Blogia

Viajes - Voyages - Поездки

New blog! Nouveau Blog! Nuevo Blog!

Here is the address to my new blog: www.tidbitsfromtheworld.com This blog (vuorilla) won't be updated anymore.

Voici l'adresse de mon nouveau blog: www.tidbitsfromtheworld.com Ce blog-ci (vuorilla) ne sera plus actualisé.

Esta es la direccion de mi nuevo blog: www.tidbitsfromtheworld.com Ya no actualizaré este blog (vuorilla).

Last Entry on Blogia

This is my last entry on this blog. I am switching over to a new website, which will be more personalized and better organized. I will give the URL here when everything is done! Meanwhile, here are some pictures that I took during my journey in Sichuan province (also written as "Szechuan").

Cet article est le dernier sur ce blog. Je suis en train de transférer mon blog dans un tout nouveau site web qui sera mieux personalisé et mieux organisé. Je donnerai l’URL quand tout sera prêt! Entretemps, voici quelques photos que j’ai prises lors de mon voyage dans la province du Sichuan (aussi écrit "Szechuan").

Este artículo es mi último en este blog. Estoy transferriendo mi blog a un nuevo sitio web que sera mas personalizado y mejor organizado. Dare la nueva dirección cuando todo sea listo. Mientras tanto, he aquí algunas fotos que tome durante mi viaje en la provincia de Sichuan (también escrito como "Szechuan").

The purpose of my journey was to take part in activities for a summer camp organized by an NGO whose main activity consists in building libraries in high schools in the Chinese countryside.

Le but de mon voyage était de participer à des activités dans un camp d’été organisé par une ONG dont l’activité principale est de construire des bibliothèques des écoles secondaires de la campagne chinoise.

El motivo de mi viaje fue participar a algunas actividades en un campamento de verano organizado por una ONG cuya actividad principal consiste en construir bibliotecas en escuelas secundarias en el campo chino.

This library was built just a few months earlier in an empty building belonging to the school.

Cette bibliothèque a été construite il y a seulement quelques mois dans un bâtiment abandonné de l’école.

Construyeron esta biblioteca solo hace algunos meses atras en un edificio abandonado de la escuela.

Before the start of the summer camp (on Monday), I was asked to give speeches in front of some classrooms. In total I gave 8 speeches about travel and foreign countries. (I spoke English and Ying translated into Chinese).

Avant le début du camp d’été (le lundi), on m’a demandé de donner des discours devant quelques classes. Au total, j’ai donné 8 discours à propos des voyages et des pays étrangers. (Je parlais anglais et Ying traduisait en chinois).

Antes del principio del campamento de verano (el lunes), me pidieron que diera unos discursos en frente de algunas clases. En total, di 8 discursos acerca de viajes y de los paises extranjeros. (Yo hablaba inglés e Ying traducia en chino).

Group photo.

Photo de groupe.

Foto de grupo.

One of the many movies that were shown during the summer camp.

L’un des nombreux films qui ont été montrés durant le camp d’été.

Una de las numerosas peliculas que mostraron en el campamento de verano.

A physical education student. Every night, he and his classmates train outside. Their goal is to be admitted to the physical education program at the University. If they get admitted, they will have good prospects for the future. These guys might, one day, get a gold medal at the Olympics Games!

Un étudiant d’éducation physique. Toutes les nuits, cet étudiant ainsi que ses camarades s’entraînent dehors. Leur but est d’être accepté à l’université dans le programme d’éducation physique. S’ils sont acceptés, leurs débouchés seront très intéressants: peut-être qu’un jour cet étudiant obtiendra une médaille d’or aux jeux olympiques!

Un estudiante de educacion fisica. Todas las noches, este estudiante y sus compañeros se entrenan afuera. Tienen el objetivo de ser aceptado en la universidad en el programa de educacion fisica. Si los aceptan, tendran buenas perspectivas para el futuro: quizas algun dia este estudiante gane una medalla de oro en los juegos olimpicos!

Ping Pong. (乒乓球 [ping pang qiu])

 

In the library, these very old books caught my attention... Lenin’s Whole Collection and Marx and Engels’ Whole Collection.

Dans la bibliothèque, j’ai remarqué ces très vieux livres... La collection complète de Lénine et La collection complète de Marx et Engels.

En la biblioteca, note estos muy antiguos libros... La coleccion completa de Lenin y La coleccion completa de Marx y Engels.

Marx and Engels.

"To our Mother School" - July 14 1974.

"À notre mère école" - 14 juillet 1974.

"A nuestra madre escuela" - 14 de julio 1974.

 

One of the favorite activities of most Chinese: 爬山 [pashan] climb the mountain!

Une des activités préférées de la plupart des chinois: 爬山 [pashan] grimper la montagne!

Una de las actividades favoritas de la mayoria de los chinos: 爬山 [pashan] subir la montaña!

Two old men wearing the "Mao suit".

Deux vieux hommes portant le "costume Mao".

Dos ancianos usando el "traje Mao".

We met nice people.

Nous avons rencontré des gens très gentils.

Conocimos gente muy simpatica.

This man is writing his home address so that we can send him his photo.

Cet homme écrit son adresse postale pour qu’on puisse lui envoyer sa photo.

Este hombre esta escribiendo su direccion postal para que podamos enviarle su foto.

This woman used to work in a factory in Xi’an, but she decided to come back to the countryside and set up a poultry farm. She told us that her job at the factory paid very little, while selling chickens is a very profitable business!

Cette femme travaillait auparavant dans une usine à Xi’an, mais elle a décidé de revenir dans la campagne et de mettre sur pied une ferme de poulets. Elle nous a raconté que son emploi à l’usine payait très peu, alors que vendre des poulets est un commerce très rentable!

Esta mujer trabajaba antes en una fábrica en Xi’an, pero preferio volver al campo para establecer una granja avícola. Nos contó que su trabajo en la fábrica pagaba muy poco, mientras vender pollos es un negocio muy rentable!

I slept in the "best hotel" in town.

J’ai dormi dans le "meilleur hôtel" en ville.

Dormí en el "mejor hotel" de la ciudad.

I'm not quite sure what this is... from what I understand, you can get a new name there...

Je ne suis pas sûr ce que c'est exactement... je crois comprendre qu'on peut obtenir un nouveau nom à cet endroit...

No estoy seguro de lo que es exactamente... yo pienso que aquí uno puede obtener un nuevo nombre...

This is something that would be unthinkable in Quebec, where all the names of the students would be replaced by secret codes only known by the students themselves and the teachers: the list of the students who passed the tests and were admitted to the University.

Voici quelque chose qui serait impensable au Québec où les noms seraient remplacés par des codes secrets seulement connus des étudiants et des professeurs: la liste des étudiants qui ont passé leurs examens et qui sont admis à l’université.

He aquí algo que no podría existir en Quebec donde los nombres de los estudiantes serian sustituidos por codigos secretos, que solo los estudiantes mismos conocen y sus profesores: la lista de los estudiantes que pasaron sus examenes y que admitaron a la universidad.

 

Power failures were quite common there, but they would never last very long.

Les pannes d’électricité étaient assez communes, mais elles ne duraient jamais très longtemps.

Apagones estaban bastante comunes, pero no duraban mucho tiempo.

After the summer camp, we went to Chengdu, the capital city of Sichuan.

Après le camp d’été, nous sommes allés à Chengdu, la capitale du Sichuan.

Despues del campamento de verano, fuimos a Chengdu, la capital de Sichuan.

A dog and his master.

Un chien et son maître.

Un perro y su ama.

A bar.

Un bar.

Un bar.

Terracotta Army -- 兵马俑

I recently visited for the first time the Terracotta Warriors, the symbol of the city of Xi’an and one of the most ancient relics of Chinese culture.

J’ai récemment visité pour la première fois les soldats de terre cuite, le symbole de la ville de Xi’an et l’une des plus anciennes reliques de la culture chinoise.

Recien visite por primera vez los soldados de terracota, que son el simbolo de la ciudad de Xi’an y una de las relicas mas ancianas en la cultura china.

The site, part of the Unesco World Heritage, is composed of one museum and three hangars.

Le site, qui est inclus dans le Patrimoine mondial de l’Unesco, est composé d’un musée et de trois hangars.

El sitio, que es parte del patrimonio mundial de Unesco, esta compuesto de un museo y de tres hangares.

In the museum, one can learn about the history of the Terracotta Army, which was created around 210 B.C., and of their discovery, in 1974.

Dans le musée, on peut apprendre l’histoire de l’armée de terre cuite, qui a été créée autour de 210 Av. J.-C., et de leur découverte en 1974.

En el museo, uno puede aprender sobre la historia del ejército de terracota, que crearon en los alrededores de 210 a.C., y de su descubierta en 1974.

The first emperor of China had ordered that a terracotta army be created for him to be protected in his afterlife. At his death, the army was placed in his mausoleum.

Le premier empereur de Chine avait ordonné de construire une armée de terre cuite pour le protéger pendant sa mort. L’armée a été placée dans son mausolée à sa mort.

El primer emperio de China ordonó que se construyera un ejército de terracota para protegerle despues de su muerta. Cuando murió, pusieron el ejército en su mausoleo.

The army was discovered in 1974 by some peasants who were trying to drill a well. They notified the government about their discovery, which converted the place to an archeological and touristic site. Now, the peasants are seeking a compensation. I don’t know if they were expelled from their land that lied over the mausoleum, or if they were relocated. The history doesn’t tell!

L’armée a été découverte en 1974 par des paysans qui tentaient de creuser un puits. Ils ont déclaré leur découverte au gouvernement qui a converti l’endroit en un site archéologique et touristique. Aujourd’hui, les paysans tentent de recevoir une compensation du gouvernement. Je ne sais pas s’ils ont été expulsés de leurs terres qui se trouvaient au dessus du mausolée ou bien s’ils ont été relocalisés. L’histoire ne le dit pas!

Campesinos descubieron al ejército en 1974, mientras estaban tratando de cavar un pozo. Notificaron al gobierno que convertió este lugar en un sitio archeologico y turistico. Ahora, los campesinos tratan de recibir una compensación del gobierno. No sé si expulsaron a los campesinos de sus tierras que estaban ubicadas encima del mausoleo o si mas bien fueron relocalizados. La historia no lo dice!

As you can see, after more than 2200 years buried underground, the Terracotta Warriors were in very bad shape when they were discovered. They were repaired to their original shape by archeologists.

Comme vous pouvez le voir, après avoir passé plus de 2200 ans sous terre, les soldats de terre cuite se trouvaient en très mauvaise condition lorsqu’ils ont été découverts. Ils ont été réparés et remis à leur forme originale par des archéologues.

Como pueden ver, despues de haber pasado mas de 2200 año bajo la tierra, los soldados de terracota se encontraban en muy mala condición cuando se los descubieron. Arqueologos los repararon para ponerles a su forma original.

Some of the statues have no head.

Quelques statues n’ont pas de tête.

Algunas estatuas no tienen cabeza.

 

 

Here is a picture from the main hangar, the one containing most statues.

Voici une photo du hangar principal, celui contenant le plus de statues.

He aqui una foto del hangar principal, el que tiene mas estatuas.

There are statues of all shapes: slim, fat, tall, short, ...

Il y a des statues de toutes les formes: minces, grosses, grandes, petites, ...

Hay estatuas de todas formas: delgadas, gordas, grandes, pequeñas, ...

A police officer told us to carry on. When I asked him why we couldn’t stay, he replied 接待, which I originally thought it meant "you have to follow the group in front of you", but actually meant "we are receiving a VIP".

Un agent de police nous a demandé de continuer. Quand je lui ai demandé pourquoi on ne pouvait pas rester, il a répondu: 接待. Au début, je croyais que cela voulait dire "vous devez suivre le groupe devant vous", mais en fait, ça veut dire "nous recevons une personne VIP".

Un agente de policía nos dijo que continuaramos. Le pregunté porque y me contestó: 接待. Al principio, yo pense que eso significaba "tienen que seguir el grupo en frente de ustedes", pero de hecho, significaba "estabamos recibiendo un VIP".

But who was this very important person? I couldn’t find out, so I carried on with my visit.

Mais qui était cette personne très importante? Je ne pouvais pas le savoir, alors j’ai continué ma visite.

Pero quien fue esta persona muy importante? No pude saber, entonces continue mi visita.

Notice all the details on the horses.

Remarquez tous les détails sur les chevaux.

Noten todos los detalles en los caballos.

Here are some of the Terracotta Warriors that could not be completely repaired.

Voici quelques soldats de terre cuite qui n’ont pas pu être complètement réparés.

He aquí algunos soldados de terracota que no pudieron reparar completamente.

Other soldiers...

D’autres soldats...

Otros soldados...

Suddenly, I was pushed back by some bodyguards. I asked the guy on the left with the suitcase who this VIP was. He replied to me "vice president..." Wen Jiabao? The Vice President of China? Here? "No... not China, Myanmar"...

Soudainement, j’ai été poussé par des gardes du corps. J’ai demandé à la personne à gauche avec la valise qui était ce VIP. Il m’a répondu "vice président..." Wen Jiabao? Le vice président de la Chine? Ici? "No... pas la Chine, le Myanmar"...

De repente, me empujaron algunas guardaespaldas. Yo pregunté a la persona en la izquierda con la maleta quien era este VIP. Me respondió "vice presidente..." Wen Jiabao? El vice presidente de China? Aquí? "No... no China, Myanmar"...

Source: http://en.wikipedia.org/wiki/File:Maung_Aye.gif

I checked on Wikipedia who this guy is. It turns out there is no Vice-President in Myanmar, but rather a Vice Senior General. His name is Maung Aye, he is a ruler in the military junta in power in the Union of Myanmar.

J’ai trouvé sur Wikipedia qui est cette personne. Il se trouve qu’il n’y a pas de vice président au Myanmar, mais plutôt un vice général sénior. Son nom est Maung Aye, il est un des dirigeants de la junte militaire au pouvoir dans l’Union du Myanmar.

Encontre en Wikipedia quien es esta persona. Parece que no hay ningún vice presidente en Myanmar, pero mas bien un vice general señor. Se nombre es Maung Aye, es uno de los dirigentes de la dictadura militar al poder en la Unión de Myanmar.

Find Waldo.

Trouvez Charlie.

Busquen Wally.

When he left, I could freely take pictures without any problem.

Quand il est parti, je pouvais librement prendre des photos sans problème.

Cuando se fue, pude libremente tomar fotos sin problema.

No trespassing.

Ne pas entrer.

Prohibida la entrada.

No Photo. Archaeological excavations.

Pas de photo. Fouilles archéologiques.

No tomar fotos. Excavaciones arqueologicas.

Of course, no touristic activity in China would be complete without someone asking to take a picture of you!

Bien sûr, aucune activité touristique en Chine ne serait complète sans qu’une personne ne vous demande de prendre une photo de vous!

Obviamente, ninguna actividad turistica en China seria completa sin haber alguien que te pida de tomar una foto tuya!

Two friends, from Beijing.

Deux amies, de Pékin.

Dos amigas, de Pekín.

Problème

It seems like most of my pictures are not working on my blog. Can someone outside China tell me if all the pictures are correctly displayed or if most of them are broken? (In order to comment: the answer to the question: "blanco")

Il semble que la plupart de mes photos ne s'affichent pas sur mon blog. Est-ce que quelqu'un en dehors de la Chine peut me dire si les photos s'affichent correctement ou bien si la plupart ne s'affichent pas? (Pour commenter, la réponse à la question: "blanco")

Parece que la mayoria de mis fotos no aparecen en mi blog. Alguien, que este fuera de China, me podria decir si las fotos aparecen correctamente o si la mayoria de ellas no aparecen?

End of Term Exams - 期末考试

Final exams next week... Monday: Listening Comprehension; Tuesday: Reading Comprehension; Wednesday: Writing; Thursday: Spoken Chinese.

Examens finaux la semaine prochaine... Lundi: compréhension orale; mardi: compréhension écrite; mercredi: écriture; jeudi: production orale.

Examenes finales la proxima semana... Lunes: comprension oral; martes: comprension lectora; miércoles: escritura; jueves: produccion oral.

Montréal - Xi'an

In the end, the governmental ban on Flickr only lasted a few days. Now everything is back to normal... even though Flickr is still very difficult to access, slow and unstable (but works very well through a proxy).

Finalement, le blocage de Flickr opéré par le gouvernement n’aura duré que quelques jours. Maintenant tout est revenu à la normale... même si Flickr est toujours très difficile à accéder, très lent et instable (mais fonctionne très bien avec un proxy).

Al final, el bloqueo de Flickr operado por el gobierno solamente duró algunos dias. Ahora, todo ya esta normal... aunque ahora es muy difícil acceder a Flickr y el servicio está muy lento e inestable (pero funciona muy bien con el uso de un proxy).

The topic of today’s article is my journey from Montreal to Xi’an, in March 2009.

Le sujet de l’article d’aujourd’hui est mon dernier voyage de Montréal à Xi’an, en mars 2009.

El tema del artículo de hoy es mi último viaje de Montreal a Xi’an, en marzo 2009.

These were my luggage... one backpack, a suitcase and a shoulder-strap bag.

Voici mes bagages... un sac à dos, une valise et un sac à bandoulière.

He aquí mi equipaje... una mochila, una maleta y una bolsa con bandolera.

I said good-bye to my dog for the last time before departure...

Un dernier au revoir à ma chienne...

Me despide por última vez con mi perrita...

But she yawned at my face!

Mais elle m’a bâillé au visage!

Pero ella bostezó a mi cara!

Then I hopped into my father’s car. He drove me to Montreal Pierre-Elliot-Trudeau Airport.

Je suis entré dans la voiture de mon père. Il m’a conduit jusqu’à l’aéroport de Montréal-Pierre-Elliot-Trudeau.

Entré en el auto de mi padre. Él me llevó al aeropuerto de Montreal-Pierre-Elliot-Trudeau.

