Blogia
Viajes - Voyages - Поездки

第一堂汉语课

Almost all Chinese words are made up of a combination of two single monosyllabical characters. By considering each single character in a Chinese word, one can analyse these words and find out some interesting things about how the Chinese people view or used to view certain things. Here is a list of some names of countries in Chinese:

中国 Middle Country (China)
中文 Middle Language (Chinese language)
汉语 Language of the Hans (Chinese language)
法国 Country of the Law (France)
德国 Country of the Moral (Germany)
法语 Language of the Law (French)
德语 Language of the moral (German)
旧金山 Old Golden Mountain (San Francisco)
美国 Beautiful Country (U.S.A)
美洲 Beautiful Continent (America)
非洲 Bad Continent (Africa)
亚洲 Subcontinent (Asia)

The majority of the names for countries in Chinese are simply transliterations using the Chinese script, without any real meaning. For example, Canada is spellt 加拿大 (jia, na, da/add, hold, big); Chile is spellt 智利 (zhi, li/wisdom, advantage). It is not possible to translate these names. Russia is called 俄罗斯 (e luo si: sudden, net, this).

------------------------------

Presque tous les mots chinois sont composés d’un combinaison de deux caractères monosyllabiques. En considérant chacun de ces caractères isolément, on peut analyser les mots et découvrir comment les Chinois voient ou voyaient certaines choses. Voici une liste de noms de quelques pays et continents en Chinois:

中国 Le pays du Milieu (la Chine)
中文 La langue du Milieu (le chinois)
汉语 La langue des Hans (le chinois)
法国 Le pays de la Loi (la France)
德国 Le pays de la Morale (l’Allemagne)
法语 La langue de la loi (le français)
德语 La langue de la morale (l’allemand)
旧金山 La vielle montagne dorée (San Francisco)
美国 Le merveilleux pays (les États-Unis)
美洲 Le merveilleux continent (l’Amérique)
非洲 Le mauvais continent (l’Afrique)
亚洲 Le souscontinent (l’Asie)

Le nom de la plupart des autres pays en chinois ne sont en fait que le résultat d’une translitération chinoise en utilisant des caractères dont la prononciation ressemble le plus en chinois à celle de la vraie prononciation du pays. Par exemple, "Canada" s’écrit en chinois 加拿大 (jia na da; ajouter, tenir, grand); le "Chili" s’écrit 智利 (zhi li; sagesse, avantage), il n’y a pas de traduction possible pour ces noms. La Russie se dit 俄罗斯 (e luo si: soudain, filet, ceci).

----------------------------

Casi todas las palabras chinas se componen de una combinación de dos caracteres monosilábicos. Al analizar cada caracter isolado, uno puede descubrir lo que piensan o pensaban los chinos de ciertas cosas. Por ejemplo, he aquí algunos nombres de países en chino:

中国 El país del medio (China)
中文 El idioma del medio (el idioma chino)
汉语 El idioma de los hans (el idioma chino)
法国 El país de la ley (Francia)
德国 El país del moral (Alemania)
法语 El idioma de la ley (francés)
德语 El idioma del moral (alemán)
旧金山 La vieja montaña dorada (San Francisco)
美国 El país maravilloso (Estados Unidos)
美洲 El continente maravilloso (América)
非洲 El continente malo (Africa)
亚洲 El subcontinente (Asia)

El nombre de la mayoría de los demás países son nada más que transliteraciones al chino usando los caracteres chinos con sonidos que parecen más al verdadero nombre del país. Por ejemplo, Canadá se escribe en chino 加拿大 (jia na da; agregar. tener, grande); "Chile" se escribe 智利 (zhi li; sabiduría, ventaja), estos nombres no se pueden traducir. Rusia se escribe 俄罗斯 (e luo si: súbito, red, éste).

 

9 comentarios

Gabe -

Presque tout le monde est bilingue anglais/langue maternelle (en particulier les jeunes), mais normalement on parle Singlish (Singaporean English, un argot). Environ 70% de la population est d’origine chinoise et le reste est composé de malais, d’indiens, etc. Donc, il faut enseigner en anglais à l'école, c’est la langue officielle commune.

Alexandre -

Merci. Je suis arrivé à Xi'an en septembre!

À Singapour, quelles sont les langues utilisées? Est-ce que tout le monde est bilingue anglais-chinois? Les élèves à l'école apprennent en anglais ou dans leur langue maternelle?

Gabe -

I think I found your blog from a comment you left on Chris' blog(chriswip.blogspot.com), which I read from time to time.

Well yes I think the majority of the names of countries are based on transliterations, so France isn't exactly the country of law etc.. Interesting if it were, isn't it? I'm not sure if there were other ancient versions of these names though.

et t'as raison, je suis singapourien. Depuis combien de temps es-tu en Chine?Bonne chance pour tes études de chinois!

Alexandre -

Welcome to my blog, Gabe! Are you from Singapore? How did you find my blog?

So, all these names except 中国, china and 旧金山 San Francisco simply come from abbreviations of longer names? Their meanings are all fortuitous?

My native language is French, so my English and Spanish versions are not perfect... don't learn from my mistakes!:-)

Gabe -

Actually 法国, 德国 etc. are mostly based on transliterations as well. 法国 is short for 法兰西, 德国 is short for 德意志联邦 (Deutschland). Likewise 非洲 is short for 阿非利加洲, but because they're too lengthy to pronounce, they've largely fallen out of favour in informal speech. Of course for names like 旧金山 and 中国, you probably already know or can second-guess the history behind them.


Anyway I'm glad I found your blog. I happen to be learning French and Spanish as well, so I guess I could learn a thing or two from here. Bonne continuation! :)

Alexandre -

Dernière chose à propos de "e guo". Le caractère "e" utilisé pour le nom de ton pays signifie "soudain". Mais la différence est très minime entre le caractère "é" 俄et "è" 饿. Le premier signifie "soudain" et est utilisé dans le nom de la Russie; le deuxième signifie "faim". Si le deuxième caractère avait été choisi, ton pays serait "le pays de la faim!" 饿国! :-)

Alexandre -

Oui, pour les transcriptions des noms en chinois, les caractères sont souvent choisis pour leur son et leur signification. Mais des fois non. Un son peut être écrit en utilisant des dizaines de caractères, ce qui facilite la tâche pour choisir celui à la plus belle signification.

Alexandre -

En fait, pour l'Afrique, c'est un hasard. Il paraîtrait que le nom complet de l'Afrique est "A Fei Li Jia", comme Jianada, c'est une transcription phonétique. Mais en abréviant (chose commune en chinois), ils ont obtenu Fei Zhou, "Fei" signifiant quelque chose de négatif, de mauvais et "¸Zhou" signifiant "continent".

"E luo si", la Russie, a aussi une abbréviation: e guo (guo signifie pays). E signifie "soudain" donc si on traduit Eguo, on obtient "le pays soudain", ce qui n'a pas vraiment de sens. Le cas de Feizhou est probablement semblable. Mais beaucoup d'Africains se plaignent de ce nom.

Boris -

Il semble que les Chinois essaient d'utiliser des significations les plus "agreables" pour les pays/continents entragers, non? (L'Afrique c'est la seule exception?)