第一堂汉语课
Almost all Chinese words are made up of a combination of two single monosyllabical characters. By considering each single character in a Chinese word, one can analyse these words and find out some interesting things about how the Chinese people view or used to view certain things. Here is a list of some names of countries in Chinese:
中国 Middle Country (China)
中文 Middle Language (Chinese language)
汉语 Language of the Hans (Chinese language)
法国 Country of the Law (France)
德国 Country of the Moral (Germany)
法语 Language of the Law (French)
德语 Language of the moral (German)
旧金山 Old Golden Mountain (San Francisco)
美国 Beautiful Country (U.S.A)
美洲 Beautiful Continent (America)
非洲 Bad Continent (Africa)
亚洲 Subcontinent (Asia)
The majority of the names for countries in Chinese are simply transliterations using the Chinese script, without any real meaning. For example, Canada is spellt 加拿大 (jia, na, da/add, hold, big); Chile is spellt 智利 (zhi, li/wisdom, advantage). It is not possible to translate these names. Russia is called 俄罗斯 (e luo si: sudden, net, this).
------------------------------
Presque tous les mots chinois sont composés d’un combinaison de deux caractères monosyllabiques. En considérant chacun de ces caractères isolément, on peut analyser les mots et découvrir comment les Chinois voient ou voyaient certaines choses. Voici une liste de noms de quelques pays et continents en Chinois:
中国 Le pays du Milieu (la Chine)
中文 La langue du Milieu (le chinois)
汉语 La langue des Hans (le chinois)
法国 Le pays de la Loi (la France)
德国 Le pays de la Morale (l’Allemagne)
法语 La langue de la loi (le français)
德语 La langue de la morale (l’allemand)
旧金山 La vielle montagne dorée (San Francisco)
美国 Le merveilleux pays (les États-Unis)
美洲 Le merveilleux continent (l’Amérique)
非洲 Le mauvais continent (l’Afrique)
亚洲 Le souscontinent (l’Asie)
Le nom de la plupart des autres pays en chinois ne sont en fait que le résultat d’une translitération chinoise en utilisant des caractères dont la prononciation ressemble le plus en chinois à celle de la vraie prononciation du pays. Par exemple, "Canada" s’écrit en chinois 加拿大 (jia na da; ajouter, tenir, grand); le "Chili" s’écrit 智利 (zhi li; sagesse, avantage), il n’y a pas de traduction possible pour ces noms. La Russie se dit 俄罗斯 (e luo si: soudain, filet, ceci).
----------------------------
Casi todas las palabras chinas se componen de una combinación de dos caracteres monosilábicos. Al analizar cada caracter isolado, uno puede descubrir lo que piensan o pensaban los chinos de ciertas cosas. Por ejemplo, he aquí algunos nombres de países en chino:
中国 El país del medio (China)
中文 El idioma del medio (el idioma chino)
汉语 El idioma de los hans (el idioma chino)
法国 El país de la ley (Francia)
德国 El país del moral (Alemania)
法语 El idioma de la ley (francés)
德语 El idioma del moral (alemán)
旧金山 La vieja montaña dorada (San Francisco)
美国 El país maravilloso (Estados Unidos)
美洲 El continente maravilloso (América)
非洲 El continente malo (Africa)
亚洲 El subcontinente (Asia)
El nombre de la mayoría de los demás países son nada más que transliteraciones al chino usando los caracteres chinos con sonidos que parecen más al verdadero nombre del país. Por ejemplo, Canadá se escribe en chino 加拿大 (jia na da; agregar. tener, grande); "Chile" se escribe 智利 (zhi li; sabiduría, ventaja), estos nombres no se pueden traducir. Rusia se escribe 俄罗斯 (e luo si: súbito, red, éste).
9 comentarios
Gabe -
Alexandre -
À Singapour, quelles sont les langues utilisées? Est-ce que tout le monde est bilingue anglais-chinois? Les élèves à l'école apprennent en anglais ou dans leur langue maternelle?
Gabe -
Well yes I think the majority of the names of countries are based on transliterations, so France isn't exactly the country of law etc.. Interesting if it were, isn't it? I'm not sure if there were other ancient versions of these names though.
et t'as raison, je suis singapourien. Depuis combien de temps es-tu en Chine?Bonne chance pour tes études de chinois!
Alexandre -
So, all these names except 中国, china and 旧金山 San Francisco simply come from abbreviations of longer names? Their meanings are all fortuitous?
My native language is French, so my English and Spanish versions are not perfect... don't learn from my mistakes!:-)
Gabe -
Anyway I'm glad I found your blog. I happen to be learning French and Spanish as well, so I guess I could learn a thing or two from here. Bonne continuation! :)
Alexandre -
Alexandre -
Alexandre -
"E luo si", la Russie, a aussi une abbréviation: e guo (guo signifie pays). E signifie "soudain" donc si on traduit Eguo, on obtient "le pays soudain", ce qui n'a pas vraiment de sens. Le cas de Feizhou est probablement semblable. Mais beaucoup d'Africains se plaignent de ce nom.
Boris -