This was no direct flight. There would be two stop-overs in New York City and in Beijing.

Le voyage allait s’effectuer en trois étapes: Montréal-New York; New York-Pékin; Pékin-Xi’an.

Este viaje se dividia en tres etapas: Montreal-Nueva York; Nueva York- Pekín y Pekín-Xi’an.

The first part of the journey was Montreal-New York City, a short 45-minute flight in a small aircraft.

Premier vol, Montréal-New York, un court voyage de 45 minutes, dans un petit appareil.

El primer vuelo, de Montreal a Nueva York duró sólo 45 minutos, en un avión pequeño.

In that kind of short-distance flight, you don’t get a meal on-board. All you get is a can of Coke.

Dans ce genre de vols à courte distance, on ne reçoit pas de repas à bord, mais seulement une canette de Coke.

En este tipo de vuelos de corta distancia, no se recibe comida a bordo, sino solamente una Coca.

A couple of seconds after take-off, I could see my house (in this photo, in the upper-right corner) and the prison nearby... in the lower-left corner.

Quelques secondes après le décollage, je pouvais voir ma maison (sur la photo, dans le coin supérieur droit) et la prison à proximité... au coin inférieur gauche.

Algunos segundos despues de despegar, pude ver mi casa (en esta foto, está ubicada en el rincón superior derecho) y el carcel que se encuentra cerca... en el rincón inferior izquierdo.

 

The same building pictured from two different angles.

Le même édifice photographié de deux angles différents.

El mismo edificio, fotografiado desde dos ángulos diferentes.

Manhattan Island, New York.

L’Île de Manhattan à New York.

La Isla de Manhattan en Nueva York.

I had 4 hours to kill in the airport...

J’avais 4 heures à tuer à l’aéroport...

Yo tenía 4 horas que matar en el aeropuerto...

At first glance, this picture looks meaningless.

Scène anodine à première vue...

Esta foto no tiene sentido, a primera vista.

Until one notices the picture that was left over on the tarmac!

Jusqu’à ce qu’on remarque la photo qui a été laissée derrière sur le tarmac!

Hasta que uno se de cuenta de la foto que dejaron sobre el tarmac!

Time for a meal at McDonald’s.

Le temps était venu pour manger chez McDo.

Ya llegó el tiempo de quitarse la hambre en McDonald’s.

...

"Why are our fries THE GOLD STANDARD? -Because only a select number of potato varieties make the cut. I’m loving it ®"

"Here’s to YOU. A toast to your wisdom, clever drink buyer - You have selected a classic fountain beverage, precisely mixed for maximum refreshment. I’m loving it ®"

"There is only ONE BIG MAC."

-------------------------------------------

"Pourquoi nos frites sont-elles L’ÉTALON-OR? -Parce que seulement un nombre limité de pommes de terre sont sélectionnées. C’est ça que j’aime ®".

"Voici pour VOUS. Un toast à votre sagesse, ô acheteur intelligent de boissons - Vous avez choisi un breuvage en fût classique, mélangé précisément de sorte à procurer un rafraîchissement maximal. C’est ça que j’aime ®".

"Il n’y a qu’UN seul BIG MAC."

-------------------------------------------

"Por qué nuestras papas fritas son el PATRÓN ORO? -Porque solamente una cantidad limitada de papas son seleccionadas. Me encanta eso ®".

"Hemos aquí para USTED. Brindamos por su sabiduría, oh inteligente comprador de bebidas - Usted ha elegido una bebida en fuente clásica, mezclada precisamente para procurarle máximo refresco. Me encanta eso ®."

"Solamente existe UNO sólo BIG MAC."

Here is an interesting example of how a public personality can be viewed in complete opposite ways in different parts of the world. In China, this man is considered as an assassin, a terrorist, a separatist, a slave-owner and a religious extremist, whereas in the West, he is considered as a great philosopher yearning for peace. He was the Nobel Peace Prize-winner in 1989.

Voici un exemple intéressant illustrant comment une personnalité publique peut être considérée de deux façons complètement différentes dans différentes régions du monde. Cet homme est considéré en Chine comme étant un assassin, un terroriste, un séparatiste, un esclavagiste et un extrémiste religieux, alors qu'en Occident, il est considéré comme un grand philosophe prônant la paix. Il est le récipiendaire du prix nobel de la paix de 1989.

He aquí un ejemplo muy interesante demostrando como una personalidad pública puede ser considerada de dos maneras completamente diferentes en diferentes partes del mundo. En China consideran a ese hombre como un asesino, un terrorista, un separatista, un esclavista y un extremista religioso, mientras en el Occidente, consideran a él como un gran filósofo que trabaja por la paz en el mundo. Recibió el premio Nobel de la paz en el año 1989.

The waiting room...

La salle d’attente...

La sala de espera...

A Chinese traveller plays basketball on his laptop.

Un voyageur Chinois joue au basketball sur son ordinateur portable.

Un viajador chino está jugando basketball en su laptop.

Marvellous Boeing 747, one of the largest objects to fly on Earth.

Le merveilleux Boeing 747, l’un des objets les plus gros à voler sur Terre.

El maravilloso Boeing 747, una de las cosas más grandes que vuelan en la Tierra.

Three meals were served on board. The first meal: a sandwich and a drink (a soft drink, a juice or a Chinese red or white wine (Great Wall)).

Trois repas ont été servis à bord. Le premier repas: un sandwich et une boisson (une boisson gazeuse, un jus ou un vin chinois blanc ou rouge (Great Wall)).

Servieron tres comidas a bordo. La primera comida: un sándwich y una bebida (una gaseosa, un jugo o un vino chino blanco o rojo (Great Wall)).

Rice, vegetables, some meat, a piece of bread, a salad, a dessert and a drink.

Du riz, des légumes, un peu de viande, du pain, une salade, un dessert et une boisson.

Arroz, verduras, carne, pan, ensalada, un postre y una bebida.

Noodles, vegetables, meat, bread, salad, fruits salad, and a drink.

Des nouilles, des légumes, de la viande, du pain, une salade, une salade de fruits et une boisson.

Fideos, verduras, carne, pan, ensalada, ensalada de frutas y una bebida.

We flew over the Arctic Ocean.

Nous sommes passés au dessus de l’Océan glacial Arctique.

Volamos encima del oceano ártico.

Mountains in Asia.

Des Montagnes en Asie.

Montañas en Asia.

Somewhere in Mongolia, a town stands in the middle of Gobi desert!

Quelque part en Mongolie, une ville se trouve au plein milieu du désert de Gobi!

En alguna parte de Mongolia, una ciudad se encuentra en pleno medio del desierto de Gobi!

Beijing. We are flying over a whole new district under construction. How many towers under construction can you see?

Pékin. Nous volons au dessus d’un tout nouveau quartier en construction. Combien de tours en construction pouvez-vous compter?

Pekín. Volamos encima de un nuevo distrito en construcción. Cuantos edificios en construcción pueden contar en esta foto?

It is forbidden to smoke in airplanes, anywhere in the world (except maybe in Tajikistan, according to a Tajikistani student who said in the classroom that he smoked in the plane on his way to China). So, I wonder why do aircraft manufacturers still include ashtrays in their new planes.

Il est interdit de fumer dans les avions, et ce probablement partout dans le monde (sauf peut-être au Tadjikistan, selon ce qu’a dit un étudiant Tadjik pendant un cours, qu’il avait fumé dans son avion pour la Chine). Je me demande alors pourquoi les constructeurs d’avions continuent à inclure des cendriers dans leurs nouveaux avions.

Es prohibido fumar en un avión, y eso probablemente en todo el mundo (salvo quizas Tayikistán, según un estudiante tayiko que contó en la clase que fumó en su avión para China). Yo me pregunto entonces porque los fabricantes de aviones siguen incluyendo ceniceros en sus aviones.

Now, it’s time for the last part of the journey: Beijing - Xi’an, in a good old Chinese plane...

Maintenant, on est arrivés à la dernière partie du voyage: Pékin - Xi’an, dans un bon vieil avion chinois...

Ahora, llegamos ya a la última parte del viaje: Pekín - Xi’an, en un avión chino.

That is, a plane why no leg room at all, and three seats on each side of the rows, in economy class.

C’est-à-dire un avion avec aucun espace pour les jambes et trois bancs de chaque côté des rangées, en classe économique.

Es decir un avión sin lugar para las piernas, y tres asientos en cada lado de las hileras, en clase económica.

Really not the place you want to be if you are claustrophobic!

Vraiment pas le genre de place où se trouver si on est claustrophobe!

De veras, no es el mejor lugar para los claustrofóbicos.

The flight had a duration of a little less than two hours.

C’était un vol d’un peu moins de deux heures.

Fue un vuelo de un poco menos de dos horas.

Voilà! Arrival at Xi’an.

Et voilà! Arrivée à Xi’an.

Aquí estamos! Llegamos a Xi’an.

Big Brother

I was about to write a new article today, I prepared some pictures to illustrate it last night, but unfortunately, due to the anniversary of the Tian'anmen massacre (or protest, or uprising, or anyway you want to call it), in order to preserve order in China during this painful anniversary, and also to prevent groups of people from organizing more protests, the Chinese governement blocked some websites in Mainland China, and one of these is Flickr, the image-sharing website that I use to store my pictures. I hope the authorities will unblock Flickr soon, so I can go on updating my blog. Interestingly, the English language Wikipedia article on the 1989 events at Tian'anmen Square is not blocked and therefore can be accessed from China. But access to the same article in any other language is closed.

J'allais ecrire un nouvel article aujourd'hui. Hier, dans la nuit, j'ai prepare quelques photos pour l'illustrer, mais malheureusement, en raison du 20e anniversaire du massacre de Tian'anmen (ou protestations, mouvement, evenements ou quelque soit le nom que l'on y donne), afin de garder l'ordre en Chine durant ce douloureux anniversaire et aussi pour eviter que des groupes de gens n'organisent de nouvelles protestations, quelques sites web ont ete bloques en Chine continentale, et l'un d'eux est Flickr, le site de partage d'images que j'utilise pour entreposer mes images. J'espere que les autorites vont bientot debloquer Flickr pour que je puisse continuer a actualiser mon blog. Fait interessant: la version anglaise de l'article de Wikipedia sur les evenements de 1989 a la Place Tian'anmen n'a pas ete bloque et est donc accessible depuis la Chine. Mais l'acces aux memes articles mais dans d'autres langues a ete bloque.

Hoy dia yo iba a escribir un nuevo articulo y anoche yo prepare algunas fotos para ilustrarlo, pero desafortunadamente, por las protestas de 1989 en la plaza Tian'anmen y con el fin de conservar el orden en China durante este doloroso aniversario, y tambien para evitar que grupos organicen otras protestaciones, el gobierno chino bloqueo algunos sitios en China continental y uno de estos sitios es Flickr, que uso para poner mis fotos. Espero que las autoridades pronto van a deshacer el bloqueo de Flickr para que yo pueda continuar actualizando mi blog. Lo interesante es que la version inglesa del articulo de Wikipedia acerca de los acontecimientos de 1989 en la Plaza Tian'anmen no ha sido bloqueado y entonces se puede acederlos desde China.

 

 

--------------------------------------

 

 

Lest we forget the protesters who lost their lives in the pursuit of their ideal. May they rest in peace.

Gardons en memoire les protestants qui ont paye de leur vie la poursuite de leurs ideaux. Puissent-ils reposer en paix.

No olvidemos de los protestantes que pagaron de su vida por la busca de su ideal. Que descansen en paz.

搬家 -- Moving

This week, I moved to a better, bigger and more modern apartment down the same street where I was living.


Cette semaine, j’ai demenage dans un meilleur appartement, plus grand et plus moderne, situe sur la meme rue que mon ancien appartement.


Esta semana me mude a un departamento mucho mejor, mas grande y mas moderno en la misma avenida que la de mi ultimo departamento.



This apartment had many problems. It had no hot water and sometimes, no water at all. It was full of mosquitoes and there seemed to be no way of getting rid of them (very annoying when sleeping!).


Cet appartement avait beaucoup de problemes. Il n’y avait pas d’eau chaude et parfois, pas d’eau du tout. Il etait plein de moustiques et il semble qu’il n’y avait aucune facon de s’en debarrasser. (Quoi de pire que de dormir avec des moustiques qui viennent vous bourdonner dans les oreilles?)


Este departamento tenia muchos problemas. No tenia agua caliente y a veces, simplemente no tenia agua. Estaba lleno de mosquitos y parece que no habia ninguna manera de matarlos a todos. (Nunca es agradable dormir con docenas de mosquitos que vuelan cerca de tus orejas).



So I visited some apartments for rent and I found one. Here, a housing agent is writing a list of the furnitures on the lease.


Alors, j’ai visite quelques appartements a louer et j’en ai trouve un. Sur la photo, un agent immobilier ecrit la liste des meubles presents dans l’appartement sur le bail.

Entonces, visite algunos departamentos y encontre uno. En la foto, un agente inmobilario esta escribiendo una lista de todos los muebles, presentes en el departamento, en elcontrato de arrendamiento.



In China, not only you have to pay in cash for renting an apartment, but also you need to pay one full year in advance in order to get the lease. The total cost of the lease was three times greater than my daily withdrawing limit at ATM machines. Therefore, for three consecutive days, I had to withdraw the maximum daily amount of money permitted by my bank, store the money in my apartment, and in the final day, walk on Xi’an streets with almost the equivalent of one year salary for an ordinary Xi'an worker in my pockets. (On a side note: a proposal was made at the annual Government assembly this year to introduce 1000-yuan banknotes, but the proposal was unfortunately dismissed. 100 yuans ($15) is still the highest banknote in legal tender in China, which is very inconvenient when one has to pay for housing or tuition fees).


En Chine, non seulement il faut payer comptant le bail, mais aussi, il faut payer une annee complete a l’avance. Le cout total du bail etait trois fois superieure a ma limite quotidienne de retrait a la banque, alors j’ai du retirer le maximum permis par le guichet automatique pendant trois jours consecutifs avant de pouvoir me promener dans les rues de Xi’an avec, dans mes poches, presque un an de salaire d’un ouvrier moyen de Xi’an. (A propos, une proposition a ete avancee a la derniere assemblee annuelle du gouvernement pour introduire des billets de 1000 yuans en circulation. Mais la proposition a malheureusement ete refusee. Le billet a la valeur la plus elevee en Chine est encore celui de 100 yuans (15$), ce qui rend tres difficile le paiement pour un appartement ou des frais de scolairite).


En China, no solo hay que pagar en efectivo el alquiler, pero tambien, hay que pagar un ano completo por adelante. El costo total del contrato de arrendamiento fue tres veces superior a mi limite cotidiana de reintegro de dinero en maquinas distribuidoras. Entonces durante tres dias consecutivos, tuve que retirar lo maximo permitido y al final, camine con lo que casi vale un ano de sueldo de un obrero de Xi’an en mis bolsillos. (A proposito: hicieron una propuesta en la ultima asemblea anual del gobierno para introducir billetes de 1000 yuans, pero desafortunadamente la rechazaron. Entonces ahora el billete con mas valor en circulacion en China es el de 100 yuans (US$15; Cl$ 8,200), eso hace que es muy incomodo pagar para el arriendo de una casa, por ejemplo).



After two hours of tough negotiations, the landlord and I finally agreed on a price and a "penalty" for only renting the apartment for 9 months instead of 12.


Apres deux heures de negociations intenses, le proprietaire et moi sommes finalement arrives a une entente sur le prix et la "penalite" pour seulement louer l’appartement pour 9 mois au lieu de 12.


Tras dos horas de tensas negociaciones, el dueno y yo finalmente llegamos a un acuerdo sobre el precio del arriendo y la "multa" que tuve que pagar por solo alquilar 9 meses en vez de 12.

Miscellaneous Pictures from Xi'an

Here are some pictures from Xi’an taken in the vicinity of where I live.

Voici quelques photos de Xi’an prises près de l’endroit où j’habite.

He aquí algunas fotos de Xi’an, en los alrededores de mi casa.

 

The open-air porcelain market, located between two tower houses, that I featured in a previous article.

Le "bazar" de porcelaine à ciel ouvert, situé entre deux tours d’habitation, qui était illustré de loin dans un article précédent.

Un especie de bazar de porcelana a cielo abierto, situado entre dos torres de habitación, del cual tomé una foto en un artículo precedente, desde una distancia.

The most expensive article would probably cost around 元1000 (US$150). But there is always some way to bargain in China, especially in these informal markets.

L’article le plus cher coûterait probablement dans les alentours de 1000 元 (177C$). Mais il y a toujours moyen de négocier en Chine, surtout dans des marchés informels comme celui-ci.

El artículo más caro probablemente costaría en los alrededores de 元 1000 (US$150; Cl$ 85.500). Pero en China, siempre existen maneras de negociar, especialmente en mercados informales como éste.

Heavy traffic on an avenue, and a traffic police officer is standing in the middle, making sure that everybody gets their turn to pass. The cyclist waiting by the side of the policeman is riding an electric bicycle. Notice the crowded bus. If you hate rush hour in your country, it’s probably because you haven’t experienced Chinese rush hours yet! (This bus is not so bad compared to others).

La circulation est dense sur cette avenue et un policier de la circulation s’y trouve au milieu pour s’assurer que tout le monde obtienne son tour pour passer. Le cycliste qui attend à côté du policier utilise un vélo électrique. Remarquez la foule dans l’autobus. Si vous détestez l’heure de pointe dans votre pays, c’est probablement parce que vous n’avez pas encore fait l’expérience de l’heure de pointe chinoise! (En comparaison avec d’autres autobus, celui-ci n’est pas si rempli que ça).

Esta avenida está llena de autos y un policía del tráfico se encuentra en el medio para asegurarse que cada uno tenga su turno para pasar. El ciclista que está esperando al lado del policía está usando una bicicleta eléctrica. Noten la multitud en el autobus. Si odian la hora punta en su país, probablemente es porque nunca han experimentado la hora punta china! (En comparación con otros buses, éste no está tan lleno).

