Viajes - Voyages - Поездки

In order to send a comment, you need to give an answer to an anti-spam question which reads, in Spanish: "?De qué £olor es la nieve?" The answer has to be "BLANCO".


Homepage

Se muestran los artículos pertenecientes a Diciembre de 2008.

第一堂汉语课

Almost all Chinese words are made up of a combination of two single monosyllabical characters. By considering each single character in a Chinese word, one can analyse these words and find out some interesting things about how the Chinese people view or used to view certain things. Here is a list of some names of countries in Chinese:

中国 Middle Country (China)
中文 Middle Language (Chinese language)
汉语 Language of the Hans (Chinese language)
法国 Country of the Law (France)
德国 Country of the Moral (Germany)
法语 Language of the Law (French)
德语 Language of the moral (German)
旧金山 Old Golden Mountain (San Francisco)
美国 Beautiful Country (U.S.A)
美洲 Beautiful Continent (America)
非洲 Bad Continent (Africa)
亚洲 Subcontinent (Asia)

The majority of the names for countries in Chinese are simply transliterations using the Chinese script, without any real meaning. For example, Canada is spellt 加拿大 (jia, na, da/add, hold, big); Chile is spellt 智利 (zhi, li/wisdom, advantage). It is not possible to translate these names. Russia is called 俄罗斯 (e luo si: sudden, net, this).

------------------------------

Presque tous les mots chinois sont composés d’un combinaison de deux caractères monosyllabiques. En considérant chacun de ces caractères isolément, on peut analyser les mots et découvrir comment les Chinois voient ou voyaient certaines choses. Voici une liste de noms de quelques pays et continents en Chinois:

中国 Le pays du Milieu (la Chine)
中文 La langue du Milieu (le chinois)
汉语 La langue des Hans (le chinois)
法国 Le pays de la Loi (la France)
德国 Le pays de la Morale (l’Allemagne)
法语 La langue de la loi (le français)
德语 La langue de la morale (l’allemand)
旧金山 La vielle montagne dorée (San Francisco)
美国 Le merveilleux pays (les États-Unis)
美洲 Le merveilleux continent (l’Amérique)
非洲 Le mauvais continent (l’Afrique)
亚洲 Le souscontinent (l’Asie)

Le nom de la plupart des autres pays en chinois ne sont en fait que le résultat d’une translitération chinoise en utilisant des caractères dont la prononciation ressemble le plus en chinois à celle de la vraie prononciation du pays. Par exemple, "Canada" s’écrit en chinois 加拿大 (jia na da; ajouter, tenir, grand); le "Chili" s’écrit 智利 (zhi li; sagesse, avantage), il n’y a pas de traduction possible pour ces noms. La Russie se dit 俄罗斯 (e luo si: soudain, filet, ceci).

----------------------------

Casi todas las palabras chinas se componen de una combinación de dos caracteres monosilábicos. Al analizar cada caracter isolado, uno puede descubrir lo que piensan o pensaban los chinos de ciertas cosas. Por ejemplo, he aquí algunos nombres de países en chino:

中国 El país del medio (China)
中文 El idioma del medio (el idioma chino)
汉语 El idioma de los hans (el idioma chino)
法国 El país de la ley (Francia)
德国 El país del moral (Alemania)
法语 El idioma de la ley (francés)
德语 El idioma del moral (alemán)
旧金山 La vieja montaña dorada (San Francisco)
美国 El país maravilloso (Estados Unidos)
美洲 El continente maravilloso (América)
非洲 El continente malo (Africa)
亚洲 El subcontinente (Asia)

El nombre de la mayoría de los demás países son nada más que transliteraciones al chino usando los caracteres chinos con sonidos que parecen más al verdadero nombre del país. Por ejemplo, Canadá se escribe en chino 加拿大 (jia na da; agregar. tener, grande); "Chile" se escribe 智利 (zhi li; sabiduría, ventaja), estos nombres no se pueden traducir. Rusia se escribe 俄罗斯 (e luo si: súbito, red, éste).

 

03/12/2008 21:14. Author: Alexandre. #. Hay 9 comentarios.

