Viajes - Voyages - ПоездкиIn order to send a comment, you need to give an answer to an anti-spam question which reads, in Spanish: "?De qué £olor es la nieve?" The answer has to be "BLANCO".
|
Se muestran los artículos pertenecientes a Junio de 2008. Leçons... Уроки... 课。。。
Le russe et le chinois... deux langues si différentes entre-elles et si différentes de ma langue maternelle, mais non moins fascinantes. Il me reste moins d’un mois pour atteindre un niveau fonctionnel dans ces deux langues! Un beau défi, j’espère être capable de le relever... El ruso y el chino... dos idiomas tan diferentes entre ellos y tan diferentes de mi idioma materno, pero también tan fascinantes. Ahora me queda menos de un més para llegar a un nivel funcional en estos dos idiomas! Un buen desafio, espero poder superarlo... Russian and Chinese... each one of these languages is so different than the other one and so different than my mother tongue, but not less fascinating. Now I have less than a month remaining to achieve a functional-level proficiency in these two languages! A nice challenge I hope I will be able to achieve... Как жаль! Я не думаю, что я смогу читать книги Достоевского в 2008 году, а может быть смогу я в 2009 или 2010 году! Надеюсь, что я смогу говорить по-русски с Гришей! 今天我有点儿会说中国话! 今年夏天我好会说中国话吗? Ottawa
Vendredi, je suis finalement sorti de la région métropolitaine de Montréal pour la première fois de l’année et je suis allé visiter Ottawa, la capitale du Canada. Ça m’a fait du bien de sortir et de découvrir une autre ville. El viernes pasado yo salí de la región metropolitana de Montreal por primera vez este año. Fui a visitar Ottawa, la capital de Canadá. Me hizo bien salir un poco y descubrir otra ciudad. Last friday for the first time this year, I went out of the Metropolitan Region of Montreal and I visited Ottawa, Canada’s capital city. It did me good to go out and discover this city.
J’ai pris le train pour la première fois de ma vie. Pour les courtes distances, prendre le train revient au même prix que prendre l’autobus. Le voyage Montréal - Ottawa a duré 2 heures. Tomé el tren por primera vez en mi vida. Para cortas distancias, un pasaje de tren cuesta más o menos lo mismo que un pasaje de autobus. El viaje de Montreal a Ottawa duró 2 horas. I took the train for the first time of my life. For short distances, taking the train costs the same as taking the bus. Going to Ottawa by train took 2 hours.
Le but de mon voyage était de me rendre à l’ambassade de Chine, car il n’y a pas de consulat chinois à Montréal. Je vais devoir y retourner au moins deux fois, une fois pour faire la demande de visa et une deuxième fois pour aller chercher le visa. J’ai été très surpris de la gentillesse du personnel de l’ambassade... Je n’avais jamais vu avant des fonctionnaires sourire et faire des blagues... Tout le monde était habillé simplement (pas de costumes-cravate) et tout le monde semblait être heureux de travailler à l’ambassade. La razón de mi viaje era de ir a la embajada de China, porque no hay consulado chino en Montreal. Todavía necesito volver por lo menos dos veces, una vez para hacer mi petición de visa y una segunda vez para recoger la visa. Me sorprendió mucho el personal de la embajada... todos eran tan simpáticos. Nunca yo había visto funcionarios sonreír y hacer bromas tal como los chinos... Todos usaban ropa simple (sin corbata!) y todos parecían felices de trabajar en la embajada. The purpose of my travel to Ottawa was to go to the chinese embassy, because there is no chinese consulate in Montreal and all the residents of the province of Quebec must go to the embassy in Ottawa to do their business. I will have to go back at least two more times, one time to make the application and another time to pick up the visa. I was very surprised by the kindness of the staff working at the embassy... I had never seen before bureaucrats smiling and joking... All the staff were wearing regular clothes (no suits) and everybody seemed to enjoy working at the embassy...