Some cyclists are waiting their turn to cross the avenue.

Des cyclistes attendent leur tour pour traverser l’avenue.

Algunos ciclistas están esperando su turno para cruzar la avenida.

A food stand on the sidewalk of an important arterial street (Chang’an South Street). You can also see a double decker bus which is part of Xi’an’s mass transit system. Its route crosses the whole city, travelling 28 km each way.

Un kiosque de nourriture sur le trottoir d’une artère importante (Rue Chang’an Sud). On voit aussi un autobus à deux étages qui fait partie du système de transport en commun de Xi’an. Cet autobus traverse toute la ville et parcourt 28 km dans chaque direction.

Un kiosquo de comida en la acera de una arteria importante (calle Chang’an sur). Se ve un autobus de dos pisos que es parte del sistema de transporte de Xi’an. Este bus atraviesa toda la ciudad y recorre 28 km en cada dirección.

"[Commercial Space] For Rent". In China, businesses come and go at a terrific rate. While one business goes bankrupt, two others are getting into the market, and vice versa. Last September, I took a picture of the woman working there and her child. In March, I was shocked to see that she was gone. Her sandwiches were very good, but she was working against a very tough competition, with many other people selling the same product for cheaper. Being the second business from the sidewalk, she had to pay a higher rent than her competitors. Also, she would bake the bread for her sandwiches herself, while her competitors would buy bread from the supermarket, which apparently is a cheaper way. And also, she would bake her bread in a coal over, while her competitors prefer so fry them in oil, which is cheaper but very disgusting and unhealthy.

"[Espace commercial] à louer". En Chine, les commerces apparaissent et disparaissent à une vitesse infernale. Alors qu’un commerce fait faillite, deux entrent dans le marché et vice-versa. En septembre dernier, j’ai pris une photo de la femme qui travaillait là et de son enfant. En mars, j’étais surpris de voir qu’elle était partie. Ses sandwiches étaient très bons, mais elle se trouvait face à une compétition féroce. Plusieurs personnes vendaient déjà le même produit pour moins cher. Étant le deuxième commerce à partir du trottoir, elle devait payer plus cher pour son espace commercial que ses compétiteurs. Aussi, elle faisait elle-même les pains pour ses sandwichs, alors que ses compétiteurs utilisent du pain du supermarché, ce qui semble moins cher. Finalement, elle faisait cuire ses pains dans un petit four à charbon, alors que ses compétiteurs préfèrent les faire frire dans l’huile, ce qui est moins cher, mais dégueulasse et mauvais pour la santé.

"[Espacio comercial] en alquiler". En China, los comercios aparecen y desaparecen a un ritmo infernal. Mientras un comercio se quiebra, dos entran en el mercado y vice versa. En septiembre, tomé una foto de la mujer que trabajaba aquí y de su niño. En marzo, yo estaba sorprendido al ver que se había ido. Sus sándwiches estaban muy ricos, pero su negocio estaba frente a una competición muy dura. Mucha gente ya vendían el mismo producto, pero mas barato. Por ser el segundo negocio desde la acera, ella tenía que pagar un arriendo mas caro, ademas sus competidores usaban pan del supermercado, mientras ella lo hacía sí misma. Y también, ella horneaba sus panes en su horno de carbón, mientras sus competidores prefieren freírlos en aceite, que es más barato, pero también muy asqueroso y dañino para la salud.

I still don’t know much about the subject yet, so I won’t go too deep in my speculations, but I read somewhere that China is using Japan’s model for its economic growth. And in Japanese companies, there is a mentality where one has to put all his or her energies for the benefit of the company he or she works for. On the street, in China, in front of businesses, one can often see employees dancing or singing in front of their boss. Is it to prove their allegeance to the company? Pictured above: new employees of a business that will be opening soon, dancing in front of their boss, who is wearing a beige jacket.

Je n’en connais pas encore beaucoup sur je sujet, alors je ne m’avancerai pas trop en conjectures, mais j’ai lu quelque part que la Chine utilise le modèle japonais pour diriger sa croissance économique. Et dans les compagnies japonaises, il y a une mentalité qui dicte que l’employé doit mettre tous ses efforts pour le bien de la compagnie. Sur la rue, en Chine, devant des commerces, on peut souvent apercevoir des employés dansant et chantant devant leur patron. Serait-ce pour prouver leur allégeance à la compagnie? Sur les photos: de nouveaux employés d’un commerce, dont l’ouverture arrive bientôt, dansent devant leur patron qui porte un manteau beige.

Aun no sé mucho al respecto, entonces no haré demasiadas conjeturas, pero recien leí que en China se usa el modelo japones para su crecimiento económico. Pero en las compañías japonesas, hay una mentalidad que dice que un empleado tiene que poner todos sus esfuerzos para el bien de su compañía. En la calle, en China, en frente de comercios, a menudo se ve empleados bailando y cantando en frente de su jefe. ¿Sería para probar su alegencia a la compañía? En las fotos: nuevos empleados de algún nuevo comercio, cuya apertura viene pronto, están bailando en frente de su jefe que usa una chaqueta beige.

One of the most complex Chinese characters. It is pronounced "biang" in a rising tone and is made up of 57 strokes in its traditional form and 42 strokes in its simplified form. One kind of noodles is called "biang biang mian" (=noodles biang biang). It is a specialty from Shaanxi province and it is part of what is elegantly called 陝西十大怪 (the ten great strange wonders from Shaanxi).

L’un des caractères chinois les plus complexes. Il est prononcé "biang" avec le ton ascendent et il est composé de 57 traits dans sa forme traditionnelle et de 42 traits dans la forme simplifiée. Une sorte de nouilles est nommée "biang biang mian" (=nouilles biang biang). C’est une particularité de la province du Shaanxi et fait partie de ce qui est élégamment désigné comme 陝西十大怪 (les dix merveilles bizarres du Shaanxi).

Uno de los caracteres chinos mas complejos. Se pronuncia "biang" con el tono ascendente y está compuesto de 57 trazos en su forma tradicional y de 42 trazos en su forma simplificada. Un tipo de fideos se nombra "biang biang mian" (fideos biang biang). Es una particularidad de la provincia de Shaanxi y pertenece a lo que se llama 陝西十大怪 (las diez maravillas extrañas de Shaanxi).

Construction of a fence in front of a tower house under the supervision of a suit.

La construction d’une clôture devant une tour d’habitation, sous la supervision du boss.

Construcción de una cerca en frente de una torre de habitación, bajo la supervisión del jefe.

Very impressive.

Très impressionnant.

Asombroso.

A panoramic view of this area under construction. A few months ago, all there was here were houses and small streets. Click here to see a bigger picture.

Une vue panoramique de cette zone en construction. Il y a quelques mois, il n’y avait là que des maisons et des petites rues. Cliquez ici pour voir une plus grande photo.

Una vista panoramica de esta zona en construcción. Algunos meses atrás, no había nada más allí que casas y callecitas. Hagan clic aquí para ver una foto más grande.

From these two holes will rise two great towers...

De ces deux trous s’éléveront deux grandes tours...

De estos dos hoyos crecerán dos torres gigantes...

In six months, it will be difficult to imagine how this place was today.

Dans six mois, il sera difficile d’imaginer comment était cet endroit aujourd’hui.

En seís meses, será difícil imaginarse como era este lugar en el día de hoy.

A worker is climbing or installing the scaffolding.

Un travailleur grimpe ou installe l’échafaudage.

Un trabajador está subiendo o instalando el andamiaje.

An elevator to transport people and/or object to the higher floors of the building.

Un ascenseur qui transporte des gens et/ou des objets vers les étages supérieurs.

Un elevador que transporte gente y/o objetos hacia los pisos superiores.

Some workers are also building the sidewalks for the new district.

Des travailleurs tâchent aussi de construire les trottoirs du nouveau district.

Trabajadores también construyen las aceras del nuevo distrito.

These clients are choosing the color for the floors of their future apartment.

Les clients choisissent la couleur du plancher de leur futur appartement.

Clientes están elegiendo el color del piso de sus futuros departamentos.

One last house is standing in the middle of the newly built towers. On the banner is it written: "I strongly want to say to the government..." the rest of the message is unreadable because the banner is folded in the middle.

Une dernière maison irréductible reste debout au milieu de tours d’habitation nouvellement construites. Sur la bannière, il est écrit: "Je veux fermement exprimer au gouvernement..." le reste est illisible parce que la bannière est pliée au milieu.

Una última casa queda en el medio de torres de habitación nuevamente construidas. En el estandarte el mensaje dice: "Yo quiero fuertemente exprimir al gobierno..." el resto queda ilegible porque el estandarte está doblado en el medio.

The same house, from a different angle. Taking this picture was a little bit too much for the tolerance of the people working there. When I took the picture, I heard a car honking. Two people wearing black suits and black sun glasses inside a black car with black tinted windows were staring at me. By looking at the license plate, I could tell that they were not government officials, but probably real estate investors. But they probably have good "connections" to the government. So, they "escorted" me to the exit, slowly driving behind me, while I walked my way to the nearest exit.

La même maison, mais d’un angle différent. Prendre cette photo était probablement trop pour la tolérance des gens travaillant dans cet endroit. Quand j’ai pris la photo, j’ai entendu le klaxon d’une voiture. Deux personnes portant des costumes cravatte noirs et des lunettes de soleil noires, à l’intérieur d’une voiture noire aux vitres teintées noires étaient en train de me regarder. En regardant la plaque d’immatriculation, j’ai pu me rendre compte qu’ils n’étaient pas des officiels du gouvernement, mais probablement des investisseurs immobiliers. Mais ils ont probablement de bonnes "connections" avec le gouvernement. Alors, ils m’ont "escorté" vers la sortie, en conduisant lentement derrière moi, alors que je me dirigeais vers la sortie la plus proche.

La misma casa, pero desde un ángulo diferente. Tomar esta foto probablemente fue demasiado para la tolerancia de la gente trabajando en este lugar. Mientras tomé esta foto, escuché el ruido del claxon de un auto. Dos personas, usando un vestido negro y gafas negras, adentro de un auto negro con vidrios ahumados estaban mirándome. Al mirar la matricula del auto, supe que no eran oficiales del gobierno, sino probablemente invertidores en bienes inmuebles. Pero probablemente tienen buenas "conecciones" con el gobierno. Entonces me "escortaron" hacia la salida, conduciendo lentamente detrás mío, mientrás yo caminaba hacía la salida más cercana.

Canine Parvovirosis

If you are too sensitive about animal suffering, you should not read further, and should wait for my next article which will come in about one week.

Si vous êtes trop sensible envers la souffrance animale, vous ne devriez pas continuer à lire cet article et vous devriez attendre la publication de mon prochain billet, vers la semaine prochaine.

Si el sufrimiento animal les toca de manera demasiado fuerte, no deberian leer este artículo, y deberían esperar mi próximo artículo que parecerá alrededor de la semana próxima.

In Xi’an, you can find pets for sale very easily on the street, you can find anything: turtles, fish, hamsters, dogs, anything.

À Xi’an, on peut trouver très facilement des animaux à vendre dans la rue. On peut trouver des tortues, des poissons, des chiens, de tout.

En Xi’an, uno puede comprar en la calle cualquier tipo de animal. Se encuentra turtugas, pescados, hamsters perros, etc.

This guy is selling puppies and kittens.

Cet homme vend des chiots et des chattons.

Este hombre viende perritos y gatitos.

 

One puppy is being purchased.

Un chiot se fait acheter.

Compran un perrito.

Puppies are cute when they are still young, and many people give in to the temptation of having a puppy at home and buy them without further thinking about the long term responsibilities of having a dog.

Les chiots sont mignons quand ils viennent d’être achetés et beaucoup de gens succombent en les voyant et les achètent sans réfléchir aux responsabilités qui viennent quand on a un chien.

Perritos son muy tiernos cuando todavia son jovenes y mucha gente sucumbe a la tentación de tener un perrito en casa y se compra uno sin pensar en las responsabilidades de larga duración.

As Ying and I were on our way to a restaurant, we saw this poor dog who was left abandoned on the sidewalk in black garbage bags. He had his rear legs inside the bags so he could not move forward; while his front legs and his head were outside. We took off all the garbage bags, so he could walk again. Then, he walked a little and stopped... and he put himself in defecation posture and blood came out of his anus. Ying knew there was a veterinary clinic very close, so she went in and asked if we could bring the dog over. The veterinary told her that he knew the dog. His master could not afford the treatment, which cost 65 yuans, so he put the dog in some garbage bags, inside the cover of a box. He left a notice that read: "I am a poor student, I cannot afford the medical treatment for my dog, please help this dog". It happened at noon and we found the dog at 7:30pm, without the notice which was removed by a street sweeper. Ying really wanted to save the dog, so she offered to pay for the treatment, which consisted in three injections over the time span of two days. Before she came back to me and told me the news, the dog had vomited on the sidewalk. He looked very weak. Then, we put the dog in the bag again and we went to the clinic.

Alors que Ying et moi nous dirigions vers un restaurant, nous avons trouvé ce pauvre petit chien qui avait été abandonné sur le trottoir et mis dans plusieurs sacs de poubelle. Il avait ses pattes antérieures à l’intérieur des sac, et trois trous avaient été faits dans les sacs pour permettre au chien de mettre sa tête et ses deux pattes supérieures dehors. Il ne pouvait pas marcher puisque les sacs l’empêchaient de bouger librement ses pattes. Nous l’avons donc libéré en enlevant les sacs. Le chien a fait quelques pas devant et puis il s’est mis en position fécale et du sang est sorti de son anus. Ying savait qu’il y avait une clinique vétérinaire tout près, alors elle y est allée et a demandé si nous pouvions amener le chien. Le vétérinaire a dit qu’il connaissait le chien. Son maître était venu plus tôt dans la journée, mais il ne pouvait pas se permettre le coût du traitement, qui était de 65 yuans, alors il a mis le chien dans des sacs de poubelle et sur le couvert d’une boîte. Il a laissé une note disant: "Je suis un pauvre étudiant, je ne peux pas payer le traitement médical pour mon chien. S’il vous plaît, aidez ce chien". Ça s’était passé à midi et nous avons trouvé le chien à 19h30, sans la note qui avait été enlevée par un nettoyeur de la rue. Ying voulait vraiment sauver ce chien, alors elle a offert de payer pour le traitement, qui consistait en trois injections en deux jours. Avant qu’elle ne revienne pour me raconter la nouvelle, le chien avait vomi sur le trottoir. Il était très faible. Alors, nous l’avons remis dans le sac et nous l’avons amené à la clinique.

Mientras Ying y yo estabamos caminando hacia un restaurante, encontramos este pobre perrito que habia sido abandonado en la acera en unas bolsas de basura negras. Tenia sus patas de atrás en las bolsas, entonces no podía moverse. Había tres agujeros en las bolsas: uno para la cabeza del perrito y dos para las patas delanteras. Lo liberamos quitando las bolsas. El perro dio algunos pasos adelante, pero se paró y se puso en posición fecal y sangre salió de su ano. Ying sabía que muy cerca se encontraba una clinica veterinaria, ella fue a pedir si se podía traer el perro allí. El veterinario dijo que conocía el perro. Su dueño vino mas temprano aquel día, pero no pudio pagar el tratamiento que costaba 65 yuanes, entonces puso el perrito en bolsas de basura sobre la tapa de una caja de cartón y dejo un aviso que decía: "Yo soy un estudiante pobre, no puedo pagar el tratamiento medical para mi perro. Por favor, ayuden este perro". Esto sucedió en mediodía, y encontramos al perro a las 19h30, sin el aviso que quitó un trabajador que limpia las calles. Ying realmente queria salvar este perro y ofreció pagar el tratamiento que consistía en tres inyecciones durante dos días. Antes de volver a mí a enseñarme la noticia, el pero había vomitado en la acera. Estaba muy debil. Entonces, lo pusimos de vuelta en la bolsa y lo llevamos a la clinica.

The name of his disease, as told in Chinese by the veterinary was 细小病毒 (canine parvovirosis), an illness due to a very aggressive virus. The mortality rate in untreated puppies is 91%, while the survival rate resulting from effective therapy is 80-95%. The illness is not transmissible to humans, but only to dogs, from the feces.

Le nom de sa maladie, selon le vétérinaire, était 细小病毒 (la parvovirose canine), une maladie causée par un virus très agressif. Le taux de mortalité chez les chiots non traités est de 91%, alors que le taux de survie chez ceux qui ont suivi une thérapie efficace est de 80 à 95%. La maladie n’est pas transmissible aux humains, mais seulement aux chiens, par les fèces.

El nombre de la enfermedad, segun el veterinario, era 细小病毒 (parvovirosis canina), una enfermedad causada por un virus muy agresivo. La mortalidad de los perritos que no reciben tratamiento alcanza los 91%, mientras el índice de sobreviviencia de los perros tratados es de 80% a 95%. La enfermedad no se transmita al humano, sino solo de perro a perro, por las heces.

The veterinary estimated the puppy’s age to be less than 90 days. He also determined the dog to be a male. He is a young Siberian Husky. An expensive dog that was introduced to China only a few years ago. Upon its introduction into the Chinese market, the cost for one Siberian Husky was around 10000 yuans, but today, the price has dropped to 1000 yuans.

Le vétérinaire a estimé l’âge du chiot étant inférieur à 90 jours. Il a aussi déterminé que le chiot était un male. C’était un jeune Husky Sibérien, un chien de luxe qui a été introduit en Chine il y a seulement quelques années. Lors de son introduction dans le marché chinois, le coût d’un Husky Sibérien était d’environ 10000 yuans, mais aujourd’hui, le prix a baissé à 1000 yuans.