Enfant au travail

This young boy works at a restaurant in Xi’an. I don’t know how old he is but he certainly is no older than 10 years old. I did not dare to ask him if he still goes to school, or when did he drop out. He is rude to customers to whom he always shouts as loud as he possibly can "DENG YI XIA" (wait a second!), when he is asked to pour some more tea into cups, for example, or when customers are becoming impatient while they have been waiting for a long time and their plates still haven’t arrived. Customers are rude to him as well. They insult him and laugh at him. But he is a strong little boy. He replies to these attacks, and he doesn’t let these customers disrespect him, as he knows he can be as bad as anyone else. I am wondering, where will he be in 10 or 15 years from now when this whole place where the restaurant stands will long have been demolished and replaced by modern buildings or new highways? (This area will be demolished within two years from now).

Ce jeune garçon travaille dans un restaurant à Xi’an. Je ne sais pas quel âge il a, mais il ne doit pas avoir plus de 10 ans. Je n’ai pas osé lui demander s’il va toujours à l’école, ou quand il a abandonné les cours. Il est impoli envers les clients à qui il crie toujours, aussi fort qu’il le peut "DENG YI XIA" (attends un peu!) quand on lui demande de verser un peu de thé dans une tasse, par exemple, ou bien quand les clients se font impatients parce qu’ils ont déjà attendu un long moment et que leur plat n’a toujours pas été servi. Les clients sont aussi méchants envers lui. Ils l’insultent et rient de lui. Mais ce petit garçon est fort. Il ne se laisse pas faire et il répond à ces attaques. Il ne laisse pas les clients lui manquer de respect, car il sait qu’il peut être aussi mauvais que n’importe qui. Je me demande, où sera-t-il dans 10 ou 15 ans, lorsque le quartier où le restaurant se trouve aura déjà été complètement démoli depuis longtemps et remplacé par des tours modernes ou bien par des autoroutes? (Ce quartier sera démoli dans les deux prochaines années).


Este joven muchacho trabaja en un restaurante en Xi’an. No sé que edad tiene, pero no debe tener más de 10 años. No me atreví a preguntarle si todavía va a la escuela o cuando abandonó sus estudios. Tiene mala educación hacia los clientes a quienes siempre grita, tan fuerte como puede,"DENG YI XIA" (espera un momento!) cuando le llaman para que eche más té en una tasa, por ejemplo o cuando pierden paciencia por haber esperado mucho tiempo un plato que todavía no ha llegado. Los clientes también son malos con él. Le insultan y se burlan de él. Pero este muchachito es fuerte. No deja a nadie que le reprima. Él responde a estos ataques. Me pregunto dónde estará y que hará él en 10 ó 15 años cuando toda la zona en la cual se encuentra este restaurante ya habrá sido demolida desde un tiempo y sustituida por torres modernas o autopistas nuevas. (La demolición de esta zona tendrá lugar dentro de los dos proximos años).

07/12/2008 02:46. Author: Alexandre. #. Hay 7 comentarios.

Xi'an - Montréal

Mmm, pizza. This is one of the things I miss most while abroad. A good, hot and delicious slice of an all-dressed pizza, that just came out of the oven. They seem to only be available in North America... and there I am now! Back in Montreal.

Mmm, de la pizza. C’est une des choses qui me manquent le plus quand je suis à l’étranger. Une bonne tranche de pizza toute garnie, bien chaude, tout juste sortie du four. Elles semblent n’être disponibles qu’en Amérique du Nord... et m’y voici maintenant! De retour à Montréal.

Mmm, pizza. Eso es una de las cosas que más extraño cuando estoy en el extranjero. Una rica y caliente porción de pizza que acaba de salir del horno. Parece que solo son disponibles en América del Norte (porciones de pizza, no pizzas enteras)... y aquí estoy ahora, de vuelta en Montreal.

The journey started in the morning, December 12th at Xianyang International Airport in Xi’an. My first flight, to Beijing, was scheduled to depart at 9am. I took the taxi from home to the airport and paid 100 yuans (15$), for a 50km-course.

