dos pisos que es parte del sistema de transporte de Xi’an. Este bus atraviesa toda la ciudad y recorre 28 km en cada dirección.
"[Commercial Space] For Rent". In China, businesses come and go at a terrific rate. While one business goes bankrupt, two others are getting into the market, and vice versa. Last September, I took a picture of the woman working there and her child. In March, I was shocked to see that she was gone. Her sandwiches were very good, but she was working against a very tough competition, with many other people selling the same product for cheaper. Being the second business from the sidewalk, she had to pay a higher rent than her competitors. Also, she would bake the bread for her sandwiches herself, while her competitors would buy bread from the supermarket, which apparently is a cheaper way. And also, she would bake her bread in a coal over, while her competitors prefer so fry them in oil, which is cheaper but very disgusting and unhealthy. "[Espace commercial] à louer". En Chine, les commerces apparaissent et disparaissent à une vitesse infernale. Alors qu’un commerce fait faillite, deux entrent dans le marché et vice-versa. En septembre dernier, j’ai pris une photo de la femme qui travaillait là et de son enfant. En mars, j’étais surpris de voir qu’elle était partie. Ses sandwiches étaient très bons, mais elle se trouvait face à une compétition féroce. Plusieurs personnes vendaient déjà le même produit pour moins cher. Étant le deuxième commerce à partir du trottoir, elle devait payer plus cher pour son espace commercial que ses compétiteurs. Aussi, elle faisait elle-même les pains pour ses sandwichs, alors que ses compétiteurs utilisent du pain du supermarché, ce qui semble moins cher. Finalement, elle faisait cuire ses pains dans un petit four à charbon, alors que ses compétiteurs préfèrent les faire frire dans l’huile, ce qui est moins cher, mais dégueulasse et mauvais pour la santé. "[Espacio comercial] en alquiler". En China, los comercios aparecen y desaparecen a un ritmo infernal. Mientras un comercio se quiebra, dos entran en el mercado y vice versa. En septiembre, tomé una foto de la mujer que trabajaba aquí y de su niño. En marzo, yo estaba sorprendido al ver que se había ido. Sus sándwiches estaban muy ricos, pero su negocio estaba frente a una competición muy dura. Mucha gente ya vendían el mismo producto, pero mas barato. Por ser el segundo negocio desde la acera, ella tenía que pagar un arriendo mas caro, ademas sus competidores usaban pan del supermercado, mientras ella lo hacía sí misma. Y también, ella horneaba sus panes en su horno de carbón, mientras sus competidores prefieren freírlos en aceite, que es más barato, pero también muy asqueroso y dañino para la salud.
I still don’t know much about the subject yet, so I won’t go too deep in my speculations, but I read somewhere that China is using Japan’s model for its economic growth. And in Japanese companies, there is a mentality where one has to put all his or her energies for the benefit of the company he or she works for. On the street, in China, in front of businesses, one can often see employees dancing or singing in front of their boss. Is it to prove their allegeance to the company? Pictured above: new employees of a business that will be opening soon, dancing in front of their boss, who is wearing a beige jacket. Je n’en connais pas encore beaucoup sur je sujet, alors je ne m’avancerai pas trop en conjectures, mais j’ai lu quelque part que la Chine utilise le modèle japonais pour diriger sa croissance économique. Et dans les compagnies japonaises, il y a une mentalité qui dicte que l’employé doit mettre tous ses efforts pour le bien de la compagnie. Sur la rue, en Chine, devant des commerces, on peut souvent apercevoir des employés dansant et chantant devant leur patron. Serait-ce pour prouver leur allégeance à la compagnie? Sur les photos: de nouveaux employés d’un commerce, dont l’ouverture arrive bientôt, dansent devant leur patron qui porte un manteau beige. Aun no sé mucho al respecto, entonces no haré demasiadas conjeturas, pero recien leí que en China se usa el modelo japones para su crecimiento económico. Pero en las compañías japonesas, hay una mentalidad que dice que un empleado tiene que poner todos sus esfuerzos para el bien de su compañía. En la calle, en China, en frente de comercios, a menudo se ve empleados bailando y cantando en frente de su jefe. ¿Sería para probar su alegencia a la compañía? En las fotos: nuevos empleados de algún nuevo comercio, cuya apertura viene pronto, están bailando en frente de su jefe que usa una chaqueta beige.