Ensuite, j’en ai profité pour visiter la ville. J’ai pris le premier train de la journée qui arrivait à Ottawa, il partait à 6 heures du matin et, pour le retour, un des derniers train, celui de 18 heures. J’avais donc environ dix heures pour visiter la ville! Sur la photo, un prédicateur qui annonce la venue de Jésus Christ sur Terre. Después, yo aproveché para visitar la ciudad. Tomé el primer tren del día que llegaba a Ottawa. Salía de Montreal a las 6 horas de la mañana. Y compré un pasaje para uno de los últimos trenes del día con destino a Montreal, el de las 18 horas. Entonces yo tuve diez horas para visitar la ciudad! Sobre la foto, se ve un predicador que anuncia la llegada de Jesucristo en la Tierra. When I was done with the embassy, I visited the city. I took the first train that arrived to Ottawa this day, it left Montreal at 6 o’clock in the morning and I booked a ticket for one of the last trains going back to Montreal, which was leaving at 6 pm. So, I had approximately ten hours to visit the city! On the picture the guy that you see is a preacher announcing the arrival of Jesus Christ to planet Earth.
Un moyen de savoir si on se trouve encore au Québec ou bien si on a changé de province est de chercher les drapeaux canadiens. Dans la province du Québec, les drapeaux canadiens sont relativement rares. On les trouve sur des immeubles gouvernementaux gérés par le gouvernement fédéral et sur quelques autres édifices, mais toujours à côté d’un drapeau québécois. Ailleurs au Canada, le drapeau canadien est fièrement hissé sur le toit beaucoup de bâtiments: des banques, des bibliothèques, des musées, des maisons, etc. Una manera de saber si uno se encuentra todavía en la provincia de Quebec o si ha cambiado de provincia es de buscar las banderas canadienses. En la provincia de Quebec, las banderas canadienses son bastante escasas. Se puede observarlas en algunos edificios gubernamentales federales y sobre algunos otros edificios, pero siempre acompañados de una bandera quebecuense. En otras partes de Canadá, la bandera canadiense es mostrada orgullosamente sobre el techo de numerosos edificios: bancos, bibliotecas, museos, casas, etc. If you want to know if your are still finding yourself in Quebec or in another province, simply look for canadian flags. In the province of Quebec, canadian flags are relatively scarce. You can find some on federal buildings and on some other buildings but almost always besides a Quebec flag. Outside Quebec, though, Canadian flags are proudly flown on the roof of any buildings, be them banks, libraries, museums, houses, etc.
Voici le parlement canadien, où le gouvernement siège. He aquí el parlamento canadiense, donde el gobierno se reune. This is the canadian parliament, where the government sits.
Au pied du parlement, des personnes manifestent calmement pour des injustices qu’ils vivent. Ils amènent des photos et s’assoient en attendant que des visiteurs viennent leur parler et leur poser des questions sur leur problème. Al pie del parlamento hay gente que protesta silenciosamente por injusticias que vive. Traen fotos y se sientan esperando a que visitantes vengan a verlos para hablarlos y hacerlos preguntas. At the foot of the parliament, some people protest calmly for injustices they are experiencing. They bring pictures and they sit, waiting for visitors to come to them and ask them questions about their problem.
Le parlement est protégé par deux policiers de la GRC (Gendarmerie Royale du Canada). El parlamento es protegido por dos policías de la GRC (Gendarmería Real de Canadá). The parliament is protected by two police officers from the RCMP (Royal Canadian Mounted Police).
Mais je ne sais pas qui surveille la porte. J’aurais probablement pu entrer puisque la personne qui est entrée avant moi avait plus l’air d’un touriste que d’un employé du parlement! Pero no sé quién vigila la entrada. Probablemente habría podido entrar porque una persona entró que me pareció más como un turista que como un empleado del parlamento! But I don’t know who is watching the door. I probably could have entered the parliament without hindrance because the person whom I saw entering, looked more as a tourist than as an employee of the parliament!
Voici un autre édifice gouvernemental sur la colline parlementaire. He aquí otro edificio gubernamental sobre la colina parlementaria. Here is another governmental building on the parliamentary hill.
Et une touriste qui prend la même photo que moi! Y una turista que tomó la misma foto que yo he tomado! And a tourist who takes the same picture as I did!