Le voyage a commencé en matinée, le 12 décembre à l’aéroport international de Xianyang à Xi’an. Mon premier vol, pour Pékin, avait un départ prévu à 9 heures du matin. J’ai pris le taxi de chez moi et j’ai payé 100 yuans (15$) pour une course de 50km.

El viaje empezó en la mañana del 12 de diciembre en el aeropuerto internacional de Xianyang en Xi’an. Mi primer vuelo con destino a Pekín tenía una hora de partida a las 9 de la mañana. Tomé el taxi de mi casa y pagué 100 yuans (US$15; CL$ 9400) para un recorrido de 50km.

It was in a plane like this one, operated by Air China, that I went to my first destination. The flight attendant kept speaking English to me, eventhough I was replying to her in Chinese. But at least I could practice my Chinese with the passenger sitting beside me.

C’est dans un avion comme celui-là, contrôlé par Air China, que je suis allé à ma première destination. L’hôtesse de l’air me parlait en anglais, même si je lui répondais en chinois. Au moins, j’ai pu pratiquer mon chinois avec la passagère assise à mes côtés.

Fue en un avión como éste, controlado por Air China, que fui a mi primer destino. La auxiliar de vuelo siempre me hablaba en inglés, y eso aunque le respondía en chino. Por lo menos, pude practicar el chino con la pasajera sentada a mi lado.

I arrived in Beijing Airport at 10:30 am. The airport was very nice and modern. My next flight, to New York City was scheduled to depart at 1pm. So I had some free time to take some pictures and change some money (100 yuans to 15 canadian dollars, for a bus ticket in Montreal).

Je suis arrivé à l’aéroport de Pékin à 10h30. L’aéroport était très beau et moderne. Mon vol suivant, pour New York, avait un départ prévu pour 13h. J’avais donc un peu de temps libre pour prendre des photos et changer un peu d’argent (100 yuans pour 15 dollars canadiens, pour prendre un autobus à Montréal).

Llegue en el aeropuerto de Pekín a las 10h30. El aeropuerto era muy bonito y moderno. El vuelo siguiente, con destino a Nueva York, se iba a las 13 horas. Entonces, tenía algo de tiempo libre para tomar algunas fotos, cambiar un poco de dinero (100 yuans para 15 dolares canadienses, para tomar un bus en Montreal).

Because of the time difference between Beijing and NYC and also because the airplane went through the opposite direction of our planet’s rotation, we were scheduled to arrive only 30 minutes after the departure time. Therefore, the departure time was 1pm, December 12th, Beijing time; and the arrival time was 1:30pm, December 12th, NYC time, but the flight had an actual duration of 13 hours and a half.

À cause de la différence horaire entre Pékin et New York et aussi parce que l’avion se dirigeait vers la direction opposée à celle de la rotation de la Terre, l’heure d’arrivée prévue n’était que 30 minutes après l’heure de départ. Donc, l’heure de départ
était le 12 décembre à 13h, heure de Pékin et l’heure d’arrivée était le 12 décembre, 13h30, heure de New York, mais le vol a eu une durée réelle de 13 heures et demie.

Por la diferencia horaria entre Pekín y Nueva York, y también porque el avión se dirigía hacia la dirección opuesta a la de la rotación de la tierra, solo había una diferencia de 30 minutos entre la hora de llegada y la de partida. Entonces, la hora de partia fue la 1 del mediodía, el 12 de diciembre, hora de Pekín y la hora de llegada fue 1:30 del mediodía, el 12 de diciembre, hora de Nueva York. Pero el vuelo tuvo una duración real de 13 horas y media.

The passengers entered the Boeing 747 from the outside, by climbing a stair.

L’entrée dans le Boeing 747 s’est faite de l’extérieur, en empruntant un escalier.

La entrada al Boeing 747 se hizo desde afuera usando una escalera.

Inside the plane, there was a screen showing movies and also our actual location on the globe, our speed, our altitude and the outside temperature, in English and in Chinese. In English, the Imperial System of units was used, while in Chinese, the International system was used. The distance to be travelled was a little over 10000 km. The plane flew over Russia, went over the Arctic Ocean and then over Nunavut, Quebec and the USA.