El veterinario estimó la edad del perrito siendo menos de 90 días. También determinó que el perro era de sexo masculino. Era un joven Husky siberiano, un perro de lujo que introducieron a China hace solo algunos años atrás. En el tiempo de su introducción al mercado chino, el costo de un Husky siberiano era más o menos 10000 yuanes, pero ahora, el precio ha caido a los 1000 yuanes.

He lost hair on his head, above both eyes. This is a typical symptom of the canine parvovirosis.

Il a perdu des poils sur sa tête, au-dessus des deux yeux. C’est un symptôme typique de la parvovirose canine.

Perdió pelo sobre su cabeza, encima de ambos ojos. Es un sintoma típico de la parvovirosis canina.

The veterinary is smoking a cigarette and wearing clothes from the era of the Cultural Revolution. He got his diploma in veterinary medicine in 1957.

Le vétérinaire, qui fume une cigarette et qui porte des vêtements datant de l’époque de la Révolution Culturelle, a obtenu son diplôme de médecine vétérinaire en 1957.

El veterinario, que fuma un cigarrillo y usa ropa de la época de la Revolución Cultural, consiguió su diploma de medicina veterinaria en el año 1957.

The veterinary said: "If the dog doesn’t die within two days, he will live forever". And then, the treatment began. He installed the solute.

Le vétérinaire a dit: "Si le chien ne meurt pas d’ici deux jours, il vivra pour toujours". Et ensuite, le traitement a commencé. Il a installé le soluté.

El veterinario dijo: "Si el perro no muere dentro de dos días, vivirá para siempre". Después, el tratamiento empezó. Instaló el soluto.

But there was a problem with the solute. Some bubbles were stuck inside the tube.

Mais il y avait un problème avec le soluté. Des bulles étaient coincées dans le tube.

Pero hubo un problema con el soluto. Burbujas aparecieron en el tubo.

But in the end, the veterinary successfully removed the bubbles.

Mais à la fin, le vétérinaire a réussi à enlever les bulles.

Pero al final, el veterinario logró quitar las burbujas.

 

The solute was successfully inserted.

Le soluté a été inséré avec succès.

Insertaron al soluto con éxito.

It’s time for a cigarette break, after injecting the solute into the dog’s leg.

Petite pause cigarette apres avoir injecté le soluté dans la patte du chien.

Despues de haber inyectado el soluto en la pata del perro, el veterinario tomo una "pausa cigarrillo".

And now, the treatment.

Et maintenant le traitement.

Y ahora, el tratamiento.

After the shot, the veterinary administered the dog an oral medication. I had to give him a second dose the following morning, therefore the veterinary showed me how to secure the dog’s head in my hand and how to administer the medication directly on the gums.

Après la piqûre, le vétérinaire a administré un médicament oral. Je devais lui donner la deuxième dose le lendemain matin, alors le vétérinaire m’a montré comment tenir la tête du chien et comment administrer le médicament directement sur les gencives.

Después de la inyección, el veterinario administró un medicamento oral. Yo tenía que administrarle al perro una segunda dosis en la mañana siguiente, entonces el veterinario me mostró como mantener la cabeza del perro en mis manos y como administrar el medicamento directamente en las encías.

 

Then, the dog was put back in the bag, so I could bring it home. The following morning, I had to administer myself the medication in my house and at 10am, I had to return to the veterinary clinic to get the second of three treatments.

Alors, le chien a été remis dans le sac pour que je puisse le ramener à la maison. Le matin suivant, je devais administrer moi-même le médicament chez moi et, à 10 heures, je devais retourner à la clinique vétérinaire pour avoir le deuxième des trois traitements.

Entonces, pusieron de vuelta el perro en la bolsa para que pudiera llevarlo a mi casa. En la mañana siguiente, yo mismo debía administrar el medicamento en mi casa y, a las 10 horas, tenía que volver a la clinica veterinaria para conseguir el segundo de los tres tratamientos.

At home, the dog made himself comfortable.

À la maison, le chien s’est couché confortablement.

En la casa, el perro se puso confortable.

And he came to me. It was as if he understood what was going on. He knew that he was being saved, and he wanted to be caressed. To show me his ’gratitude’, he lied on his back as a sign of respect.

Et il est venu vers moi. C’était comme s’il comprenait ce qui était en train de se passer. Il savait qu’il se faisait sauver et il voulait se faire flatter. Pour me montrer sa ’gratitude’, il s’est couché sur le dos en guise de respect.

Y vino a mí. Fue como si él entendiera lo que estaba sucediendo. Él sabía que lo estabamos salvando. Para mostrarme su ’gracia’, se acostó en su espalda, para demostrarme su respeto.

He was gradually growing stronger. He stood up and he walked around a little. Now he seemed willing to survive, which was not the case when we discovered him on the street. Ying suggested me to name him "Wiki", because she thinks that I spend a lot of time on Wikipedia. Now Wiki had a name. There was no doubt in my mind anymore that he would survive. Only two difficult days were ahead, then I would have a healthy dog, that I would probably give to Ying’s mother, who wants one. I looked for some informations on the Internet about Siberian Huskies. Life expectancy: 15 years.

Il a peu à peu repris de la vigueur. Il s’est relevé, et il s’est promené un peu. Il semblait animé d’un désir de vivre, ce qu’il n’avait pas quand on l’a trouvé dans la rue. Ying m’a suggéré de le nommer "Wiki", parce qu’elle pense que je passe beaucoup de temps sur Wikipedia. Wiki avait un nom maintenant. Il ne faisait plus de doute qu’il allait survivre maintenant. Il ne restait plus que deux jours difficiles à vivre, ensuite, j’aurais un chien en santé, que je donnerais probablement à la mère de Ying, car elle en veut un. J’ai cherché des informations sur internet à propos des huskys sibériens. Espérance de vie, 15 ans.

Poco a poco el perro tomó fuerzas. Se levantó y caminó un poco. Parecía tener ganas de vivir, lo que no tenía cuando lo encontramos en la calle. Ying me sugerio que lo nombrara "Wiki", porque ella piensa que dedico mucho tiempo usando Wikipedia. Wiki tenia un nombre ahora. Para mí, ya no había ningun duda que Wiki iba a sobrevivir. Solo quedaban dos días difíciles que vivir, después, yo iba a tener un perro saludable, que probablemente ofreceria a la madre de Ying, que quiere tener un perro. Busqué informaciones en la web acerca de los huskies siberianos. Esperanza de vida, 15 año.

 

But little Wiki would not live that long. He lived at most three months. At one thirty, at night, I was woken by a sound. At first, I thought the sound was coming from my fridge, but when I came, I realized that it was Wiki who could not breathe anymore. His heartbeat slowed down gradually until completely stopping. He died in his sleep.

Mais le petit Wiki ne s’est pas rendu jusque là. Il aura vécu tout au plus trois mois. À une heure et demie du matin, j’ai été réveillé par un bruit. Au début je pensais que c’était mon frigo, mais quand je suis arrivé, j’ai vu que c’était Wiki qui n’arrivait plus à respirer. Son rythme cardiaque s’est graduellement ralenti, jusqu’à s’arrêter complètement. Il est mort dans son sommeil.

Pero el pequeño Wiki no vivió tanto tiempo. Vivió por lo máximo tres meses. A la una y media en la mañana, me desperte por un sonido. Al principio, yo pensaba que fue un sonido de mi frigorifico, pero al llegar, me dí cuenta que fue Wiki que ya no podía respirar. Su ritmo cardiaco ralentizo poco a poco hasta pararse completamente. Murió durmiendo.

I put him in the same garbage bag and in a box.

Je l’ai mis dans le sac à ordures et dans une boîte.

Lo puse en la bolsa de basura y en una caja.

"This box contains a dog that died of a disease".

"Cette boîte contient un chien qui est mort d’une maladie".

"Esta caja contiene un perro que murió de una enfermedad".

Rest in peace.

Repose en paix.

Descansa en paz.

The following afternoon, Wiki was gone.

Le lendemain après-midi, Wiki est parti.

El día siguiente en la tarde, Wiki ya no estaba.

 

***

For those who think that I took pointless risks by taking care of a sick dog: his illness was not transmissible to humans and Wiki was not a stray dog, as he was abandoned only a couple of hours before we discovered him. All that he touched was carefully cleaned and we washed our hands after manipulating him and took a shower in the end.

Pour ceux qui s’inquiètent que j’ai pris des risques inutiles en prenant soin d’un chien malade: sa maladie n’était pas transmissible à l’homme et Wiki n’était pas un chien errant, puisqu’il n’avait été abandonné que quelques heures avant notre découverte. Tout ce qu’il a touché a été nettoyé et nous avons lavé nos mains après chaque manipulation et pris une douche à la fin.

Para los que piensan que tomé riesgos inutiles cuidando un perro enfermo: su enfermedad no estaba transmisible al hombre y Wiki no era un perro vago, porque lo abandonaron solo horas antes de nuestra descubrimiento. Todo lo que tocó fue cuidadosamente limpiado y limpiamos nuestras manos después de cada manipulación y tomamos una ducha al final.

Promenade à Xi'an

I just arrived last week in Xi’an, and I went to my first class on Monday, this week. The semester started on March 1st, so I have four weeks of study to catch up. By chance Mandarin Chinese is such an interesting subject, otherwise, I don’t know where I would find the motivation to study as much as I have been doing since I came back! Nevertheless, I took some time last Sunday to take a walk outside, from my apartment to downtown - a two-hour walk. There was a kind of bazar at the foot of a tower, where I sent Ying to buy Mao Zedong’s official portrait in a frame. (If the salesman had seen me, he would have risen the price at least three or four times higher than what he charged Ying). Then, we walked together. She insisted on carrying the portrait, so that I could take some pictures of her, that she then uploaded to her Xiaonei.com account (Chinese Facebook). Here are the pictures that I took on that day:

Je suis arrivé la semaine dernière à Xi’an et je suis allé à ma première classe le lundi de cette semaine. Le semestre a commencé le 1er mars, alors j’ai quatre semaines à rattraper. Heureusement que le chinois mandarin est un sujet intéressant, sinon je ne sais pas où je trouverais la motivation pour étudier autant que ce que j’ai fait ces derniers jours. J’ai néanmoins pris quelque temps dimanche dernier pour prendre une marche dehors, depuis mon appartement jusqu’au centre-ville, soit une marche de deux heures. Il y avait une sorte de bazar au pied d’un tour où j’ai envoyé Ying acheter le portrait officiel de Mao Zedong dans un cadre. (Si le vendeur m’avait vu, il aurait fait monter le prix au moins trois ou quatre fois plus cher que ce qu’il a chargé à Ying). Ensuite, nous avons marché ensemble. Elle a insisté pour porter le portrait, pour que je puisse prendre quelques photos d’elle avec le portrait et qu’elle les mette sur son profil de Xiaonei.com (le Facebook chinois). Voici les photos que j’ai prises cette journée-là:

Yo llegué la semana pasada a Xi’an y fui a mi primera clase el día lunes de esta semana. El semestre empezó el 1er de marzo, entonces tengo 4 semanas de estudios que recuperar. Por suerte el chino mandarin es un idioma tan interesante, sino no sé donde yo encontraría la motivación para estudiar tanto que lo que he estado haciendo en los últimos tiempos. De todas maneras, el día domingo, me fui a caminar, desde mi departamento hasta el centro de la ciudad, osea un paseo de dos horas. Hubo una especie de bazar al pie de una torre, en el cual yo le pide a Ying que me compara el retrato oficial de Mao Zedong, en un cuadro. (Si el vendedor me hubiera visto, habría subido el precio al menos tres or cuatro veces más que el precio que le cobró a Ying). Después, caminamos juntos. Ella insistió para quedarse con el retrato para que le tomara fotos suyas y que después agregó a su cuenta de Xiaonei.com (el Facebook chino). He aquí las fotos que tomé en este día:


Some people are playing mah jong.

Des gens jouent au mah jong.

Gente está jugando al mah jong.

The avenue that takes to my place.

L’avenue qui mène chez moi.

La avenida que llega a mi casa.

On this avenue, the traffic is really hectic. Cars are going from all ways, they don’t yield to pedestrians. For a newcomer, it is difficult to get used to it. When I first crossed this street, last summer, I freaked out. I thought to myself that one day, I would be hit by a car. But I haven’t gotten hit by a car yet, and new traffic lights were installed at the intersection, which should make the place more orderly, thus less dangerous.

Sur cette avenue, la circulation est vraiment chaotique. Les voitures passent à toute vitesse dans toutes les directions. Pour un nouvel arrivant, il est difficile de s’y habituer. Quand j’ai traversé cette rue pour la première fois, j’ai paniqué. Je me suis dit qu’un jour, je me ferais frapper par une voiture. Mais ce n’est pas encore arrivé et de nouveaux feux de circulation ont été installés à l’intersection, ce qui devrait rendre l’endroit plus ordonné et moins dangereux.

En esta avenida, el trafico es realmente caótico. Los autos pasan a plena velocidad a todas las direcciones. Para un recien llegado, es muy dificil acostumbrarse a eso. Cuando cruce la avenida por primera vez, yo panique. Pense que algun dia se me iba a atropellar un auto. Pero aun no sucedio y ahora instalaron semaforos en la esquina, entonces el lugar deberia volverse mas ordenado y mas seguro.

Can you recognize this tower? I took a panoramic picture of it last year. At the foot of the tower, there was a little bazar where one could buy articles made of porcelain.

Pouvez-vous reconnaître cette tour? J’en ai pris une photo l’année dernière. Au pied de la tour, il y avait une sorte de bazar où l’on pouvait acheter des articles de porcelaine.

Reconocen esta torre? Tomé una foto de ella el año pasado. Al pie de la torre habia una especia de bazar donde uno podia comprar articulos de porcelana.

Mao Zedong’s official portrait, printed on porcelain.

Le portrait officiel de Mao Zedong, imprimé sur de la porcelaine.

El retrato oficial de Mao Zedong, impreso sobre porcelana.

颖 (Ying).

As she was posing for the picture, a baby went to 颖 and pointed her finger to Mao’s face. Her mom asked her "who is the man on the picture?... it’s grand’pa Mao!"

Alors qu’elle posait pour la photo, un bébé est venu à 颖 et a pointé son doigt vers le visage de Mao. Sa mère lui a demandé "c’est qui le monsieur sur le tableau?... c’est grand papa Mao!"

Mientras estaba posando para la foto, un bebé vino a 颖 y puntó su dedo hacia la cara de Mao. Su mama le preguntó "qui es el señor de la foto?... es el abuelito Mao!"

A photographer at a camera shop.

Un photographe dans un magasin de caméras.

Un fotografo en una tienda de camaras.

Tower under construction. (The windows in the middle are still missing).

Tour en construction. (Il manque les fenêtres du milieu).

Torre en construcción. (Faltan las ventanas del medio).

"Hard hat required in this area".

"Le port du casque est obligatoire".

"El casco de seguridad es obligatorio".

"Our business is still open during the construction"

"Notre commerce reste ouvert durant les travaux"

"Nuestro negocio sigue abierto durante las obras"

A tent, probably for migrant workers who come from the countryside to work in construction sites in the city.

Une tente, probablement pour les travailleurs migrants, qui viennent de la campagne pour travailler dans les chantiers de construction dans les villes.

Una carpa, probablemente para los trabajadores migrantes que vienen de la campaña para trabajar en las obras de construcción en las ciudades.

The site of the future Chinese Time Square, under construction.

Le site du futur Time Square chinois, en construction.

El sitio del futuro Time Square chino, en construcción.

An old factory near the center of the city.

Une vieille usine près du centre-ville.

Una fábrica antigua cerca del centro.

Trans-Siberian Railway, Day 5

Russia stretches over two continents; from the Gulf of Finland to the Bering Strait. With a territory containing 1/7 of the world total inhabitable area, it is the largest country on Earth. No wonder that, after four days travelling, we haven’t reached Mongolia or China yet.

La Russie s’étend sur deux continents, du Golfe de Finlande au détroit de Béring. C’est le pays le plus vaste au monde, à elle-seule elle contient 1/7 de toute la superficie terrestre habitable sur Terre. Pas étonnant qu’après quatre jours de voyage, nous n’ayions pas encore atteint la Mongolie ou la Chine.

Rusia atraviesa dos continentes, desde el golfo de Finlandia hasta el estrecho de Bering. Es el país más grande del mundo, contiene 1/7 de toda la superficie habitable de la tierra. No es milagro que después de cuatro días viajando, todavía no hayamos alcanzado Mongolia o China.

5345 kilometers have been travelled from Moscow already... we have 2510 kilometers yet to go!

5345 kilomètres ont été parcourus depuis Moscou déjà... il en reste encore 2510!

Ya recorrimos 5345 kilometros desde Moscú... todavía quedan 2510 kilometros!

Apparently, it is 4:37pm in Нижнеудинск and the sun is already setting... (remember that in Moscow, at 9:55pm, the sun was still not completely set in the first day of our journey (see the first article)). In fact, the time displayed here is not the actual local time, but Moscow time. There is a four-hour time difference between Moscow and Нижнеудинск, therefore the actual local time was 8:37pm. But only Moscow time is displayed in all of Russia’s train stations, regardless of its geographical position. One of the difficulties encountered by the travelers in the Trans-Siberian railway, was the total loss of the sense of time. The sun was rising when our clocks showed us that it was 2 o’clock in the morning and was setting early in the afternoon, as we were heading eastwards. In Mongolia, that problem disappeared, because the official time was that of the capital city and also the local time, and it was displayed everywhere.

Il est 16:37 à Нижнеудинск et le soleil se couche déjà... (rappellez-vous qu’à Moscou, à 21:55, le soleil n’était toujours pas couché à la première journée du voyage (voir le premier article)). En fait, ce n’est pas l’heure locale, mais l’heure de Moscou. Il y a quatre heures de différence entre Moscou et Нижнеудинск, donc l’heure locale réelle était 20:37. Mais c’est seulement l’heure de Moscou qui est affichée sur toutes les gares russes. Ce qui était difficile dans le train transsibérien était de n’avoir aucune notion du temps. Le soleil se levait quand nos montres indiquaient qu’il était deux heures du matin et se couchait tôt en après-midi plus on se dirigeait vers l’est. En Mongolie ce problème a disparu puisque l’heure officielle était l’heure de la capitale et l’heure locale et elle était affichée partout. 