Un vétéran de la deuxième guerre mondiale raconte son histoire au pied de la colline parlementaire. Il est aussi citoyen britannique et il a combattu avec les forces britanniques contre les Italiens. Il a été blessé au combat et aujourd’hui, il est à la retraite et il vit pauvrement en Ontario puisque le gouvernement britannique refuse de lui donner la pension à laquelle il aurait droit. Les documents qui prouvent son engagement ont été perdus lorsqu’il s’est fait blesser... Un veterano de la segunda guerra mundial cuenta su historia al pie de la colina parlementaria. Él es también un ciudadano británico y combatió con las fuerzas británicas contra los italianos. Fue herido en el combate y ahora se encuentra en jubilación y vive pobremente en Ontario, porque el gobierno británico le niega su pensión de ex-combatante. El día que se hirió, se perdió todos los documentos que daban la prueba de su servicio en el ejército británico... Here is a veteran from World War II. He tells his story at the entrance of the parliamentary hill. He is also a British citizen and he fought with the British forces against the Italians. He was injured in combat and today he is retired and lives poorly in Ontario, because the British government would not give him the pension he should be allowed to receive. The documents that prove that he fought with the british army were lost when he was injured...
Voici quelque chose qui est interdit à Montréal, mais permis dans la plupart des grandes villes nord-américaines: les vendeurs ambulants. Ici, un stand à hotdog. Ces stands donnent de la vie à la rue, ce qui manque grandement à Montréal... Aqui tengo una foto de algo que no es permitido en Montreal, pero que se observa en la mayoría de las ciudades grandes de América del Norte. Son los vendedores ambulantes. Aquí es un stand de hotdog. Estos stands dan vida a las calles, lo que falta mucho a Montreal. This is something that is forbidden in Montreal, but allowed in most North American cities: itinerant businesses. Here, you see a hotdog stand. These stands give some life to neighborhoods, which blatantly lacks on Montreal’s streets...
En me voyant prendre des photos partout, une locale m’a proposé de me prendre en photo avec mon appareil photo. J’ai accepté voici et ce que ça a donné... Heureusement, elle n’est pas partie en courrant avec mon appareil photo, car je ne crois pas que j’aurais pu la rattraper, (je suis encore officiellement en convalescence pour mon opération!). Mais Ottawa m’a semblé être une ville tellement sécuritaire... Je me demande même s’il y a du crime là-bas. Dans toutes les villes que connues, il y a toujours au moins une rue mal famée où se concentrent tous les problèmes de la société, à Montréal cette rue se nomme Sainte-Catherine, mais à Ottawa, je n’ai vu aucune rue qui ressemble de près ou de loin à Ste-Catherine. J’ai quand même fait le tour de la ville, j’ai visité le centre-ville, mais non... rien! Donc, j’ai fait confiance à la demoiselle qui m’a proposé de lui prêter mon appareil pour qu’elle me prenne une photo. Al verme tomar fotos por todas partes, una ciudadana de Ottawa me propuso que me tomara una foto con mi cámara. Yo acepté y éste es el resultado... Por suerte no huyó con mi cámara, porque pienso que no hubiese podido alcanzarla (oficialmente todavía estoy descansando por mi operación!) Pero Ottawa me pareció ser una ciudad tan segura... Me pregunto si hay crimenes por allí. En todas las ciudades que he conocido, siempre hay por lo menos una calle mala dónde se concentran todos los problemas de la sociedad. En Montreal, esta calle se llama Sainte-Catherine, pero en Ottawa, no he visto ninguna calle que parezca de lejos o de cerca a la calle Sainte-Catherine. Dí la vuelta a la ciudad, fui al centro, afuera, y ... nada! Entonces, confié en la señorita y me tomó una foto. As she saw me taking pictures of anything, a resident of Ottawa went to see me and asked me if I wanted her to take a picture of me with my camera. I accepted and here is the result... By chance she did not flee with my camera! I don’t think I would have been able to reach her if she had fled with it (I am officially still on convalescence!). But Ottawa seemed to be such a safe city... I even wonder if there is any crime out there. In all the cities that I have known, there is always at least one bad street where all the problems of society are concentrated. In Montreal, the street is Ste-Catherine, but in Ottawa, I saw no city that ressembled even remotely to Ste-Catherine street. I went all around Ottawa, downtown and outside, but nothing! So, I trusted the lady so she could take a picture of me with my camera!