One of the most complex Chinese characters. It is pronounced "biang" in a rising tone and is made up of 57 strokes in its traditional form and 42 strokes in its simplified form. One kind of noodles is called "biang biang mian" (=noodles biang biang). It is a specialty from Shaanxi province and it is part of what is elegantly called 陝西十大怪 (the ten great strange wonders from Shaanxi). L’un des caractères chinois les plus complexes. Il est prononcé "biang" avec le ton ascendent et il est composé de 57 traits dans sa forme traditionnelle et de 42 traits dans la forme simplifiée. Une sorte de nouilles est nommée "biang biang mian" (=nouilles biang biang). C’est une particularité de la province du Shaanxi et fait partie de ce qui est élégamment désigné comme 陝西十大怪 (les dix merveilles bizarres du Shaanxi). Uno de los caracteres chinos mas complejos. Se pronuncia "biang" con el tono ascendente y está compuesto de 57 trazos en su forma tradicional y de 42 trazos en su forma simplificada. Un tipo de fideos se nombra "biang biang mian" (fideos biang biang). Es una particularidad de la provincia de Shaanxi y pertenece a lo que se llama 陝西十大怪 (las diez maravillas extrañas de Shaanxi).
Construction of a fence in front of a tower house under the supervision of a suit. La construction d’une clôture devant une tour d’habitation, sous la supervision du boss. Construcción de una cerca en frente de una torre de habitación, bajo la supervisión del jefe.
Very impressive. Très impressionnant. Asombroso.
A panoramic view of this area under construction. A few months ago, all there was here were houses and small streets. Click here to see a bigger picture. Une vue panoramique de cette zone en construction. Il y a quelques mois, il n’y avait là que des maisons et des petites rues. Cliquez ici pour voir une plus grande photo. Una vista panoramica de esta zona en construcción. Algunos meses atrás, no había nada más allí que casas y callecitas. Hagan clic aquí para ver una foto más grande.
From these two holes will rise two great towers... De ces deux trous s’éléveront deux grandes tours... De estos dos hoyos crecerán dos torres gigantes...
In six months, it will be difficult to imagine how this place was today. Dans six mois, il sera difficile d’imaginer comment était cet endroit aujourd’hui. En seís meses, será difícil imaginarse como era este lugar en el día de hoy.
A worker is climbing or installing the scaffolding. Un travailleur grimpe ou installe l’échafaudage. Un trabajador está subiendo o instalando el andamiaje.
An elevator to transport people and/or object to the higher floors of the building. Un ascenseur qui transporte des gens et/ou des objets vers les étages supérieurs. Un elevador que transporte gente y/o objetos hacia los pisos superiores.
Some workers are also building the sidewalks for the new district. Des travailleurs tâchent aussi de construire les trottoirs du nouveau district. Trabajadores también construyen las aceras del nuevo distrito.
These clients are choosing the color for the floors of their future apartment. Les clients choisissent la couleur du plancher de leur futur appartement. Clientes están elegiendo el color del piso de sus futuros departamentos.
One last house is standing in the middle of the newly built towers. On the banner is it written: "I strongly want to say to the government..." the rest of the message is unreadable because the banner is folded in the middle. Une dernière maison irréductible reste debout au milieu de tours d’habitation nouvellement construites. Sur la bannière, il est écrit: "Je veux fermement exprimer au gouvernement..." le reste est illisible parce que la bannière est pliée au milieu. Una última casa queda en el medio de torres de habitación nuevamente construidas. En el estandarte el mensaje dice: "Yo quiero fuertemente exprimir al gobierno..." el resto queda ilegible porque el estandarte está doblado en el medio.
The same house, from a different angle. Taking this picture was a little bit too much for the tolerance of the people working there. When I took the picture, I heard a car honking. Two people wearing black suits and black sun glasses inside a black car with black tinted windows were staring at me. By looking at the license plate, I could tell that they were not government officials, but probably real estate investors. But they probably have good "connections" to the government. So, they "escorted" me to the exit, slowly driving behind me, while I walked my way to the nearest exit. La même maison, mais d’un angle différent. Prendre cette photo était probablement trop pour la tolérance des gens travaillant dans cet endroit. Quand j’ai pris la photo, j’ai entendu le klaxon d’une voiture. Deux personnes portant des costumes cravatte noirs et des lunettes de soleil noires, à l’intérieur d’une voiture noire aux vitres teintées noires étaient en train de me regarder. En regardant la plaque d’immatriculation, j’ai pu me rendre compte qu’ils n’étaient pas des officiels du gouvernement, mais probablement des investisseurs immobiliers. Mais ils ont probablement de bonnes "connections" avec le gouvernement. Alors, ils m’ont "escorté" vers la sortie, en conduisant lentement derrière moi, alors que je me dirigeais vers la sortie la plus proche. La misma casa, pero desde un ángulo diferente. Tomar esta foto probablemente fue demasiado para la tolerancia de la gente trabajando en este lugar. Mientras tomé esta foto, escuché el ruido del claxon de un auto. Dos personas, usando un vestido negro y gafas negras, adentro de un auto negro con vidrios ahumados estaban mirándome. Al mirar la matricula del auto, supe que no eran oficiales del gobierno, sino probablemente invertidores en bienes inmuebles. Pero probablemente tienen buenas "conecciones" con el gobierno. Entonces me "escortaron" hacia la salida, conduciendo lentamente detrás mío, mientrás yo caminaba hacía la salida más cercana. >>>> July 2009 <<<<<<
|