Son las 16:37 en Нижнеудинск y ya se pone el sol... (recorden que en Moscú, a las 21:55 el sol todavía no estaba puesto en el primer día del viaje (ver el primer artículo)). De hecho, esta hora no es la hora local, sino la de Moscú. Hay cuatro horas de diferencia entre Moscú y Нижнеудинск, entonces la hora real fue 20:37. Pero solo se muestra el tiempo de Moscú en todas las estaciones rusas. Una de las cosas mas difíciles en el viaje, para los viajadores, fue perder toda noción del tiempo. El sol salía a las 2 de la mañana y se ponía temprano en la tarde, mientras nos dirigiamos hacia el este. En Mongolia se arregló el problema, porque la hora oficial fue la hora de la capital y la hora local en el mismo tiempo, y estaba expuesta por todas partes.

During that early night, the Equatorian Fransk replaced me to translate Viktor’s words.

En cette nuit précoce, l’Équatorien Fransk m’a remplacé pour traduire les propos de Viktor.

En esta noche temprana, el ecuadoriano Fransk me reemplazo para traducir las palabras de Viktor.

In the morning, we arrived at one of the greatest tourist attractions in the Trans-Siberian railway: lake baikal, a huge lake located in Russia’s Far East; and the world’s purest lake, according to Viktor.

Le matin, nous sommes arrivés à un des attraits touristiques les plus importants du transsibérien: le lac Baïkal, un immense lac situé dans la Russie orientale; et le lac le plus pur au monde, selon Viktor.

En la mañana, llegamos a una de las atracciones turísticas mas importantes del transiberiano: el lago baikal, un inmenso lago situado en el este lejano de Rusia; y segun Viktor, el lago más puro del mundo.

Because he trusted the purity of this lake, Viktor did not hesitate to buy some smoked fish at the next station.

Faisant confiance en la pureté du lac, Viktor n’a pas hésité à s’acheter des poissons fumés à la gare.

Por su confianza en la pureza del lago, Viktor no hesitó en comprarse pescados ahumados en la estación.

...which he boned and shared with us.

...auxquels il a enlevé les arêtes et a partagé avec nous.

...a los cuales quitó las espinas y los compartó con nosotros.

Here are some pictures taken around the lake.

Voici quelques photos prises autour du lac.

He aquí algunas fotos tomadas en los alrededores del lago.

 

 

 

 

 

Workers at some station.

Des travailleurs dans une gare.

Trabajadores en una estación.

Снежана, a Ukrainian lady with Mongolian origins, was added to the passengers. She was going to do some business in Ulaan-Baatar.

Снежана, une Ukrainienne d’origine Mongole s’est ajoutée parmi les passagers du train. Elle allait faire des affaires à Ulaan-Baatar.

Снежана, una ucrania con origen mongola se agregó a los pasajeros del tren. Iba a hacer negocios en Ulaan-Baatar.

Customs! Here we are. We are leaving Russia and entering Mongolia.

Les douanes! Nous y sommes enfin. Nous quittons la Russie et entrons en Mongolie.

Las aduanas! Al final llegamos. Dejamos Rusia y entramos a Mongolia.

While the authorities were dealing with the passports, we had some time to visit that last Russian city of our journey. There was one shop where we could buy some food.

Pendant que les autorités vérifiaient nos passeports, nous avions quelque temps pour visiter cette dernière ville russe de notre voyage. Il y avait un magasin où il était possible d’acheter de la nourriture. (et du Kvass!)

Mientras las autoridades estaban verificando nuestros pasaportes, tuvimos tiempo para visitar esta última ciudad rusa de nuestro viaje. Hubo una tienda en donde uno podía comprar comida.

The store from inside.

L’intérieur du magasin.

Dentro de la tienda.

Three hours were planned for the stop-over at the customs. The Russian locomotive was detached from the train and replaced by a Mongolian one.

Trois heures d’arrêt étaient prévues pour les douanes. La locomotive russe a été détachée du train pour être remplacée par une locomotive mongole.

En el plan, previeron tres horas para pasar por las aduanas. La locomotora se separó del resto del tren y la reemplazaron por una locomotora mongola.

A Croatian tourist shows me his tattoo on his back.

Un touriste croate me montre son tatouage sur son dos.

Un turista croata me muestra su tatuaje en la espalda.

 

***

TO COMMENT THIS ARTICLE, YOU HAVE TO PROVIDE AN ANSWER TO AN ANTI-SPAM QUESTION. THE ANSWER IS:   BLANCA

POUR COMMENTER CET ARTICLE, VOUS DEVEZ RÉPONDRE À UNE QUESTION ANTI-SPAM. LA RÉPONSE EST:   BLANCA

Trans-Siberian Railway Day 2, 3 and 4

Day 2 of the journey from Saint-Petersburg to Beijing. The Trans-Mongolian railway train arrived at the platform. It is now time to board.

Jour 2 du voyage de Saint-Pétersbourg à Pékin. Le train transmongolien est arrivé sur le quai. Il est maintenant temps d’y embarquer.

Segundo día del viaje de San Petersburgo a Pekín. El tren transmongoliano ya llegó al andén. Ahora es tiempo de subirse.

"Yingwoche" (hard sleeper). This word is Chinese, but is written using the romanization system introduced by Mao’s government in 1958, which is called "pinyin". This writing system was originally meant as the first step to phase out all the Chinese characters, but in the end, the government changed its plan and pinyin only became a system used to mark the pronounciation of the characters to help Chinese children and foreigners to learn Chinese. In China and in some other countries as well, railroad cars are divided into four categories, which are (from the most expensive to the cheapest): soft sleeper, hard sleeper, soft seat, hard seat. The difference not only consist in the softness (or hardness) of the padding, but also in the size of the cabin or the number of seats in a car. For the Trans-Siberian railway, there are only sleepers.

"Yingwoche" (wagon-lits durs). Ce mot est chinois. Il est écrit en "pinyin", qui est le système de romanisation des caractères chinois introduit par le gouvernement de Mao en 1958. Cette écriture avait comme but de remplacer les caractères chinois, mais finalement, le gouvernement a abandonné ce projet. Le pinyin est maintenant utilisé comme système pour noter la prononciation pour aider les enfants chinois et les étrangers à apprendre le chinois. En Chine et dans quelques autres pays aussi, les voitures sont divisées en plusieurs catégories, en ordre du plus cher au moins cher: les wagons-lits mous, les wagons-lits durs, les wagons avec sièges mous et les wagons avec sièges durs. La différence ne se situe pas seulement dans la mollesse (ou la dureté) du rembourrage, mais aussi dans la grandeur des cabines et le nombre de sièges dans les wagons. Pour le Trans-Sibérien, il n’y a que des wagon-lits (durs et mous).

"Yingwoche" (coche cama dura). Esta palabra es china. Está escrita en "pinyin", que es el sistema de romanización de los caracteres chinos introducido por el gobierno de Mao en el año 1958. Inventaron esta escritura con el fin de eliminar los caracteres chinos, pero al final, el gobierno abandonó el proyecto. Ahora el pinyin solo está usado como sistema para notar la prononciación de los caracteres chinos, para ayudar a los niños chinos y a los extranjeros a aprender el idioma chino. En China y en varios otros países también, existen cuatro tipos de vagones, desde los más caros hasta los más baratos: los coches cama blanda, cama dura, asiento blando, asiento duro. La diferencia no sólo se marca en la blandura (o dureza) del relleno, sino también en el tamaño de las cabinas y el número de asientos en los vagones. En el transiberiano, sólo hay coches cama.

Here is a picture from the interior of the car.

Voici une photo de l’intérieur de la voiture.

He aquí una foto del interior del coche.

And here is the schedule of the stop-overs. To see a bigger picture, so you can consult the schedule and see the cities where the Trans-Mongolian stops, click here.

Et voici l’horaire des arrêts. Pour voir une image plus grande, et ainsi pouvoir consulter l’horaire et voir les villes dans lesquelles le Transmongolien s’arrête, cliquez ici.

Y este, es el horario de las paradas. Para ver una imagen más grande, y así consultar el horario y ver las ciudades donde el transmongoliano se para, hagan clic aquí.

While I was seated in my cabin, and the train had just gotten off, the workers in the train went cabin to cabin to check the passports and ask for the country of origin of each traveller. I heard someone shouting many times "Uruguay! Uruguay!" to the worker, who apparently had never heard of that country before. All workers in the train were Chinese, and in the Chinese language, the names of nearly all countries do not sound the same as their standard international form. For instance, "Uruguay" is pronounced, in Chinese "Wulagui" (乌拉圭). Maybe that traveller was the first, or among the first, person from Uruguay to take this train. Later, during a stop-over, as I was standing outside taking picture, this man went to me and asked me "¿Vos hablas español?", with a Uruguayan accent (which is almost identical to the Argentine one). He took me for a South American, perhaps a Uruguayan, an Argentine, a Chilean or a Brazilian. His name is Gustavo, he was travelling with his sister, Sylvia, who emigrated to Belgium during the era of the military dictatorship in Uruguay. Gustavo and I had various times, some uruguayan mate.

Alors que j’étais dans ma cabine et que les employés du train passaient pour voir les passeports et demander le pays d’origine des voyageurs, j’ai entendu quelqu’un crier plusieurs fois "Uruguay! Uruguay!" au travailleur, qui visiblement ne comprenait pas le nom de ce pays. Les travailleurs étaient tous Chinois et en chinois, les noms de presque tous les pays ont des sonorités différentes aux standards internationaux. "Uruguay" se dit en chinois "Wulagui" (乌拉圭). Il était peut-être le premier, ou du moins un des premiers Uruguayéens à voyager dans ce train. Plus tard, lors d’un arrêt, cet homme est venu à moi et il m’a demandé "¿Vos hablas español?" dans un accent uruguayéen (presque identique à l’accent argentin). Il m’a pris pour un Sud Américain, peut-être Uruguayéen, Argentin, Chilien ou Brésilien. Il s’appelle Gustavo et il voyageait avec sa soeur, Sylvia qui a émigré en Belgique durant l’époque de la dictature militaire en Uruguay. Gustavo et moi avons pris à plusieurs reprises du mate uruguayéen.

Mientras yo estaba sentado en mi cabina, los empleados del tren pasaban cabina a cabina para averiguar los pasaportes y pedir el nombre del país de origen de cada viajador. Escuche una persona gritar muchas veces "Uruguay! Uruguay!" al empleado, que al parecer, nunca había escuchado el nombre de este país. Todos los trabajadores del tren eran chinos y en el idioma chino, los nombres de los países tienen una sonoridad diferente a los estandares internacionales. Por ejemplo, "Uruguay" se dice, en chino: "Wulagui" (乌拉圭). Quizás él fue el primer o entre los primeros uruguayos en tomar este tren. Más tarde, durante una parada, este hombre vino a mí y me preguntó: "¿Vos hablas español?" en un acento uruguayo (casi identico al de Argentina). Me tomó por sud americano, quizás uruguayo, argentino, chileno o brasileño. Se llama Gustavo y estaba viajando con su hermana, Sylvia que emigró a Bélgica durante la época de la dictadura militar en Uruguay. Gustavo y yo tomamos varias veces mate uruguayo.

Gustavo introduced me to his cabin mate, Viktor, a Ukrainian who works in a mine in Mongolia. He could only speak Ukrainian and Russian, while Gustavo and Sylvia could only speak Spanish and French. I tried the best I could to translate his Russian to Spanish, but it was very difficult for me who only speaks a little Russian. Later on, a guy from Ecuador, Fransk, a medicine student at Moscow University, who was going to resume his studies in Mongolia with his Mongolian girlfriend that he met in Moscow, replaced me to do the translating. Viktor served us a lot of vodka. I drank so much that night, that I got sick the following day. But I recovered after a couple of hours. Afterwards, I refused to drink more than one or too shooters of vodka!

Gustavo m’a présenté à Viktor, son compagnon de cabine. Viktor est un Ukrainien qui travaille dans une mine en Mongolie. Il ne pouvait parler que l’ukrainien et le russe, alors que Gustavo et Sylvia ne pouvaient parler que l’espagnol et le français. J’ai fait de mon mieux pour traduire son russe en espagnol, mais c’était très difficile pour moi qui ne parle pas très bien le russe. Plus tard, un jeune Équatorien, Fransk, un étudiant en médecine à l’Université de Moscou, qui allait continuer ses études en Mongolie avec sa copine Mongole qu’il a connue à Moscou, m’a remplacé comme traducteur. Viktor nous a servi beaucoup de vodka. J’en ai bu tellement cette nuit-là que ça m’a rendu malade le jour suivant. Mais après quelques heures, je me suis senti mieux. Ensuite, je n’ai plus accepté de boire plus d’un ou deux verres de vodka!

Gustavo me presentó a Viktor, su compañero de cabina. Viktor es un ucranio que trabaja en una mina en Mongolia. Él solo podía hablar el ucranio y el ruso, mientras Gustavo y Sylvia solo podían hablar el español y el francés. Me dí muchos esfuerzos para traducir su ruso al español, pero fue muy difícil para mí que no hablo tanto ruso. Más tarde en el viaje, un joven ecuadoriano, Fransk, un estudiante de medicina en la Universidad de Moscú, que se iba a Mongolia para continuar sus estudios con su novia mongola que conoció en Moscú, me reemplazó como traductor. Viktor nos invitó a tomar mucha vodka. Yo tomé tanto aquella noche, que el día siguiente me sentí enfermo. Pero algunas horas más tarde, me sentí mejor. Después, no le he aceptado más de uno o dos vasos de vodka!

A night-time stop-over.

Un arrêt de nuit.

Una parada nocturna.

In the daytime, there were many stands where one could buy food and water bottles.

Dans la journée, il y avait beaucoup de petits kiosques où on pouvait acheter de la nourriture et des bouteilles d’eau.

Durante el día, se veían muchos kioskos donde uno podía comprar comida y botellas de agua.

A Croatian tourist is taking a picture of an old Russian woman.

Un touriste croate prend une photo d’une vieille femme russe.

Un turista croata está tomando una foto de una mujer rusa anciana.

At night, it was party time! People screaming and laughing, singing and drinking, and taking pictures of themselves getting wasted. Just another typical party, but this one in a long distance train.

La nuit venue, c’était l’heure de la fête! Des gens criaient et riaient, chantaient et buvaient, et ils prenaient des photos d’eux-mêmes en train de se soûler la gueule.

Cuando llegó la noche, fue la hora de hacer la fiesta! La gente gritaba y reía, cantaba y bebía, y tomaban fotos de ellos mismos emborrachándose.

A Croatian and an Englishman are playfighting outside the cabin.

Un Croate et un Anglais font semblant de se battre à l’extérieur de la cabine.

Un croata y un inglés pelean de mentira afuera de la cabina.

After the party, I met this worker. He wanted something, but I could not understand him. With his hands, he tried to communicate with me. He wanted to see foreign currencies. He is a collector. I brought him some Canadian coins, and also some coins from South America. And he kept them...

Après la fête, j’ai rencontré ce travailleur. Il voulait quelque chose, mais je ne pouvais pas le comprendre. Avec ses mains, il a essayé de communiquer avec moi. Il voulait voir des devises étrangères. Il est collectionneur. Je lui ai donc amené des pièces canadiennes et aussi des pièces d’Amérique du Sud. Et il les a gardées...

Después de la fiesta, me encontré con este trabajador. Él quiso algo, pero no le podía entender. Con sus manos, trató de comunicar conmigo. Quería ver divisas extranjeras. Es coleccionista. Le traje algunas monedas canadienses y también monedas de Sud America. Y se quedó con ellas...

Then, he showed me this bill... A North Korean 100 won bill from the year 1978, with Kim Il-Sung on it, in mint condition! I could not believe my eyes. This bill is so rare. And he gave it to me! How many Westerners can brag about having in their possession a North Korean bill from 1978? (North Korea is a country closed to Foreigners, especially to Westerners).

Ensuite, il m’a montré ce billet... Un billet Nord-Coréen de 100 won, de l’année 1978, avec l’image de Kim Il-Sung, en parfaite condition! Je ne pouvais pas en croire mes yeux. Ce billet est si rare. Et il me l’a donné! Combien d’Occidentaux peuvent se vanter d’avoir un billet Nord-Coréen de 1978? (La Corée du Nord est un pays fermé aux étrangers et surtout aux Occidentaux).

Después, me mostró este billete... un billete norcoreano de 100 won, del año 1978, con el retrato de Kim Il-Sung, en perfecta condición. No pude creer lo que estaba viendo. Este billete es tan raro. Y me lo dió! Cuantos occidentales pueden alabarse de tener en su posesión un billete norcoreano del 1978? (Corea del Norte es un país cerrado a los extranjeros, especialmente a los occidentales).

I felt that I owed him something. The coins that I had given him did not even closely match the value of the North Korean bill. So I went back to my cabin and I took the bill that I cared most about: a two canadian dollars bill in good condition. I had been keeping it since 1996, when this bill was being phased out by coins. The person on the bill is Her Majesty the Queen of England, Elizabeth II, Canada’s head of state.

Sentant que j’avais une dette envers lui, je suis retourné à ma cabine pour aller chercher le billet qui me tenait le plus à coeur et le lui donner. Un billet de deux dollars canadiens en bonne condition. Je l’ai conservé en 1996, au moment où le billet se faisait remplacer par des pièces. La personne sur le billet est sa Majesté la Reine d’Angleterre, Elizabeth II, la chef d’État du Canada.