Les autobus sont parmis les plus modernes du Canada. Ils arborent les couleurs du Canada, on peut voir une feuille d’érable peinte au bout de l’autobus. Los buses son entre los mas modernos de Canadá. Son pintados de los colores de Canadá. Se puede ver una hoja de arce pintada en el fondo del bus. The buses in Ottawa are among the most modern ones in Canada. They are painted with the colors that identifies the canadian nation. You can see a maple leaf that was painted on the back of the bus.
Les bancs sont disposés presque de la même façon que ceux des autobus à Montréal. Mais ce qui m’a vraiment surpris par dessus tout... c’est que les bancs des autobus sont tous rembourrés! À Montréal et ailleurs, les bancs sont fait de plastique et de métal dur, mais à Ottawa, il y a de la mousse synthétique qui donne une sensation de confort aux passagers. J’ai toujours cru que ce type de bancs serait déchiré par les jeunes délinquants, mais apparemment, non. Une affiche qui n’apparaît pas sur la photo offre une récompense "jusqu’à 500$ pour tout renseignement consuidant à la condamnation de quiconque aura été trouvé coupable de dommage volontaire à cette propriété". Cette affiche semble faire effet. Je n’ai vu qu’un petit "scratchitti" au fond d’un autobus qui passait dans la rue. Sinon, les autobus semblent très propres. En el interior, los bancos son ubicados casi de la misma manera que los de los autobuses en Montreal. Pero lo que me sorprendió mucho es que los bancos están rellenos de espuma sintética! En Montreal y en otras ciudades, los bancos están hechos de plástico y de metal duro, pero en Ottawa, están rellenos de espuma sintética muy cómoda. Siempre pensé que este tipo de bancos no sobreviviría en una ciudad grande, que delincuentes los romperían, pero parece que no. Un anuncio que no aparece en la foto dice que "una recompensa hasta $500 será dada por toda información que llegara a la condenación de cualquiera que fuere encontrado culpable de dañar esta propriedad". Este anuncio parece dar buenos efectos. Solo he visto un pequeño "scratchitti" en el fondo de un bus que pasaba en la calle. Así, los autobuses se ven muy limpios. The seats are placed almost in the same disposition as in Montreal. The thing that really surprised me was that the seats are padded with synthetic foam. In Montreal and in other places, seats are made of plastic or hard metal, but in Ottawa, they are stuffed with foam, with is very soft and comfortable. I have always thought that this kind of seats would be ripped up by young delinquents, but apparently that does not happen. A poster that is not seen on the picture says: "Reward up to $500 for information leading to a conviction of any person or persons willfully damaging this property". Maybe this poster had a deterent effect that worked. I have seen only one little "scratchitti" on the back of a bus that was passing beside me. But the majority of busses seem to be very clean.
Le festival franco ontarien se déroulait à Ottawa du 12 au 14 juin. Ce festival célèbre la langue française en Ontario. El festival franco-ontariano se estaba desarrollando en Ottawa entre el 12 de junio hasta el 14. Este festival celebra el idioma francés en Ontario, la provincia donde se encuentra Ottawa. The Franco-Ontarian Festival was taking place in Ottawa from June 12 to June 14. This festival celebrates the French language in Ontario.
Voici la scène. Les artistes étaient québécois, français, africains, acadiens, ... He aquí el escenario. Los artistas eran quebecuenses, franceses, africanos, acadianos, ... This was the stage. The artists were Quebecois, French, Africans, Acadians, ...
Les caméras de la télévision ontarienne étaient là pour tout filmer. Las cámaras de la television ontariana estaban presentes para filmar el espectáculo. Ontario broadcasting channels had their cameras on the site.
