Blogia

Viajes - Voyages - Поездки

Maman

Une mère et son fils. Je suis maintenant bien installé à Xi'an, je vais donc pouvoir actualiser ce blog plus souvent! Merci pour vos visites et vos commentaires!

Una madre y su hijo. Ahora estoy establecido en Xi'an, podré entonces actualizar este blog más a menudo! Gracias por sus visitas y sus comentarios!

A mother and her child. Now I am settled in Xi'an, I will therefore be able to update this blog more frequently! Thank you all for your visits and your comments!

Reporters

Quand je suis arrive a mon hotel a Pekin, la proprietaire m’a annonce qu’elle avait perdu sa license pour accueillir des etrangers et elle m’a amene dans un autre hotel pour y passer les nuits que j’avais reservees...

Cuando llegue a mi hotel en Pekin, la duena me dijo que acababa de perder su licencia para que extranjeros pudiesen dormir en su casa. Entonces, ella me llevo a otro hotel...

When I arrived to my hotel in Beijing, the owner told me she had just lost her license to have foreigners stay in her place and so she brought me to another hotel to stay in...

Il se trouve que ce deuxieme hotel etait un veritable repaire de journalistes. Tous les jours, des journalistes, des photojournalistes et des cameramen venant des quatre coins de la Chine et du monde venaient a cet endroit pour interviewer des etrangers... leur demander ce qu’ils pensaient de la Chine, de Pekin, des Jeux olympiques, etc.

Pero parece que este segundo hotel era nada mas que una guarida de periodistas. Todos los dias, periodistas, fotoreporteres y cameramen de todas partes de China y del mundo venian a este hotel para hacer entrevistas a extranjeros... para preguntarles sobre lo que piensan de China, de Pekin, de los juegos olimpicos, etc.

It appears this second hotel was nothing but a den of journalists. Everyday, journalists, photojournalists and cameramen from all parts of China and from abroad would come to this place to interview foreigners... to ask them questions about what they think of China, Beijing, the Games, etc.

Ces journalistes venaient d’aussi loin qu’Urumqi pour venir a cet endroit! Urumqi est une ville situee a l’extreme nord-ouest de la Chine, dans la province Ouighoure. D’autres journalistes, des etrangers venaient de la Finlande, du continent americain, ...

Estos periodistas hicieron un muy largo viaje desde Urumqi (en el noroeste extremo de China) para llegar a este hotel. Otros periodistas, de otros paises venian de Finlandia, del continente americano,...

These journalists came from as far as Urumqi to arrive to this place! Some other foreign journalists would come also to this place, some from Finland, others from countries in the American continent, ...

Le jour de mon depart, on m’a invite a manger des fruits sur une table au milieu de la place principale de l’hotel. On m’a offert des cadeaux, on m’a fait signer un livre d’or, on m’a pose des questions... le tout sous l’oeil attentif de la camera de Beijing TV et des trois appareils photo qui prenaient sans arret des photos de la scene.

El dia de mi partida, me invitaron a comer frutos en una mesa en el medio de la plaza principal del hotel. Me ofrecieron regalos, me hicieron firmar un libro de invitados, me hicieron preguntas... todo eso bajo la camara de Beijing TV y de las tres camaras que siempre tomaban fotos de la escena.

On the day of my departure, I was invited to eat fruits on a table, in the middle of the main plaza in the Hotel. I was offered gifts, I had to write something in a guestbook and I was asked many questions... all this under the watchful eye of the cameraman from Beijing TV and the three photographs who were constantly taking pictures of the scene.

Quand j’ai fait mes bagages, deux photojournalistes sont venus me prendre en photo. Ils m’ont demande de poser devant mes bagages... Ensuite, lorsque je suis sorti de ma piece, un photojournaliste m’attendait et il me prenait des photos en train de verouiller la serrure de la porte, de redonner la clef a la proprietaire et de dire au revoir a tout le monde. Le cameraman s’est ensuite precipite pour me filmer en train de sortir de l’hotel et prendre un taxi.

Cuando estuve haciendo mis maletas, dos fotoreporteres vinieron a tomarme fotos. Me pidieron que posase en frente de mis maletas... Despues, cuando sali de la habitacion, uno de los fotoreporteres me estaba esperando afuera para tomarme fotos cerrando la puerta, devolviendo la llave a la duena y diciendo adios a todos. El cameraman fui rapido a la salida para filmarme saliendo del hotel y tomando un taxi.

When I was packing up, two photojournalists came to my door to take pictures of me. They asked me to pose in front of my luggage... Then, when I got off my room, one photojournalist was waiting outside to take pictures of me locking the door, giving back the key to the owner and saying good-bye to everyone. The cameraman rushed to the exit to film me exiting the hotel and taking a taxi.

Si on me prend en photo ou on me filme, je reponds toujours en prenant une photo de la personne qui m’a filme ou photographie. Comme je me promene toujours avec ma camera, ce n’est pas difficile! Ces journalistes ne demandaient la permission de personne pour prendre des images, alors je ne sentais pas le besoin de la leur demander. Mais certains semblaient ne pas aimer mon appareil photo...