Sentí que tenía una deuda hacia él, entonces me regresé a mi cabina para traerle el billete que más me importaba: este billete de dos dolares canadienses en buena condición. Lo había conservado en el 1996, cuando estaban cambiando los billetes de dos dolares canadienses por monedas. La persona en el billete es su Majestad, la Reina de Inglaterra, Elizabeth II, la jefa de estado de Canadá.

I went to the restaurant car. This little meal cost me around $15. I then realized that I would have to settle for the noodles sold for $1 at the stands in the stations where the train was making stop-overs.

Je suis allé au wagon-restaurant. Ce repas m’a coûté environ 15$. J’ai donc compris que j’allais devoir me contenter des nouilles vendues pour 1$ dans les kiosques aux les gares où nous faisions des arrêts.

Fui al vagón restaurante. Esta comida me costó alrededor de $15. Realicé entonces que debería contentarme de los fideos que venden por $1 en los kioskos en las estaciones donde hacíamos paradas.

At some station, a worker is replacing or filling up the water system of another train.

Dans une gare, un travailleur remplace ou remplit le système d’eau d’un autre train.

En una estación, un trabajador cambia o llena el sistema de agua de otro tren.

This worker seems to be lacking motivation!

Ce travailleur semble manquer de motivation!

Este trabajador parece carecer de motivación!

Only one window out of every two could be opened. Sometimes, many people were gathered at a window to look outside.

Une fenêtre sur deux pouvait être ouverte. Parfois, beaucoup de gens se rassemblaient à une fenêtre pour regarder dehors.

Se podía abrir solo una ventana de cada dos. A veces, mucha gente se juntaba a una ventana par mirar afuera.

A Swedish couple. The woman is of Somalian origin. It was the first time I met a Somalian person, or someone with Somalian ties. I had many questions to ask her about her country of origin. She was surprised to see a foreigner being interested by her country. She was impressed when I mentioned the name of Siad Barre, Somalia’s last president, since 1991 (date when the coup d’État took place and the civil war started).

Un couple suédois. La femme est d’origine somalienne. C’était la première fois que je rencontrais une Somalienne ou quelqu’un avec des attaches somaliennes. J’avais beaucoup de questions à lui poser à propos de son pays d’origine. Elle était surprise de voir un étranger être aussi intéressé par son pays. Elle a été impressionnée lorsque j’ai mentionné le nom de Siad Barre, le dernier président de la Somalie, depuis 1991 (date à laquelle il y a eu un coup d’État et que la guerre civile a commencé).

Una pareja sueca. La mujer tiene origenes somalís. Yo conocí entonces por primera vez una somalí, o una persona con relaciones en Somalia. Le hice muchas preguntas sobre su país de origen. Ella estubo muy sorprendida al ver un extranjero tan interesado en su país. Le impresioné cuando mencioné el nombre de Siad Barre, el último presidente de Somalia, desde 1991 (fecha en la cual hubo un golpe de estado y la guerra civil empezó).

After I could sleep three nights alone, this man came to my cabin. He is Zhang Xingping. He had been working in Russia and was going back home in China. He was carrying huge Russian-Chinese dictionaries. He was very nice, but I would have preferred to be alone in my cabin!

Après avoir passé trois nuits tout seul, un homme est venu s’ajouter à ma cabine. C’était Zhang Xingping. Il travaillait en Russie et retournait chez lui en Chine. Il transportait avec lui de gros dictionnaires russe-chinois. Il était très gentil, mais j’aurais préféré avoir la cabine à moi tout seul!

Después de haber podido dormir sólo durante tres noches, este hombre se agregó a mi cabina. Se llama Zhang Xingping. Trabajaba en Rusia y regresaba a su casa en China. Estaba llevando diccionarios gruesos ruso-chinos. Era muy amable, pero yo hubiera preferido quedarme sólo en la cabina!

And then, I met another person. This man was described by Xingping as a "очень плохо челавек" [sic] (a very bad person). He presented himself as Zhiming Shashou (致命杀手). Only later did I find out the actual meaning of this name. It means "deadly killer". Furthermore, he is some sort of an international polygamous: he has a wife and children in Russia and in China, and they don’t know about the existence of each other. I met the same kind of person in Peru. He was a very unpleasant person, and fortunately, he was not the one assigned to my cabin.

Ensuite, j’ai fait une rencontre moins agréable. Cet homme, décrit par Xingping comme étant un "очень плохо челавек" [sic] (très mauvaise personne), s’est présenté comme étant Zhiming Shashou (致命杀手). Ce n’est que plus tard que je me suis rendu ce que ce nom voulait vraiment dire. Il signifie "assassin mortel". De plus, il est une sorte de polygame international: il a une femme et des enfants en Russie et en Chine, mais les deux femmes ignorent l’existence de l’autre (j’en avais connu un autre au Pérou). C’était un homme très désagréable, et fort heureusement, ce n’est pas lui qui a été assigné à ma cabine.

Después, conocí a una persona menos agradable. Este hombre, que Xingping describió como una "очень плохо челавек" [sic] (muy mala persona), se presentó como Zhiming Shashou (致命杀手). Solo mucho más tarde me dí cuenta del significado de este nombre. Significa "asesino mortal". Además,el es un polígamo internacional: tiene mujer y niños en Rusia y en China y ellas no saben que la otra existe. Conocí a una persona parecida en Perú. Era un hombre muy desagradable, y por suerte, no es él, el que asignaron a mi cabina.

 

***

TO COMMENT THIS ARTICLE, YOU HAVE TO PROVIDE AN ANSWER TO AN ANTI-SPAM QUESTION. THE ANSWER IS:   BLANCO 

POUR COMMENTER CET ARTICLE, VOUS DEVEZ RÉPONDRE À UNE QUESTION ANTI-SPAM. LA RÉPONSE EST:   BLANCO

Trans-Siberian Railway Day 1 and 2 (St.-Petersburg-Moscow)

I decided to divide the article about the Trans-Siberian Railway into three or four articles. The Trans-Siberian railway is a general term for many train routes that link Moscow to the Russian Far East provinces. Currently, there are three main Trans-Siberian routes that depart from Moscow: the Trans-Siberian that goes from Moscow to Vladivostok, from this route it is possible to reach North Korea, and possibly one day South Korea as well; the Trans-Manchurian that goes from Moscow to Beijing, via Vladivostok; and the Trans-Mongolian that goes to Beijing from Moscow via Mongolia. I took that last route. The total distance from Moscow to Beijing by the Trans-Mongolian railway is 7855km. The journey takes six days to complete.

J’ai décidé de diviser les articles sur le Transsibérien en trois ou quatre articles. Le Transsibérien est un terme général pour plusieurs chemins qui lient Moscou aux provinces orientales lointaines de la Russie. Aujourd’hui, il y a trois chemins principaux qui entrent dans le Transsibérien: le Transsibérien qui va de Moscou à Vladivostok, de cette route, il est possible de se rendre en Corée du Nord et possiblement, un jour, en Corée du Sud aussi; le Transmanchurien, qui va de Moscou à Pékin en passant par Vladivostok; et le Transmongolien qui va de Moscou à Pékin en passant par la Mongolie. C’est ce dernier chemin que j’ai pris. La distance totale parcourue de Moscou à Pékin par le Trans-mongolien était de 7855km. Le voyage a duré six jours.

Tomé la decisión de dividir los artículos sobre el Transiberiano en tres o cuatro partes. El Transiberiano es un término general para varios caminos que unen Moscú a las provincias orientales lejanas de Rusia. Ahora, existen tres caminos principales que incluyen una parte del camino principal del transiberiano: el transiberiano que une Moscú a Vladivostok, por este camino es posible viajar a Coréa del Norte y posiblemente algún día, a Coréa del Sur también; el transmanchuriano, que une Moscú a Pekín via Vladivostok; y el transmongoliano que une Moscú a Pekín via Mongolia. Este último camino es el que tomé. La distancia total recorrida de Moscú a Pekín por el transmongoliano fue 7855km. El viaje duró seis días.

Here is the map of my journey. The part between St.-Petersburg and Moscow is not included in the Trans-Monglian railway. The departure city is Moscow. It takes four days to get to Mongolia; one day to get to Erlian, the entrance point to China and, from there, some eighteen hours to arrive to Beijing. I do not recommend reading this article to people who are planning on taking the Trans-Siberian railway soon, as it’s reading will spoil your very goal in travelling: discovering something new. Only people who already took this train or people who do not plan on taking it should read it. The only tip I could give to someone planning to take the Trans-Siberian railway is to buy the ticket in Moscow, as you will get a much better price than the ones shown on the Internet.

Voici la carte de mon voyage. La partie entre St-Pétersbourg et Moscou n’est pas incluse dans le Transmongolien. La ville de départ est Moscou. Le voyage jusqu’en Mongolie dure quatre jours, traverser la Mongolie et arriver à Erlian, le point d’entrée vers la Chine, dure une journée, et de là, arriver à Pékin prend dix-huit heures. Je ne conseille pas la lecture de cet article à ceux qui prévoient prendre le transsibérien bientôt. La lecture de cet article vous gâcherait l’objectif même d’un voyage: découvrir quelque chose de nouveau. Seuls les gens qui ont déjà pris ce train ou ceux qui ne prévoient pas le prendre devraient le lire. Le seul conseil que je pourrais donner à ceux qui prévoient prendre le transsibérien est d’acheter le billet directement à Moscou, parce que vous trouverez de bien meilleurs prix que ceux affichés sur Internet.

He aquí el mapa de mi viaje. La parte entre San Peterburgo y Moscú no está incluída en el transmongoliano. La ciudad de partida es Moscú. El viaje hasta Mongolia dura cuatro días, cruzar Mongolia y llegar a Erlian, el punto de entrada a la China dura un día, de allí, llegar a Pekín dura dieciocho horas. Yo no recomando a las personas que tienen como plan de viajar por el transiberiano de leer este artículo. Leérlo les romperá el encanto mismo de todo viaje, que es descubrir cosas nuevas. Solo la gente que ya tomaron este tren o los que no tienen como plan de tomarlo deberían leerlo. El único consejo que puedo darles a los que quieren tomar el transiberiano es de comprar su billete directamente en Moscú porque los precios que se encuentra allí son mucho más bajos que los en la web.

I left St-Petersburg in the height of the South Ossetia war between Russia and Georgia in the breakaway republics of Abkhazia and South Ossetia. The situation was somewhat tense inside Russia during that time. On television, there were countinuous broadcasts from the war, and when firecrackers were exploding on the street, some people would joke "maybe the Georgians arrived in St-Petersburg!". But what if it had been so?

J’ai quitté St-Pétersbourg en pleine guerre d’Ossétie du Sud, entre la Russie et la Géorgie, dans les provinces séparatistes de l’Abkhazie et de l’Ossétie du Sud. La situation était assez tendue en Russie durant cette période. À la télévision, on diffusait en boucle des images de la guerre et, quand des pétards sautaient dans la rue, on disait parfois à la blague "peut-être que les Géorgiens sont arrivés à St-Pétersbourg!". Et si ça avait été le cas?

Dejé San Petersburgo en medio de la guerra de Osetia del Sur, entre Rusia y Georgia, en las provincias separatistas Abjasia y Osetia del Sur. La situación estaba bastante tensa en Rusia en esta época. En la television, se mostraba imágenes de la guerra, y cuando petardos explotaban, había gente que decían de broma "los georgianos llegaron a San Petersburgo!". Pero si hubiera sido la verdad?

The train to Moscow departed late at night, at 1:55am. Boris accompanied me to the train station, where we bid farewell. He took the last metro back home.

Le train pour Moscou partait tard dans la nuit, vers 1h55. Boris m’a accompagné jusqu’à la station de train où nous avons fait nos adieux. Il est reparti chez lui en prenant le dernier métro.

El tren para Moscú salió tarde en la noche, a las 1:55. Boris me acompañó hasta la estación de tren dónde nos despedimos. Él tomó el último metro para su casa.

In the train, I met a separatist Georgian who was going back home to "get his AK-47 and battle against the Georgian occupying forces". He offered me some vodka. He seemed very resolute. He told me how much he hated Mikheil Saakashvili, the Georgian president. He wanted to kill as many Georgian soldiers as possible. He talked for quite a long time. But my level in Russian was not good enough to understand everything that he said or to say anything that I wanted to. Then, I was very tired and I went to sleep. Before going back to my cabin, I said to him "успеха!" (I wish you success) to which he responded "don’t worry for me, everything will be allright". I wonder where he is now. During that war, 215 people were killed in the Russian, Abkhasian and South Ossetian side and 285 wounded. In the Georgian side, 183 were killed and 1964 were wounded.

Dans le train, j’ai fait la connaissance d’un Géorgien séparatiste qui retournait chez lui "pour aller chercher son AK-47 et combattre l’armée d’occupation Géorgienne". Il m’a offert un peu de vodka. Il semblait très déterminé. Il m’a raconté à quel point il détestait Mikheil Saakashvili, le président géorgien. Il voulait tuer autant de soldats georgiens que possible. On a parlé pendant un bon bout de temps, mais mon niveau de russe n’était pas assez élevé pour que je puisse comprendre tout ce qu’il me disait ou que je puisse dire tout ce que je voulais. Et puis, je me suis senti très fatigué et je suis allé dormir. Avant de retourner dans ma cabine, je lui ai dit: "успеха!" (Je te souhaite du succès!) et il m’a répondu "ne t’en fais pas, tout ira bien". Je me demande où il est maintenant. Durant cette guerre, 215 personnes ont été tuées du côté russe, abkhaze et ossétien du sud et 285 ont été blessées. Dans le côté géorgien, 183 ont été tuées et 1964 blessées.

En el tren, conocí a este chico, un georgiano separatista, que estaba volviendo a su casa para "recoger su AK-47 y combatir contra las fuerzas de ocupación georgianas". Me invitó a tomar vodka con él. Pareció muy resuelto. Me contó a que punto odia Mikheil Saakashvili, el presidente geogiano. Quiso matar a tantos soldados geogianos que fuese posible. Hablamos bastante tiempo, pero mi nivel de ruso no fue bastante alto para que lo entendiera todo o que yo pudiera decir todo lo que quise. Y después, me sentí muy cansado y me fui a dormir. Antes de volver a mi cabina, le dije: "успеха!" (te deseo éxito!) y me respondió: "no te preocupes, todo saldrá bien". Me pregunto donde esta ahora. En esta guerra murieron 215 personas en el lado ruso, abjasio y osetio del sur y se hiririeron 285 personas. En el lado georgiano, hubo 183 muertas y 1964 heridos.

I arrived in the early morning in Moscow. My train to Beijing was leaving in the evening. So I took advantage of the situation to go to the Red Square and see Lenin’s mausoleum.

Je suis arrivé tôt le matin à Moscou. Mon train pour Pékin partait le soir. J’en ai profité pour aller voir le mausolée de Lénine dans la Place Rouge.

Llegué temprano en la mañana en Moscú. El tren para Pekín salía en la tarde. Aproveché de mi estadia en Moscú para visitar el mausoleo de Lenin en la Plaza Roja.

The queue was very long. That day, I was among the last group to have the chance to see Lenin.

La file d’attente était longue. J’ai fait parti du dernier groupe à avoir la chance de voir Lénine cette journée-là.

La cola estaba larga. Yo estube en el último grupo que tuvo la suerte de ver a Lenin, aquel día.

Here are my impressions that I wrote hours after visiting the mausoleum:

"Yesterday, I visited Lenin’s mausoleum. For years I had been dreaming of going inside, and yesterday, I could finally make this dream true, as I was finding myself in Moscow in a Tuesday evening, one of the four days of the week where the mausoleum is open to tourists. As soon as I arrived in Moscow, I headed to the Red Square, by taking the subway to the station Охотный Ряд. Once in the Red Square, I headed directly to the mausoleum. I was delighted to see that there was no queue in front of the mausoleum. I thought that I would not have to wait and that I could enter directly. But unfortunately, I was wrong. A policeman told me that I had to go around a red building and wait in line there. I went there, and the line was very long. As the time was passing by, we were getting closer to 1p.m., the time when the mausoleum closes, one police officer kept saying to the people waiting in line that it was useless to wait, because they would close soon. Some people quit, while some others, passionate hardliners, who wanted to see Vladimir Lenin more than anything else, remained. At 12:50, the policemen finally opened the gate and let us in. We went to the checkpoint that was quite far away, but right in front of us. An Italian man in front of me was carrying a camera, which is prohibited inside the mausoleum. At the checkpoint, he was instructed to put it in a storage room right across the mausoleum. I went there, because I was also carrying a camera. The price was 40 roubles, but the Italian only had euros. He could not pay, so he had to leave. I went through the checkpoint and the metal detector, then I could enter the mausoleum. What an atmosphere there was inside! The lights were all red and dimmed, it was very dark. There was one main hall to go through. The hall made turns in many places and there was one stair to come down from. At each corner of the hall, there was one policeman who would give instructions to us. For instance, if we were talking, he would instruct us to stop talking and if we were wearing a hat, he would instruct us to remove it. In the end, I arrived to the main room, the one with Lenin’s body!  How excited I was! In that room, not only were there red dimmed lights, but also some white lights, which resulted in a very nice effect. Lenin’s corpse looked a little bit like a waxman. He was wearing a dark blue suit and a necktie. He was short enough, he had no hair and no beard, one could see his fingers and fingernails. His legs and feet were hidden under a sheet with flowers, like in a bed. A policeman told me to go on, because I had been watching the body for too long. Then, I went out of the mausoleum."