Avant de partir, j’ai visité l’université d’Ottawa, j’ai pris cette photo depuis le dernier étage, le onzième. On y voit le parlement canadien au loin. Belle vue non? Voici donc ce que j’ai vu à Ottawa. Prochaine ville à visiter: Toronto. Ensuite, l’Europe, la Russie et la Chine! Antes de irme, visité la universidad de Ottawa. Tomé esta foto desde el último piso, el undécimo. Se ve el parlamento canadiense en lo lejos. Bella vista, no? Eso era lo que ví en Ottawa. La próxima ciudad que voy a visitar será Toronto. Después, Europa, Rusia y China! Before I left Ottawa, I visited the University of Ottawa. I took this picture from the last floor, the eleventh. The parliament is to be seen through the window. Nice view, isn’t? This was what I saw in Ottawa. Next city to visit: Toronto. And then, Europe, Russia and China! Ottawa, ville bilingue / Ottawa, Bilingual CityLe Canada est un pays officiellement binational, c’est-à-dire que dans la population, deux nations sont reconnues officiellement par le gouvernement. La nation anglophone et la nation francophone. Malheureusement les Autochtones ne sont pas reconnus officiellement, donc leurs langues n’ont pas été préservées et leurs cultures ont pratiquement totalement disparu. Les francophones ont eu plus de chance et de pouvoir pour se faire reconnaître, ce qui fait en sorte que le Canada est un pays officiellement bilingue, donc il y a deux langues officielles. Ottawa étant la capitale du Canada, cette ville se doit de donner l’exemple en applicant le bilinguisme à la lettre! Voici des photos que j’ai prises à Ottawa qui prouvent que le bilinguisme n’est pas pris à la légère à Ottawa! Canadá es un país oficialmente binacional, es decir que en la población, dos naciones son reconocidas oficialmente por el gobierno, osea la nación anglófona y la nación francófona. Desafortunadamente, los autoctonos no son reconocidos oficialmente, entonces sus idiomas y sus culturas casi han desaparecido completamente. Los francófonos han tenido más suerte y poder para luchar por sus derechos y hacerse reconocer por el gobierno. Entonces Canadá es un país bilingüe, un país que tiene dos idiomas oficiales. Siendo la capital de Canadá, Ottawa debe dar el ejemplo a todo el país respetando el bilingüismo a la letra. Vamos a ver los resultados de estas políticas. Officially, Canada is a binational country, which means that two nations are officially recognized among the population as being part of the majority: the Anglophone nation and the Francophone one. Unfortunately, the Natives are not officially recognized as a nation, so their languages and cultures have not been well preserved which almost caused them to disapear. The French were more lucky and they had more power to defend their rights to be recognized by the federal government. So, officially, Canada is a bilingual State, a country that has two official languages. As the capital city of this country, Ottawa must give the example by applying bilinguism to the letter. Here are some photos that proves that in Ottawa, bilinguism is not taken lightly!
"Rue Rideau Street". Les noms des rues à Ottawa sont tous précédés du mot français "rue" et suivis du mot anglais "street". "Rue Rideau Street". Los nombres de calle en Ottawa empiezan con la palabra francesa "rue" que significa "calle" y terminan con la palabra inglesa "street". "Rue Rideau Street". The street names in Ottawa are all preceded by the French word "Rue" (street) and they are followed by the English word "Street".
"Pont MacKenzie King Bridge". Même chose avec les ponts, les avenues, les boulevards, etc.! "Pont MacKenzie King Bridge". Lo mismo va con los puentes, las avenidas, los bulevares, etc.! "Pont MacKenzie King Bridge" The same goes with bridges (pont), avenues, boulevards, etc.!
Voici ce qui est probablement le plus étonnant pour un étranger: un panneau bilingue "Stop Arrêt", probablement unique au monde, ou du moins très rare! He aquí lo que es probablemente lo más extraño para un extranjero que visita Canadá por primera vez: un señal bilingüe "Stop Arrêt" (pare), probablemente único en el mundo, o al menos muy escaso! Here is something that is probably very surprising for a foreigner who comes for the first time to Canada: a bilingual stop sign ("Stop Arrêt"), probably unique in the world, or at least very rare!