À l’intérieur de l’avion, il y avait un écran montrant des films et aussi la position actuelle de l’avion dans le monde, notre vitesse , notre altitude et la température extérieure, et ce en anglais et en chinois. En anglais, le système impérial était utilisé pour les unités, alors qu’en chinois, le système international était plutôt utilisé. La distance à parcourir était un petit peu au dessus de 10000 km. L’avion a volé au dessus de la Russie, de l’Océan Arctique, du Nunavut, du Québec et des États-Unis.

Adentro del avión, había una pantalla que mostraba películas y también nuestra locación actual en el mundo, nuestra velocidad, nuestra altura y la temperatura exterior. En inglés, el sistema de unidades usado fue el imperial, mientras en chino usaban el sistema internacional. La distancia a recorrer era un poco mas de 10000 km. El avión voló por encima de Rusia, el oceano ártico, Nunavut, Quebec y los Estados Unidos.

Visibility was unlimited. One could see the ground and the horizon.

La visibilité était illimitée. On pouvait voir le sol et l’horizon.

La visibilidad estaba ilimitada. Se podía ver al suelo y al horizon.

Somewhere above the Arctic Ocean, North of Canada.

Quelque part au dessus de l’Océan Arctique, au nord du Canada.

Cualquier lugar encima del oceano áctico en el norte de Canadá.

The sun is setting in this December 12th night... In a couple of hours, the sun will be rising again and a new December 12th will start again. At that time, I realized that my watch could not go back one day. So, I had to make the hands of my watch rotate some 60 times in order to get to number 12 from 13 as the date.

Le soleil se couche en cette nuit du 12 décembre... Dans quelques heures, le soleil se lèvera de nouveau et un nouveau 12 décembre commencera. C’est à ce moment que j’ai appris que ma montre ne pouvait pas remonter une journée. Il a fallu que je fasse le tour des aiguilles 60 fois pour arriver au chiffre 12, à partir du 13.

El sol se pone en esta noche del 12 de diciembre... En algunas horas más, el sol saldrá nuevamente y un nuevo 12 de diciembre empezará. En este momento, descubre que mi reloj no podía cambiar la fecha al revés. Entonces, tuve que dar unas 60 vueltas a las agujas de mi reloj para llegar al número 12 a partir del 13.


One of the two meals served on bord.

L’un des deux repas servis à bord.

Una de las dos comidas que nos dieron a bordo.

The sun is rising again.

Le soleil se lève de nouveau.

El sol está saliendo nuevamente.

We are almost there.

Nous y sommes presque.

Llegamos pronto.

We are flying over Manhattan before landing... Can you see the Empire State Building on this picture? Hint: in the lower-right corner.

Un petit survol de Manhattan avant d’atterrir... Arrivez-vous à voir l’Empire State Building? Un indice: dans le coin bas à droite.

Volamos encima de Manhattan antes de aterrizar... ¿Logran ver el Empire State Building? Una pista: está en el rincón abajo en la derecha.

New York City, at last. In this place, I was not in the minority anymore! There were very few Chinese people.

Enfin, l’arrivée à New York. À cet endroit, je ne faisais plus partie de la minorité! Il y avait très peu de Chinois.

Al final, llegamos a Nueva York. En este lugar, ya no pertenecía a la minoría. Había muy pocos chinos.

Last flight of the journey, to Montreal. This one had a duration of 45 minutes. We arrived in the evening at 7pm, December 12th. I took a shuttle for the 15 dollars, that I had changed 100 yuans for, that went directly to the central subway station in Montreal, Berri-UQAM. The following day, I was eating pizza and watching TV... in French.

Dernier avion pour Montréal. Un vol de 45 minutes. Arrivée en soirée, 19h, le 12 décembre. J’ai pris un autobus-navette avec les 15 dollars que j’avais échangés pour 100 yuans. Un autobus qui me menait à la station de métro centrale de Montréal, Berri-UQAM. J’ai ensuite pris le métro jusqu’à chez moi. Le lendemain, je mangeais de la pizza et je regardais la télé... en français.