 

Voici mes impressions que j’ai écrites quelques heures après avoir visité le mausolée:

"Hier, j’ai visité le mausolée de Lénine. Voilà déjà plusieurs années que je rêvais d’y entrer et, me trouvant à Moscou un mardi matin, un des quatre jours de la semaine où le mausolée est ouvert, je ne pouvais pas manquer l’occasion pour le visiter. Je me suis donc rendu dans la Place rouge en prenant le métro jusqu’à la station Охотный Ряд. Une fois dans la Place rouge, je me suis rendu directement au mausolée. Voyant qu’il n’y avait pas foule, je me suis réjoui en pensant que je pourrais entrer sans attendre, mais je me suis trompé. Un policier à l’entrée m’a dit qu’il fallait faire le tour et attendre dans une file très longue. Je m’y suis donc rendu. La file était très longue. Au fur et à mesure que l’on s’approchait des 13 heures, l’heure de fermeture, un policier nous disait qu’il ne servait à rien d’attendre, que l’on ne pourrait pas accéder au mausolée, car il allait fermer dans quelques minutes. Certains ont abandonné et sont partis, mais les irréductibles, passionnés qui voulaient à tout prix voir Vladimir Lénine, sont restés. À midi cinquante, les policiers nous ont finalement ouvert la voie et nous avons pu nous diriger vers le contrôle plus loin. Un Italien devant moi avait sa caméra avec lui. Un policier lui a dit qu’il n’avait pas le droit d’entrer dans le mausolée avec une caméra, et qu’il fallait la placer dans une salle pour les bagages juste à côté du mausolée. Je m’y suis donc rendu, car j’avais aussi ma caméra sur moi. Le prix pour placer sa caméra était de 40 roubles, mais l’Italien n’avait que des euros sur lui. Il n’a pas pu payer et il a du partir. J’ai passé le checkpoint, le détecteur de métal et j’ai pu entrer dans le mausolée. Quelle ambiance il y avait à l’intérieur! Les lumières étaient toutes rouges et tamisées, il faisait très noir. Il y avait un couloir à traverser qui tournait à plusieurs endroits et un escalier à descendre. À chaque coin du couloir, un policier s’y trouvait et il nous donnait des directives, par exemple, si nous parlions il nous demandait de nous taire et si nous portions un chapeau, il nous demandait de l’enlever. Et finalement, la salle principale: celle avec le corps de Lénine! Quelle émotion! En plus d’y avoir des lumières rouges tamisées, certaines étaient blanches, ce qui donnait un effet très intéressant. Le corps de Lénine ressemblait beaucoup à un bonhomme de cire. Il portait son costume-cravate bleu marine. Il était assez petit, pas de cheveux et pas de barbe. On voyait ses doigts et on distinguait ses ongles. Ses jambes et ses pieds étaient cachés sous un drap avec des fleurs, comme dans un lit. Un policier m’a prié de continuer mon chemin, parce que je regardais le corps depuis trop longtemps déjà. Je suis ensuite sorti du mausolée."

 

He aquí mis impresiones que escribí algunas horas después de visitar el mausoleo:

"Ayer, visité el mausoleo de Lenin. Hace ya muchos años que tengo el sueño de visitarlo. Al estar en Moscú en una mañana de martes, uno de los cuatro días de la semana donde el mausoleo está abierto a los turistas, no quise perder mi última ocasión de verlo. Yo fui entonces a la Plaza Roja, tomando el metro hasta la estación Охотный Ряд. Una vez allí, fui directamente al mausoleo. Al ver que no había cola, me alegré pensando que tuviera que esperar antes de entrar. Pero me equivoqué. Un policía en la entrada me dijo que tuve que dar una vuelta y esperar en una cola muy larga detrás de un edificio cercano. Yo fui entonces allí y ví que la cola estaba muy larga. A medida que se acercaban las 13 horas, la hora de cierre, un policía nos decía a todos que esperabamos que no servía de nada esperar, que de todas maneras, se iban a cerrar el acceso al mausoleo en unos minutos mas. Algunos abandonaron y se fueron, pero los más apasionados que quisieron ver sobre todo Vladimir Lenin, se quedaron. A las 12:50, los policías abrieron al final la vía y nos dejaron pasar. Pudimos ir al puesto de control, bastante lejos, al frente de nosotros. Un italiano que estaba delante mío, tenía su cámara sobre él. Un policía le dijo que las cámaras son prohibidas y que tenía que ponerla en un deposito al lado del mausoleo. Yo fui con él porque yo también llevaba mi cámara. El precio para ponerla en el depósito fue 40 rublos, pero el italiano solo tenía euros. No pudo pagar y tuvo que irse. Yo pasé por el la zona de control y el detector de metal y finalmente entré en el mausoleo. Que ambiente había adentro! Las luces estaban todas rojas y tamizadas. Estaba muy oscuro. Había uno solo pasillo que daba vueltas en varios lados y una escalera para bajar. En cada rincón del pasillo se encontraba un policía que nos daba instrucciones, por ejemplo a los que hablaban, nos decía que paráramos y a los que usaban sombrero que los quitáramos. Al final llegue en la sala principal, con el cuerpo de Lenin! Qué emoción! Además de las luces rojas tamizadas, habían algunas luces blancas que daban un ambiente muy interesante. El cuerpo de Lenin parecía mucho a un muñeco de cera. Usaba un traje azul oscuro con una corbata. Era bastante pequeño, no tenía pelo ni barba. Se veía sus dedos y sus uñas. Sus piernas y sus pies estaban ocultadas debajo una cobija, con flores, como en una cama. Un policía me pidio que continuara mi camino, porque ya estaba mirando el cuerpo durante demasiado tiempo. Salí entonces del mausoleo."

 

From there, I went to the international train station and I waited for my train to arrive. The departure time was 9:55p.m. so I had more than three hours to kill.

De là, je suis allé à la gare internationale et j’ai attendu mon train. L’heure du départ était 21h55, j’avais donc plus de trois heures à tuer.

De allí, fui a la estación internacional de tren y esperé mi tren. La hora de partida era 21:55, entonces tenía más de tres horas que matar.

The train arrived on time. Notice that in Moscow (and in St-Petersburg as well) the sun sets very late in the summer. While the train was coming, on the platform, I noticed to my great disapointment that most travellers were European tourists. Obviously not many Russians would like to go to Beijing by train, when it is much cheaper, faster and more comfortable to go by plane. The Trans-Siberian railway has become no more than a tourist attraction.

Le train est arrivé à l’heure. Remarquez qu’à Moscou (et aussi à St-Pétersbourg) le soleil se couche très tard en été. Alors que le train était en train d’arriver, sur la quai, j’ai remarqué à ma grande déception, que la plupart des voyageurs étaient des touristes européens. Bien sûr, peu de Russes vont à Pékin en train, parce que l’avion est une alternative beaucoup moins chère, plus rapide et plus confortable que le train. Le transsibérien n’est devenu qu’une attraction touristique.

El tren llegó a la hora. Noten que en Moscú (y también en San Peterburgo) el sol se pone muy tarde en el verano. Mientras el tren estaba llegando, sobre el andén yo noté a mi gran decepción que la mayoría de los viajadores eran turistas europeos. Es obvio que no son muchos los rusos que toman el tren a Pekín, porque el avión es más barato, más rápido y más confortable que el tren. El transiberiano se cambió en no más que una atracción turística.

My first direct contact with China: this Chinese wagon, where I was going to spend the next six days. The first language, from the top down, is Russian, the second one, Chinese and the third one, Mongolian written in Cyrillic alphabet (Russian letters). So, here we are! We are all set, the journey can start now!

Mon premier contact direct avec la Chine: ce wagon chinois où j’allais passer les six prochains jours. La première langue celle du haut, c’est du russe, la deuxième, du chinois et la troisième, du mongol écrit en cyrillique (lettres russes). Et voilà, le train est arrivé, le voyage peut commencer!

Mi primer contacto directo con la China: este vagón chino en el cual yo iba a pasar los próximos seis días. El primer idioma, el de arriba es ruso, el segundo, es chino y el tercero, es mongoliano, escrito en cirrilico (letras rusas). Bueno, el tren ya llegó, todo está listo, el viaje puede empezar ahora!

Dig Dug

The last time I updated my blog was long ago. I always feel somewhat guilty when I take that much time to add a new article. I have many ideas for my next articles, but they take much time and energy to carry out... Each article will have some thirty pictures in them... Among the three projects I have in mind and that will, one day(!), be in this blog, I have: an article about the Transiberian trailway (the journey from Saint Petersburg to Beijing), an article about the development of Xi'an (from a vantage point that you will probably find interesting) and an article about the city of Moscow, a city where there seems to be only very, very rich people (and very, very poor ones, with no middle class).

Ça fait longtemps que je n'ai pas actualisé mon blog. Je ressens toujours une certaine culpabilité lorsque je prends du temps pour ajouter un article. J'ai plusieurs idées d'articles, mais elles sont longues à réaliser... Des articles d'une trentaine de photos chacun... Voici trois projets que j'ai en tête depuis des mois et qui apparaîtront un jour(!) dans ce blog: un article sur le train transibérien (le voyage de Saint-Pétersbourg à Pékin), un article sur le développement de la ville de Xi'an (d'un point de vue que vous allez probablement trouver intéressant) et un article sur la ville de Moscou, une ville où il ne semble exister que des gens très, très riches (et des gens très, très pauvres et pas de classe moyenne).

Hace mucho tiempo que no he actualizado mi blog. Siempre siento una cierta culpa cuando me demoro tanto tiempo para escribir un nuevo artículo. Tengo varias ideas de artículos, pero necesitan tiempo llevarlas a cabo... Son artículos de una treintena de fotos cada uno... Los proyectos que tengo en mente son los siguientes: un artículo sobre el tren transiberiano (el viaje de San Petersburgo a Pekín), un artículo sobre el desarrollo de la ciudad de Xi'an (desde un punto de vista que seguramente encontrarán interesante) y un artículo sobre la ciudad de Moscú, una ciudad dónde sólo parece haber gente muy rica (y gente muy pobre sin clase media).

On this picture, you see a new construction site. Some old buildings were torn down a couple of days before I took this picture. These old buildings will probably be replaced by one or several modern high rises, where people will live in. Notice the two Chinese characters in red on the wall: 理发 (lifa). Which means "haircut". The owner of a barbershop, lucky enough that the bulldozers stopped tearing down at his building, wrote these characters wishing to attract more clients, before his turn comes to let his business be reduced to ashes.

Sur cette photo, on voit un nouveau chantier de construction. Quelques vieux bâtiments ont été détruits quelques jours avant que je prenne cette photo. Ces vieux bâtiments seront probablement remplacés par d'immenses complexes habitationnels modernes. Remarquez les deux caractères chinois écrits en rouge sur le mur: 理发 (lifa), qui veut dire "coupe de cheveux". Un coiffeur, qui a eu la chance que les bulldozers s'arrêtent à son commerce, a écrit ces caractères sur le mur en espérant attirer plus de clients, avant que son tour n'arrive et qu'il doive laisser son commerce partir en poussière.

En esta foto se ve una nueva obra. Unos días antes que yo tomara esta foto, tiraron abajo algunos edificios antiguos. Estos edificios serán reemplazados por inmensos complejos habitacionales modernos. Noten los dos caracteres chinos que se ven de rojo en la pared: 理发 (lifa). Significa "corte de pelo". Un peluquero, quien tuvo la suerte que las topadoras se parasen a su comercio, escribió esto en la pared, probablemente esperando atraer a mas clientes antes que tenga dejar que hagan polvo de su comercio.

 

The following day, the hole was dug. Next step would be to build a wall. Unfortunately, they did it the day I left Xi'an, so I have no picture for this.

Le jour suivant, le trou était prêt. L'étape suivante devait être de constuire un mur. Malheureusement, ils l'ont fait le jour que j'ai quitté Xi'an, alors je n'en ai pas de photo.

El día siguiente, cavaron ya el hoyo. En la etapa siguiente, iban a construir un muro. Desafortunadamente, lo hicieron el día que me fui de Xi'an, entonces no tengo foto.

 

A panoramic view from the 24th floor of an apartment building, where a French student lives. Click on the picture to see a more detailed view. If you look at the lower-left corner, this is the place where the first two pictures were taken from.

Une vue panoramique du 24e étage d'une tour habitationnelle, de la fenêtre d'un appartement où vit un étudiant français. Cliquez sur la photo pour voir une vue plus détaillée. Si vous regardez dans le coin inférieur gauche, vous verrez que c'est l'endroit d'où les deux premières photos ont été prises.

Una vista panoramica desde el piso 24 de una torre de habitación, desde la ventana del departamento de un estudiante francés. Hagan clic en la foto para ver más detalles. Miren en el lado abajo-izquierdo, es el lugar de donde tome las dos primeras fotos.

Musique

Friday, I went to see a show given by a friend of mine at a bar. This was an opportunity for me to support a friend, take some nice pictures and see some colleagues outside of our workplace.

Vendredi, je suis allé voir un spectacle donné par un ami dans un bar. C’était une opportunité pour moi d’encourager un ami, de prendre quelques belles photos et de voir des collègues dans un autre contexte que le travail.

El viernes, me fui a ver un espectáculo dado por un amigo en un bar. Aproveché de la ocasión para soportar un amigo, tomar fotos y ver compañeros de trabajo fuera de nuestro lugar de trabajo.

Here are some pictures that I took yesterday.

Voici quelques photos que j’ai prises hier.

He aquí algunas fotos que tomé ayer.

I was the photographer for the event. The cameraman, that you see in the background is Jonathan. He is the one who posts comments under the nickname "sleeplow".

J’étais le photographe pour le spectacle. Le caméraman que l’on voit au fond, c’est Jonathan, celui qui commente ce blog sous le pseudonyme "sleeplow".

Yo fui el fotógrafo para el concierto. El cameraman que se ve en el fondo es Jonathan. Es él que comenta este blog con el seudónimo "sleeplow".

Dany, the guitarist.

Dany, le guitariste.

Dany, el guitarrista.

The audience was seated at the beginning of the performance, but they stood up after the first song.

Les spectateurs étaient assis au début du spectacle, mais ils se sont levés après la première chanson.

Los espectadores estaban sentados en el principio del espectáculo, pero se levantaron después de la primera canción.

That night, four bands were due to perform. The main band, "Old School Politics" was the last one to play. They lent their equipment to the other three bands, including my friend’s.

Cette nuit-là, il y avait quatre groupes qui allaient jouer. Le groupe principal, "Old School Politics" était le dernier à jouer. Ils ont prêté leur équipement aux autres trois groupes, dont celui de mon ami.

Aquella noche, cuatro grupos se iban a tocar. El grupo principal, "Old School Politics" fue el último en jugar. Prestaron su equipo a los demás tres grupos, incluso el de mi amigo.

The two pictures above are failed attempts at taking panoramic pictures. They are failed because some parts are missing in the final panorama. In the second picture, this defect is less obvious because the photo is darker and the missing parts are plain black.

Ci-dessus, ce sont deux tentatives échouées de photos panoramiques. Échouées car il manque des "morceaux" à certains endroits de la photo. Dans la deuxième photo, ce défaut paraît moins, car elle est plus sombre et les bouts qui manquent sont noirs.

Las dos fotos de arriba son fotos panorámicas que no logré tomarlas con éxito. No logré porque faltan muchas partes en ellas. Las partes que faltan están negras. En la segunda foto, no parecen tanto por lo que la foto es la más oscura de las dos.

People were chatting in the other room.

Des gens bavardaient dans l’autre pièce.

La gente estaba conversando en la otra pieza.

Under red lighting, a man is sending a text-message through his cellphone, while another one is taking a picture, using his iPhone, of a couple that is about to kiss.

Sous un éclairage rouge, un homme envoie un SMS, pendant qu’un autre prend une photo avec son iPhone d’un couple qui s’apprête à s’embrasser.

Bajo luz roja, un hombre está enviando un SMS, mientras otro está tomando una foto, usando su iPhone, de una pareja que está por besarse.

The red lighting made it difficult to read the menu.

L’éclairage rouge rendait difficile la lecture du menu.

Por la luz roja fue difícil leer el menú.

Can you tell who this guy is? He is Dany, the guitarist.

Reconnaissez-vous cet homme? C’est Dany, le guitariste.

Reconocen a este chico? Es Dany, el guitarrista.

Jeudi, le 1er janvier 2009.

The last day of 2008 was celebrated in Montreal in the Old Montreal district. It was very cold outside. The actual temperature was -18ºC (0ºF), but the felt air temperature, due to the wind chill factor, dropped to -28ºC (-18ºF).

La dernière journée de 2008 a été célébrée à Montréal dans le quartier du Vieux-Montréal. Il faisait très froid. La température affichée sur le thermomètre était de -18ºC, mais la température ressentie à cause du vent descendait à -28ºC.

Se celebró el último día del 2008 en Montreal en el distrito del Viejo Montreal. La temperatura estaba muy baja: -18ºC, pero por el factor de refrescamiento del viento la temperatura sentida bajó a -28ºC.

There was a band performing on a stage. They were playing traditional music.

Il y avait un groupe qui jouait de la musique sur une scène. C'était de la musique traditionnelle.

Un grupo tocaba música en una escena. Fue música tradicional.

A group of people were expressing their support for the Palestinian people.

Un groupe de gens manifestaient leur soutient au peuple Palestinien.

Un grupo de gente manifestaba su apoyo al pueblo palestino.

 

 

 

And the first day of 2009 started off with nice fireworks. Let's hope 2009 will be a good year for everybody. And let's hope that the world gets rid of the problems from 2008. No more wars!

Et le premier jour de 2009 a commencé avec de beaux feux d'artifice. Espérons que 2009 sera une bonne année pour tout le monde. Et espérons aussi que le monde réglera les problèmes de 2008. Plus de guerres!

Y el primer día de 2009 empezó con bonitos fuegos artificiales. Esperemos que el 2009 sea un buen año para todo el mundo. Y esperemos también que el mundo arregle los problemas del 2008. No más guerras!

Noël - Christmas - Navidad - 圣诞节

I hope you all had a nice Christmas!

J’espère que vous avez tous passé un joyeux Noël!

Espero que todos ustedes hayan pasado una feliz Navidad!

Even if you don’t celebrate Christmas, for religious, cultural or geographical reasons!