Ici, vous avez un "Arrêt Stop". L’ordre des mots est très important! La langue utilisée en premier nous informe souvent si la zone dans laquelle on se trouve est à majorité francophone ou anglophone. Dans le train que j’ai pris à destination d’Ottawa, l’opérateur prenait quelque fois le micro pour parler dans l’intercom. Il nous donnait des informations sur les conditions de la circulation sur la voie ferrée, par exemple ou bien sur une gare qui s’approchait et où on allait s’arrêter. Toutes les informations qu’il transmettait aux passagers, il le faisait dans les deux langues officielles. Quand le train se trouvait encore au Québec, il commençait en français et terminait en anglais, mais dès que nous avons passé la frontière Québec-Ontario, il a interverti l’ordre des langues et il commençait toujours par l’anglais et ensuite le français. Et ce, bien que la composition des passagers soit demeurée la même dans le train! Est-ce que l’opérateur se disait vraiment dans sa tête "nous sommes maintenant en Ontario, alors je dois parler en premier en anglais!" ou bien est-ce que tout ce changement s’est fait naturellement en lui? Je ne saurais dire, mais cette histoire illustre bien la présence des deux langues au Canada, la première langue utilisée est la plupart du temps celle de la majorité dans une province, une ville ou un quartier. En esta foto, se ve un señal "Arrêt Stop". El orden de las palabras es muy importante! El idioma que aparece primero da, a menudo, informaciones sobre el idioma de la mayoría que vive en la zona. En el tren que tomé con destino a Ottawa, el operador usaba el micrófono para comunicar con los pasajeros. De esa forma, él daba informaciones sobre las condiciones actuales del tráfico ferroviario, o más bien nos informaba si nos estabamos acercando de una estación dónde ibamos a parar unos minutos. Todo lo que decía era en los dos idiomas oficiales. Mientras el tren se encontraba todavía en la provincia de Quebec, el operador empezaba a hablar en francés y después traducía al inglés, pero al momento que cruzamos la frontera entre las provincias de Quebec y de Ontario, él invertió el orden de los idiomas y siempre embezaba en inglés y después traducía al francés! Y eso aunque la proporción de franceses y de ingleses en el tren después de haber cruzado la frontera era la misma la de antes! No sé si el operador se decía "hum ahora estamos en Ontario, entonces tengo que hablar inglés!" o si hizo este cambio naturalmente sin pensarlo. Esta historia ejemplifica la presencia de los dos idiomas en Canadá, el primero que uno usa es el de la nación majoritaria presente en una área, sea una provincia, una ciudad o un barrio. Here, you have an "Arrêt Stop" sign. As you see, the order of the languages was inverted. This order is very important! The language that appears first on a sign frequently gives you the information about the language spoken by the majority living in the area. In the train that I took, the operator would sometimes take the microphone to communicate with the passengers, to inform them about the traffic conditions on the track for example or to inform them that the train was arriving at a station where we would stop a few minutes. As the train was travelling through the province of Quebec, the first language that the operator would use was French and then, he would translate what he said into English. But as soon as we crossed the border with Ontario, the order changed. The operator would then talk to the passenger in English first and then translate what he said into French. I don’t know if he was thinking "now that we are in Ontario, I have to use the English language first!" or if he changed the order naturally without thinking about it. This story helps understand that the first language used in a sign or spoken by a person shows the language that is spoken by the majority living in the area.
Plusieurs panneaux bilingues. Des mises en garde, des menaces d’amendes, ... Algunos señales bilingües. Advertencias, amenazas de multas, ... Some bilingual signs. Warnings, threats of fines, ...
Je trouve ce panneau très intéressant. Si vous connaissez le code de la route, vous pouvez lire cette phrase. Le verbe est symbolisé par le triangle rouge et blanc et le complément est symbolisé par un pictogramme blanc sur fond noir. La préposition est écrite, dans les deux langues! Donc si vous êtes francophone, vous allez lire "Cédez le passage AUX piétons" et si vous êtes anglophone, vous allez lire "Yield TO pedestrians". Yo encuentro este señal muy interesante. Si conocen el código de circulación, pueden leer esta frase. El verbo es simbolizado por un triángulo rojo y blanco y el complemento es simbolizado por un pictograma blanco en un fondo negro. La preposición está escrita, en ambos idiomas! Entonces un francófono leería este señal de esta manera: "Cédez le passage AUX piétons" y los anglófonos: "Yield TO Pedestrians". En español la preposición sería "A LOS" y el señal se leería así: "Ceda el paso A LOS peatones". I think this sign is very interesting. If you know the rules of the road, you can read this sentence. The verb is symbolized by a red and white triangle and the complement, by a white pictogram on a black background. The preposition is written in both languages! So, if you are an Anglophone, you will read "Yield TO Pedestrians", while Francophones will read "Cédez le passage AUX piétons".