El último avión del viaje, con destino a Montreal. Un vuelo de 45 minutos. Llegue en la noche del 12 de diciembre, a las 7 horas. Tomé un bus por los 15 dolares, que cambié por 100 yuans, y fui a la estación de metro central de Montreal, Berri-UQAM. Después, tome el metro hasta mi casa. El día siguiente, me comí una pizza y miré la televisión... en francés.

20/12/2008 23:58. Author: Alexandre. #. Hay 12 comentarios.

Noël - Christmas - Navidad - 圣诞节

I hope you all had a nice Christmas!

J’espère que vous avez tous passé un joyeux Noël!

Espero que todos ustedes hayan pasado una feliz Navidad!

Even if you don’t celebrate Christmas, for religious, cultural or geographical reasons!

Même si vous ne célébrez pas Noël, pour des raisons religieuses, culturelles ou bien géographiques.

Aunque no celebren la Navidad, por razones de religión, de cultura o más bien de geografía.

For Christmas, the CEO, owner and son of the founder of the company I work for, came to see the workers at the cafeteria. All employees - except one - got a free meal. We could talk to the CEO, if we wanted to. I asked him if I could take a picture of him alone and he said that we could take a picture together instead. This picture was taken last year, although it could have been taken this year, as both of us were wearing exactly the same clothes (furthermore, I had the same beard and he was wearing the same necktie!). Everyone was glad to get a free meal which consisted in traditional Quebec cuisine (beans, potatoes, omelette, bacon and ham, all covered with maple syrup). We were all loudly enjoying our meal, while the only employee who did not get the free meal was working inside the cafeteria. He is the cook. He cooks food for the workers. He is the bitch of the company, or to be more polite, a "paid slave". He works on minimum wage. His shift starts at 5am, so he has to get up very early in the morning to get to work. He cooks omelettes and toasts bread, he spreads butter on them, and sometimes, he talks to the girl at the till, who is his only coworker. He never smiles and has no contact with anybody inside the company. I cannot try to talk to him, as our schedules don’t coincide. Actually, to say the truth, he doesn’t work for the company, but instead for a subcontracting firm. Anyway, I am talking about him here because I think it was very interesting to observe in the same room two people with completely different backgrounds. The multimillionaire, owner of one of the biggest companies in Canada and the poor guy who probably struggles to make both ends meet. They both ignored each other. Magical Christmas only exists in Disney’s fairy tales.

Pour Noël, le PDG, propriétaire et fils du fondateur de la companie pour laquelle je travaille est venu voir les employés à la cafétéria. Tous les employés - sauf un - ont reçu un repas gratuit. On pouvait parler au PDG, si on le voulait. Je lui ai demandé si je pouvais prendre une photo de lui, seul. Il m’a répondu qu’il serait mieux si nous prenions une photo ensemble. Cette photo a été prise l’année dernière, mais elle aurait pu avoir été prise cette année parce que chacun de nous portions alors les mêmes vêtements (en plus, j’avais la même barbe et, lui, la même cravatte!). Tout le monde était très content d’avoir son repas gratuit, qui était de la cuisine traditionnelle québécoise (des haricots, des pommes de terre, de l’omelette, du bacon et du jabon, le tout arrosé de sirop d’érable). Nous étions tous en train de savourer de façon bruyante notre repas, alors que le seul employé à ne pas bénéficier du repas gratuit était en train de travailler dans la cafétéria. Il est cuisinier. Il cuisine de la nourriture pour les travailleurs. Il est la pute de la compagnie, ou pour être plus poli, l’"esclave payé". Il travaille pour le salaire minimum. Son quart de travail commence à 5 heures du matin, alors il doit se lever très tôt le matin pour se rendre au travail. Il cuisine des omelettes, fait rôtir le pain, tartine le beurre et, des fois, il parle à la fille à la caisse, qui est son unique collègue. Il ne sourit jamais et n’a aucun contact à l’intérieur de la compagnie. Je ne peux pas essayer de lui parler, puisque nos horaires ne coïncident pas. En fait, pour dire la vérité, il ne travaille pas pour la compagnie, mais pour un sous-traitant. La raison pour laquelle je parle de lui ici, c’est parce que j’ai trouvé très intéressant d’observer deux hommes dans une même pièce qui ont des vies totalement différentes. Le multimillionaire, propriétaire d’une des plus grosses compagnies du Canada et le pauvre homme qui a probablement de la difficulté à joindre les bouts en fin de mois. Ils se sont ignorés tous les deux. Comme quoi, la magie de Noël n’existe que dans les contes de Disney.