Même si vous ne célébrez pas Noël, pour des raisons religieuses, culturelles ou bien géographiques.

Aunque no celebren la Navidad, por razones de religión, de cultura o más bien de geografía.

For Christmas, the CEO, owner and son of the founder of the company I work for, came to see the workers at the cafeteria. All employees - except one - got a free meal. We could talk to the CEO, if we wanted to. I asked him if I could take a picture of him alone and he said that we could take a picture together instead. This picture was taken last year, although it could have been taken this year, as both of us were wearing exactly the same clothes (furthermore, I had the same beard and he was wearing the same necktie!). Everyone was glad to get a free meal which consisted in traditional Quebec cuisine (beans, potatoes, omelette, bacon and ham, all covered with maple syrup). We were all loudly enjoying our meal, while the only employee who did not get the free meal was working inside the cafeteria. He is the cook. He cooks food for the workers. He is the bitch of the company, or to be more polite, a "paid slave". He works on minimum wage. His shift starts at 5am, so he has to get up very early in the morning to get to work. He cooks omelettes and toasts bread, he spreads butter on them, and sometimes, he talks to the girl at the till, who is his only coworker. He never smiles and has no contact with anybody inside the company. I cannot try to talk to him, as our schedules don’t coincide. Actually, to say the truth, he doesn’t work for the company, but instead for a subcontracting firm. Anyway, I am talking about him here because I think it was very interesting to observe in the same room two people with completely different backgrounds. The multimillionaire, owner of one of the biggest companies in Canada and the poor guy who probably struggles to make both ends meet. They both ignored each other. Magical Christmas only exists in Disney’s fairy tales.

Pour Noël, le PDG, propriétaire et fils du fondateur de la companie pour laquelle je travaille est venu voir les employés à la cafétéria. Tous les employés - sauf un - ont reçu un repas gratuit. On pouvait parler au PDG, si on le voulait. Je lui ai demandé si je pouvais prendre une photo de lui, seul. Il m’a répondu qu’il serait mieux si nous prenions une photo ensemble. Cette photo a été prise l’année dernière, mais elle aurait pu avoir été prise cette année parce que chacun de nous portions alors les mêmes vêtements (en plus, j’avais la même barbe et, lui, la même cravatte!). Tout le monde était très content d’avoir son repas gratuit, qui était de la cuisine traditionnelle québécoise (des haricots, des pommes de terre, de l’omelette, du bacon et du jabon, le tout arrosé de sirop d’érable). Nous étions tous en train de savourer de façon bruyante notre repas, alors que le seul employé à ne pas bénéficier du repas gratuit était en train de travailler dans la cafétéria. Il est cuisinier. Il cuisine de la nourriture pour les travailleurs. Il est la pute de la compagnie, ou pour être plus poli, l’"esclave payé". Il travaille pour le salaire minimum. Son quart de travail commence à 5 heures du matin, alors il doit se lever très tôt le matin pour se rendre au travail. Il cuisine des omelettes, fait rôtir le pain, tartine le beurre et, des fois, il parle à la fille à la caisse, qui est son unique collègue. Il ne sourit jamais et n’a aucun contact à l’intérieur de la compagnie. Je ne peux pas essayer de lui parler, puisque nos horaires ne coïncident pas. En fait, pour dire la vérité, il ne travaille pas pour la compagnie, mais pour un sous-traitant. La raison pour laquelle je parle de lui ici, c’est parce que j’ai trouvé très intéressant d’observer deux hommes dans une même pièce qui ont des vies totalement différentes. Le multimillionaire, propriétaire d’une des plus grosses compagnies du Canada et le pauvre homme qui a probablement de la difficulté à joindre les bouts en fin de mois. Ils se sont ignorés tous les deux. Comme quoi, la magie de Noël n’existe que dans les contes de Disney.

Para la Navidad, el presidente ejecutivo, dueño e hijo del fundador de la compañía en la cual yo trabajo vino a ver los trabajadores en la cafeteria. Todos los trabajadores - excepto uno - recibieron una comida gratuita. Entonces uno podía hablar con el presidente si lo quería. Yo le pregunté si le podía tomar una foto y me respondió que mejor sería nos tomemos una foto juntos. Una compañera tomó esta foto el año pasado, pero hubiera podido ser de este año, ya que nosotros ambos estabamos vestidos igual (y además yo usaba la misma barba, y él la misma corbata!). Todos estaban muy feliz de disfrutar de su comida gratuita que fue comida típica de Quebec (frijoles, papas, tortilla de huevo batido, beicon y jamón, todo bañado en jarabe de arce). Todos estabamos disfrutando de nuestra comida con mucho ruido, mientras el único que no obtuvo el derecho a la comida gratuita estaba en la cafeteria, trabajando. Él es cocinero. Cocina comida para los trabajadores. Es la puta de compañía, o para decir mejor es el "esclavo pagado". Gana el sueldo mínimo. Su turno empieza a las 5 de la mañana, entonces debe levantarse muy temprano para llegar al trabajo. Cocina tortillas de huevo batido, hace tostadas, unta mantequilla, y a veces, habla con la muchacha en la caja, quien es su única compañera. Nunca sonríe y nunca tiene contacto con otra gente dentro de la compañía. No puedo intentar de hablar con él, porque nuestros horarios no coincidan. A decir verdad, no trabaja para la compañía, sino para un subcontratista. La razón por la cuál estoy hablando de él aquí, es que pienso que fue muy interesante ver dos hombres en el mismo lugar con vidas totalmente diferentes: el multimillonario, dueño de una de las compañías más grandes de Canadá y el pobre que probablemente tiene dificultades manteniendo un equilibrio financiero. Ambos hicieron sus cosas ignorandose. Así que la magía de la Navidad sólo existe en los cuentos de Disney.

Xi'an - Montréal

Mmm, pizza. This is one of the things I miss most while abroad. A good, hot and delicious slice of an all-dressed pizza, that just came out of the oven. They seem to only be available in North America... and there I am now! Back in Montreal.

Mmm, de la pizza. C’est une des choses qui me manquent le plus quand je suis à l’étranger. Une bonne tranche de pizza toute garnie, bien chaude, tout juste sortie du four. Elles semblent n’être disponibles qu’en Amérique du Nord... et m’y voici maintenant! De retour à Montréal.

Mmm, pizza. Eso es una de las cosas que más extraño cuando estoy en el extranjero. Una rica y caliente porción de pizza que acaba de salir del horno. Parece que solo son disponibles en América del Norte (porciones de pizza, no pizzas enteras)... y aquí estoy ahora, de vuelta en Montreal.

The journey started in the morning, December 12th at Xianyang International Airport in Xi’an. My first flight, to Beijing, was scheduled to depart at 9am. I took the taxi from home to the airport and paid 100 yuans (15$), for a 50km-course.

Le voyage a commencé en matinée, le 12 décembre à l’aéroport international de Xianyang à Xi’an. Mon premier vol, pour Pékin, avait un départ prévu à 9 heures du matin. J’ai pris le taxi de chez moi et j’ai payé 100 yuans (15$) pour une course de 50km.

El viaje empezó en la mañana del 12 de diciembre en el aeropuerto internacional de Xianyang en Xi’an. Mi primer vuelo con destino a Pekín tenía una hora de partida a las 9 de la mañana. Tomé el taxi de mi casa y pagué 100 yuans (US$15; CL$ 9400) para un recorrido de 50km.

It was in a plane like this one, operated by Air China, that I went to my first destination. The flight attendant kept speaking English to me, eventhough I was replying to her in Chinese. But at least I could practice my Chinese with the passenger sitting beside me.

C’est dans un avion comme celui-là, contrôlé par Air China, que je suis allé à ma première destination. L’hôtesse de l’air me parlait en anglais, même si je lui répondais en chinois. Au moins, j’ai pu pratiquer mon chinois avec la passagère assise à mes côtés.

Fue en un avión como éste, controlado por Air China, que fui a mi primer destino. La auxiliar de vuelo siempre me hablaba en inglés, y eso aunque le respondía en chino. Por lo menos, pude practicar el chino con la pasajera sentada a mi lado.

I arrived in Beijing Airport at 10:30 am. The airport was very nice and modern. My next flight, to New York City was scheduled to depart at 1pm. So I had some free time to take some pictures and change some money (100 yuans to 15 canadian dollars, for a bus ticket in Montreal).

Je suis arrivé à l’aéroport de Pékin à 10h30. L’aéroport était très beau et moderne. Mon vol suivant, pour New York, avait un départ prévu pour 13h. J’avais donc un peu de temps libre pour prendre des photos et changer un peu d’argent (100 yuans pour 15 dollars canadiens, pour prendre un autobus à Montréal).

Llegue en el aeropuerto de Pekín a las 10h30. El aeropuerto era muy bonito y moderno. El vuelo siguiente, con destino a Nueva York, se iba a las 13 horas. Entonces, tenía algo de tiempo libre para tomar algunas fotos, cambiar un poco de dinero (100 yuans para 15 dolares canadienses, para tomar un bus en Montreal).

Because of the time difference between Beijing and NYC and also because the airplane went through the opposite direction of our planet’s rotation, we were scheduled to arrive only 30 minutes after the departure time. Therefore, the departure time was 1pm, December 12th, Beijing time; and the arrival time was 1:30pm, December 12th, NYC time, but the flight had an actual duration of 13 hours and a half.

À cause de la différence horaire entre Pékin et New York et aussi parce que l’avion se dirigeait vers la direction opposée à celle de la rotation de la Terre, l’heure d’arrivée prévue n’était que 30 minutes après l’heure de départ. Donc, l’heure de départ
était le 12 décembre à 13h, heure de Pékin et l’heure d’arrivée était le 12 décembre, 13h30, heure de New York, mais le vol a eu une durée réelle de 13 heures et demie.

Por la diferencia horaria entre Pekín y Nueva York, y también porque el avión se dirigía hacia la dirección opuesta a la de la rotación de la tierra, solo había una diferencia de 30 minutos entre la hora de llegada y la de partida. Entonces, la hora de partia fue la 1 del mediodía, el 12 de diciembre, hora de Pekín y la hora de llegada fue 1:30 del mediodía, el 12 de diciembre, hora de Nueva York. Pero el vuelo tuvo una duración real de 13 horas y media.

The passengers entered the Boeing 747 from the outside, by climbing a stair.

L’entrée dans le Boeing 747 s’est faite de l’extérieur, en empruntant un escalier.

La entrada al Boeing 747 se hizo desde afuera usando una escalera.

Inside the plane, there was a screen showing movies and also our actual location on the globe, our speed, our altitude and the outside temperature, in English and in Chinese. In English, the Imperial System of units was used, while in Chinese, the International system was used. The distance to be travelled was a little over 10000 km. The plane flew over Russia, went over the Arctic Ocean and then over Nunavut, Quebec and the USA.

À l’intérieur de l’avion, il y avait un écran montrant des films et aussi la position actuelle de l’avion dans le monde, notre vitesse , notre altitude et la température extérieure, et ce en anglais et en chinois. En anglais, le système impérial était utilisé pour les unités, alors qu’en chinois, le système international était plutôt utilisé. La distance à parcourir était un petit peu au dessus de 10000 km. L’avion a volé au dessus de la Russie, de l’Océan Arctique, du Nunavut, du Québec et des États-Unis.

Adentro del avión, había una pantalla que mostraba películas y también nuestra locación actual en el mundo, nuestra velocidad, nuestra altura y la temperatura exterior. En inglés, el sistema de unidades usado fue el imperial, mientras en chino usaban el sistema internacional. La distancia a recorrer era un poco mas de 10000 km. El avión voló por encima de Rusia, el oceano ártico, Nunavut, Quebec y los Estados Unidos.

Visibility was unlimited. One could see the ground and the horizon.

La visibilité était illimitée. On pouvait voir le sol et l’horizon.

La visibilidad estaba ilimitada. Se podía ver al suelo y al horizon.

Somewhere above the Arctic Ocean, North of Canada.

Quelque part au dessus de l’Océan Arctique, au nord du Canada.

Cualquier lugar encima del oceano áctico en el norte de Canadá.

The sun is setting in this December 12th night... In a couple of hours, the sun will be rising again and a new December 12th will start again. At that time, I realized that my watch could not go back one day. So, I had to make the hands of my watch rotate some 60 times in order to get to number 12 from 13 as the date.

Le soleil se couche en cette nuit du 12 décembre... Dans quelques heures, le soleil se lèvera de nouveau et un nouveau 12 décembre commencera. C’est à ce moment que j’ai appris que ma montre ne pouvait pas remonter une journée. Il a fallu que je fasse le tour des aiguilles 60 fois pour arriver au chiffre 12, à partir du 13.

El sol se pone en esta noche del 12 de diciembre... En algunas horas más, el sol saldrá nuevamente y un nuevo 12 de diciembre empezará. En este momento, descubre que mi reloj no podía cambiar la fecha al revés. Entonces, tuve que dar unas 60 vueltas a las agujas de mi reloj para llegar al número 12 a partir del 13.


One of the two meals served on bord.

L’un des deux repas servis à bord.

Una de las dos comidas que nos dieron a bordo.

The sun is rising again.

Le soleil se lève de nouveau.

El sol está saliendo nuevamente.

We are almost there.

Nous y sommes presque.

Llegamos pronto.

We are flying over Manhattan before landing... Can you see the Empire State Building on this picture? Hint: in the lower-right corner.

Un petit survol de Manhattan avant d’atterrir... Arrivez-vous à voir l’Empire State Building? Un indice: dans le coin bas à droite.

Volamos encima de Manhattan antes de aterrizar... ¿Logran ver el Empire State Building? Una pista: está en el rincón abajo en la derecha.

New York City, at last. In this place, I was not in the minority anymore! There were very few Chinese people.

Enfin, l’arrivée à New York. À cet endroit, je ne faisais plus partie de la minorité! Il y avait très peu de Chinois.

Al final, llegamos a Nueva York. En este lugar, ya no pertenecía a la minoría. Había muy pocos chinos.

Last flight of the journey, to Montreal. This one had a duration of 45 minutes. We arrived in the evening at 7pm, December 12th. I took a shuttle for the 15 dollars, that I had changed 100 yuans for, that went directly to the central subway station in Montreal, Berri-UQAM. The following day, I was eating pizza and watching TV... in French.

Dernier avion pour Montréal. Un vol de 45 minutes. Arrivée en soirée, 19h, le 12 décembre. J’ai pris un autobus-navette avec les 15 dollars que j’avais échangés pour 100 yuans. Un autobus qui me menait à la station de métro centrale de Montréal, Berri-UQAM. J’ai ensuite pris le métro jusqu’à chez moi. Le lendemain, je mangeais de la pizza et je regardais la télé... en français.

El último avión del viaje, con destino a Montreal. Un vuelo de 45 minutos. Llegue en la noche del 12 de diciembre, a las 7 horas. Tomé un bus por los 15 dolares, que cambié por 100 yuans, y fui a la estación de metro central de Montreal, Berri-UQAM. Después, tome el metro hasta mi casa. El día siguiente, me comí una pizza y miré la televisión... en francés.

Enfant au travail

This young boy works at a restaurant in Xi’an. I don’t know how old he is but he certainly is no older than 10 years old. I did not dare to ask him if he still goes to school, or when did he drop out. He is rude to customers to whom he always shouts as loud as he possibly can "DENG YI XIA" (wait a second!), when he is asked to pour some more tea into cups, for example, or when customers are becoming impatient while they have been waiting for a long time and their plates still haven’t arrived. Customers are rude to him as well. They insult him and laugh at him. But he is a strong little boy. He replies to these attacks, and he doesn’t let these customers disrespect him, as he knows he can be as bad as anyone else. I am wondering, where will he be in 10 or 15 years from now when this whole place where the restaurant stands will long have been demolished and replaced by modern buildings or new highways? (This area will be demolished within two years from now).

Ce jeune garçon travaille dans un restaurant à Xi’an. Je ne sais pas quel âge il a, mais il ne doit pas avoir plus de 10 ans. Je n’ai pas osé lui demander s’il va toujours à l’école, ou quand il a abandonné les cours. Il est impoli envers les clients à qui il crie toujours, aussi fort qu’il le peut "DENG YI XIA" (attends un peu!) quand on lui demande de verser un peu de thé dans une tasse, par exemple, ou bien quand les clients se font impatients parce qu’ils ont déjà attendu un long moment et que leur plat n’a toujours pas été servi. Les clients sont aussi méchants envers lui. Ils l’insultent et rient de lui. Mais ce petit garçon est fort. Il ne se laisse pas faire et il répond à ces attaques. Il ne laisse pas les clients lui manquer de respect, car il sait qu’il peut être aussi mauvais que n’importe qui. Je me demande, où sera-t-il dans 10 ou 15 ans, lorsque le quartier où le restaurant se trouve aura déjà été complètement démoli depuis longtemps et remplacé par des tours modernes ou bien par des autoroutes? (Ce quartier sera démoli dans les deux prochaines années).


Este joven muchacho trabaja en un restaurante en Xi’an. No sé que edad tiene, pero no debe tener más de 10 años. No me atreví a preguntarle si todavía va a la escuela o cuando abandonó sus estudios. Tiene mala educación hacia los clientes a quienes siempre grita, tan fuerte como puede,"DENG YI XIA" (espera un momento!) cuando le llaman para que eche más té en una tasa, por ejemplo o cuando pierden paciencia por haber esperado mucho tiempo un plato que todavía no ha llegado. Los clientes también son malos con él. Le insultan y se burlan de él. Pero este muchachito es fuerte. No deja a nadie que le reprima. Él responde a estos ataques. Me pregunto dónde estará y que hará él en 10 ó 15 años cuando toda la zona en la cual se encuentra este restaurante ya habrá sido demolida desde un tiempo y sustituida por torres modernas o autopistas nuevas. (La demolición de esta zona tendrá lugar dentro de los dos proximos años).