L’Université d’Ottawa, une université bilingue, les cours se donnent dans les deux langues. La universidad de Ottawa, una universidad bilingüe, en cual los cursos se dan en ambos idiomas. The University of Ottawa, a bilingual university. The courses are taught in both languages.
Et il semble que le français soit placé en premier dans les panneaux. Parece que el francés está ubicado en primera posición en los señales. It seems like on their signs, French is written first and then English.
Amende bizarre de 53,75$. Ah mais que dit ce panneau? Il est unilingue! Ils ont oublié de le traduire! Una multa extraña de C$53,73 a cualquiera ... ah pero que dice este señal? Es unilingüe! Olvidaron de traducirlo! A wierd fine of $53,75 if you forget to walk your bike... but how would you say that in French. The sign is unilingual! They forgot to translate it!
Eh non! Un mètre plus loin, on voit le panneau français. Ah no! Un metro más lejos se ve la traducción francesa. (Camine al lado de su bicicleta). Ah! No they didn’t. Three feet further you can see the French sign.
Vraiment tout est traduit à Ottawa. Realmente todo es traducido en Ottawa. Really everything is translated in Ottawa.
Voici un aspect intéressant des langues française et anglaise: 1/3 de tout le vocabulaire anglais est composé soit de mots d’origine française ou carrément de mots français. La plupart de ces mots ont été adoptés alors que l’aristocratie anglaise parlait le français au Royaume-Uni. Le mot "centre" est un exemple de mot français qui est passé à l’anglais. Donc, vous voyez "CENTRE rideau CENTRE congress CENTRE". Le premier "Centre" est un mot français et désigne la phrase "centre Rideau"; le deuxième "centre" est utilisé pour les deux langues (CENTRE Congress en français et Rideau CENTRE en anglais!) et finalement, le troisième "centre" est anglais et désigne "Congress CENTRE". voici une bonne façon d’économiser de l’espace et d’être bilingue! He aquí un aspecto interesante de los idiomas francés e inglés: 1/3 de todo el vocabulario inglés es formado o sea de palabras con una origen francesa o simplemente de palabras francesas. La mayoría de estas palabras fueron agregados al inglés cuando la aristocracía inglesa hablaba el francés en el Reino Unido. La palabra "centre" (centro) es un ejemplo de palabra francesa que se integró al inglés. Entonces, ven "CENTRE rideau CENTRE congress CENTRE". El primer "Centre" es una palabra francesa y se usa en la frase "centre Rideau" (centro Rideau); el segundo "centre" es usado para los dos idiomas (CENTRE Congress, en francés y Rideau CENTRE en inglés!). Finalmente, el tercer "centre" es inglés y se usa en la frase "Congress CENTRE". Esta es una buena manera de ahorrar espacio sin perder el bilingüismo! This is an interesting aspect of both the French and the English languages: 1/3 of all the English vocabulary is made of words of French origin or sometimes simply French words, without any modification. Most of these words were added to the English vocabulary when the British aristocracy used to speak French as their language in the United Kingdom. The word "centre" is a good example of this. On the picture, the first "centre" is French and is used in the phrase "Centre Rideau", while the second "centre" is used both in English and in French. In English, you have "Rideau CENTRE" and in French you have "CENTRE Congress". The third "centre" is exclusively English and is used in the phrase "Congress CENTRE". This is a good way of saving space on a sign without compromising bilinguism!
Dans les librairies, il y a une section française. En las librerías hay una sección francesa. In book stores, there is a French section.
Partout, tout est traduit! En todas partes, todo es traducido! Everywhere, everything is translated!