Para la Navidad, el presidente ejecutivo, dueño e hijo del fundador de la compañía en la cual yo trabajo vino a ver los trabajadores en la cafeteria. Todos los trabajadores - excepto uno - recibieron una comida gratuita. Entonces uno podía hablar con el presidente si lo quería. Yo le pregunté si le podía tomar una foto y me respondió que mejor sería nos tomemos una foto juntos. Una compañera tomó esta foto el año pasado, pero hubiera podido ser de este año, ya que nosotros ambos estabamos vestidos igual (y además yo usaba la misma barba, y él la misma corbata!). Todos estaban muy feliz de disfrutar de su comida gratuita que fue comida típica de Quebec (frijoles, papas, tortilla de huevo batido, beicon y jamón, todo bañado en jarabe de arce). Todos estabamos disfrutando de nuestra comida con mucho ruido, mientras el único que no obtuvo el derecho a la comida gratuita estaba en la cafeteria, trabajando. Él es cocinero. Cocina comida para los trabajadores. Es la puta de compañía, o para decir mejor es el "esclavo pagado". Gana el sueldo mínimo. Su turno empieza a las 5 de la mañana, entonces debe levantarse muy temprano para llegar al trabajo. Cocina tortillas de huevo batido, hace tostadas, unta mantequilla, y a veces, habla con la muchacha en la caja, quien es su única compañera. Nunca sonríe y nunca tiene contacto con otra gente dentro de la compañía. No puedo intentar de hablar con él, porque nuestros horarios no coincidan. A decir verdad, no trabaja para la compañía, sino para un subcontratista. La razón por la cuál estoy hablando de él aquí, es que pienso que fue muy interesante ver dos hombres en el mismo lugar con vidas totalmente diferentes: el multimillonario, dueño de una de las compañías más grandes de Canadá y el pobre que probablemente tiene dificultades manteniendo un equilibrio financiero. Ambos hicieron sus cosas ignorandose. Así que la magía de la Navidad sólo existe en los cuentos de Disney.

28/12/2008 02:28. Author: Alexandre. #. Hay 9 comentarios.




>>>> July 2009 <<<<<<


>>>> June 2009 <<<<<<


>>>> May 2009 <<<<<<


>>>> April 2009 <<<<<<


>>>> Trans-Siberian Railway (Part 1) <<<<<<

>>>> Trans-Siberian Railway (Part 2) <<<<<<

>>>> Trans-Siberian Railway (Part 3) <<<<<<

>>>> March 2009 <<<<<<

>>>> February 2009 <<<<<<

>>>> January 2009 <<<<<<

>>>> December 2008 <<<<<<

>>>> November 2008 <<<<<<

>>>>> October 2008 <<<<<<

>>>>>> September 2008 <<<<<<

>>>>> August 2008 <<<<<<

>>>>> July 2008 <<<<<<

>>>>> June 2008 <<<<<<

>>>>> May 2008 <<<<<<

>>>>> April 2008 <<<<<<

>>>>> March 2008 <<<<<<

>>>>> February 2008 <<<<<<

>>>>> January 2008 <<<<<<

>>>>> December 2007 <<<<<<

>>>>> November 2007 <<<<<<

>>>>> October 2007 <<<<<<

>>>>> September 2007 <<<<<<

>>>>> August 2007 <<<<<<

>>>>> July 2007 <<<<<<

>>>>> June 2007 <<<<<<

All the pictures on this blog are hosted on Flickr at the following address: http://www.flickr.com/photos/vuorilla

Blog creado con Blogia. Derechos de autor con . Estadísticas. Suscribir RSS. Admin.
Blogia apoya: Fundación Josep Carreras, y Evento Blog España. Vota en los Premios Bitacoras.com [Blog Oficial en LaInformacion.com]