Pour finir, cette image. On voit le texte bilingue "Do not enter/entrée interdite", mais plus haut, on voit une traduction d’un autre type: une conversion de système de mesure. 6 pieds / 1,8 mètres. Ceux qui ne connaissent pas encore le système métrique peuvent comprendre cette affiche grâce à la conversion en système impérial, qui était encore utilisé officiellement au Canada jusqu’aux années 1970. À l’origine, le système métrique était le système français pour les mesures et le système impérial, le système anglais. La France et l’Angleterre, les deux pays à l’origine des deux nations canadiennes, dont l’héritage est omniprésent tant dans les langues officielles que dans les deux systèmes de mesure utilisés couramment dans la langue parlée de tous les jours. Para terminar... esta foto. Se ve el texto bilingüe "Do not enter/Entrée interdite" (no entre), pero más arriba se ve una traducción de otro tipo: una conversión de sistema de medidas. 6 pies / 1,8 metros. Los que todavía no conocen el sistema métrico pueden entender este señal gracias a la conversión al sistema imperial, que se usaba en Canadá de forma oficial hasta los años 1970. Al principio, el sistema métrico era el sistema que se usaba en Francia para medir cosas y el sistema imperial, era el que se usaba en Inglaterra. Francia e Inglaterra son los dos países que hicieron las dos naciones canadienses. Su herencia está presente tanto en los idiomas oficiales de Canadá como en los sistemas de medidas usados en el idioma hablado de todos los días. To conclude, this picture. You see the bilingual text "Do Not Enter / Entrée interdite", and higher, you see a translation of another kind: a conversion from one measuring system to another. 6 feet / 1.8 Metres. Those who don’t know yet what 1.8 metres means can understand this sign anyway thanks to the conversion from the metric system to the imperial one, that was still in use officially in Canada until the 1970s. At first, the metric system was the measuring system in use in France and the imperial system was in use in the United Kingdom. Not only these two countries left the American continent with a legacy of both the French and the English languages, but they also brought two different measuring systems that are in use everyday in the spoken language. New Camera!
On dit que c’est le photographe qui fait la qualité des photos et non la caméra. Mais certaines caméras ont des limites et d’autres ont des fonctions essentielles pour prendre des photos de qualité. J’espère que quand j’aurai compris le fonctionnement de cette caméra, la qualité de mes photos sera améliorée! Dicen que es el fotógrafo, él que hace la calidad de sus fotos y no su cámara. Pero algunas cámaras tienen límites y otras tienen funciones esenciales para tomar fotos de buena calidad. Espero que cuando haya aprendido el funcionamiento de esta cámara, la calidad de mis fotos subirá! There is a saying that the quality of a picture depends on that of its photographer and not on the camera. However some cameras have limitations and others have functions that are essential to take quality pictures. I hope that once I will be familiar with all the functions of this camera, the quality of my pictures will become better! Меня зовут...
Voici mon nom transcrit en russe par les fonctionnaires du consulat russe à Montréal! АЛЛОЙ АЛЕКСАНДР ПОЛЬ. Pour mon nom de famille, plusieurs façons d’écrire existent, dépendemment de la prononciation, mais pour mon prénom Alexandre, un nom très commun en Russie, il n’y avait pas d’alternative. Voilà donc comment je m’appellerai chaque fois que j’entrerai dans le territoire de la Fédération de Russie! He aquí mi nombre transcrito en ruso por los funcionarios del consulado ruso en Montreal! АЛЛОЙ АЛЕКСАНДР ПОЛЬ. Existen varias maneras de escribir mi apellido segun la manera de pronunciarlo, pero mi nombre sólo tiene una manera de transcribir al alfabeto ruso, porque "Alexandre" es un nombre muy común en Rusia. Entonces, así me llamaré cada vez que me encontraré en el territorio de la Federación Rusa. Here is my name transcribed in Russian by the bureaucrats at the Russian consulate in Montreal. АЛЛОЙ АЛЕКСАНДР ПОЛЬ. There are many ways of writing my last name. It all depends on how you pronounce it. However, my first name, Alexandre, is very common in Russia, so there is only one way of writing it in Russian. So, each time I will enter the territory of the Russian Federation, this will be my name! >>>> July 2009 <<<<<<
|