Si uno me saca una foto o me filmea, siempre respondo tomando una foto de la persona que me filmo o me saco una foto. Como siempre ando con mi camara, no es muy dificil! Estos periodistas no pedian el permiso de nadie para tomar imagenes, entonces no senti la necesidad de pedirla a ellos. Pero mi camara parecia molestarles a algunos...

If someone takes a picture of me or films me, I always respond by taking back a picture of them. As I always carry a camera with me, it’s not very difficult for me to do it! These journalists would not ask permission to anyone to take images of people, I therefore did not feel the need to ask them neither. However, some of them seemed annoyed by my camera...

People's Republic of China

 

Et voilà, comme prévu, une photo de la place Tian’anmen à Pékin! Le voyage dans le train transsibérien s’est bien déroulé, j’écrirai un article sur le sujet dans les prochains jours.

 

Aquí está la foto de la plaza Tian’anmen en Pekín, como previsto en el último artículo! El viaje en el tren transiberiano fue muy bien, escribiré sobre el asunto en un próximo artículo.

 

So, here is a picture of the Tian’anmen Square in Beijing, as I promised in the last article! The trip in the Trans-Siberian train went very well, I will write an article about it soon.

 

 

J’ai visité la place Tian’anmen aussitôt que j’ai pu. J’ai demandé à ce policier si je pouvais le prendre en photo et il m’a répondu qu’oui, mais seulement une. J’ai essayé d’avoir le meilleur angle possible pour avoir à l’arrière plan, le portrait de Mao. (Son visage sérieux n’était que pour la photo. Avant que je le prenne, il riait d’une blague que son collègue, qui n’apparaît pas sur la photo, lui avait dite).

 

Visité la plaza Tian’anmen tan pronto como fue posible y le pregunté a este policía si podía sacarle una foto a él. Me dijo que sí, pero sólo una. Traté entonces de tomarle desde el mejor ángulo posible para tener en el fondo, el retrato de Mao. (Él se puso una cara sería solo para la foto. Antes que le tomase una foto, estaba riendo de una broma que su compañero le había dicho).

 

I visited Tian’anmen Square as soon as possible when I arrived in Beijing. I asked this police officer if I could take a picture of him. He accepted, but I could take only one picture. So, I tried to take him from the best angle possible in order to be able to see the portrait of Mao in the background. (This police officer looks very serious on the photo, but actually, right before I took this picture, he was laughing of a joke that his colleague had just said. But for the picture, he stood straight and he removed his smile).

 

 

 

À Pékin, dans certains restaurants, les menus sont unilingues chinois. Il est donc difficile de choisir quelque chose quand on ne peut pas lire les sinogrammes. J’ai reconnu sur le menu de ce restaurant le sinogramme pour « bœuf » et celui pour « riz » . J’ai pointé au serveur les deux sinogrammes sur le menu sur le mur, en espérant recevoir un plat de bœuf et de riz.

 

En Pekín, en algunos restaurantes, los menús están escrito sólo en chino. Entonces para uno que no sabe leer los sinogramas, es muy difícil pedir algo. Yo reconoci dos sinogramas, el que significa “carne” , y el que significa “arroz” . Le mostré con el dedo al garçon estos dos sinogramas en el menú, con la esperanza que me iban a servir un plato de carne y de arroz.

 

In some restaurants in Beijing the menu is only written in Chinese. It is therefore difficult to order something when you don’t know how to read the sinograms. I recognized two sinograms, the one that means “beef” , and the one that means “rice” . I pointed to the waiter these two sinograms on the menu hoping he would serve me a dish of beef and rice.

 

 

À la place, j’ai reçu ce plat bizarre… Je crois que c’était du riz dans de l’eau… beaucoup d’eau… le goût était très dilué et le plat goûtait plus l’eau que quoi que ce soit.

 

Pero eso es lo que me dieron… Creo que era arroz en agua... en mucho agua... el sabor estaba muy diluido y el platosabía más a agua que a cualquier otra cosa.

 

But this is what I got… I think it was some kind of rice in water… in a lot of water! The taste was very diluted and so the dish tasted more like water than anything else.

 

 

Mais ensuite, on m’a servi le plat principal! Bien meilleur que l’entrée. De grosses nouilles avec du bœuf. Le riz que j’ai commandé se trouvait donc dans l’entrée et le bœuf, dans le plat principal. Coût du repas : 11 , soit environ 1,50$.

 

Pero después, me dieron el plato principal! Mucho mejor que la entrada. Fideos gruesos con carne. El arroz que pide se encontraba entonces solo en la entrada y la carne, en el plato principal. Costo del plato 11, entonces mas o menos $1,50 (CLP 750).

 

But then, they served me the main dish! It was a lot better than the entrée. Big noodles cooked with beef. The rice that I had ordered was only to be found in the entrée and the beef, in the main dish. Price of the meal: 11, that is approximately $1,50.

 

 

À la table à côté de la mienne se trouvaient trois amis qui mangeaient ensemble. Ils semblaient étonnés de voir un étranger manger à ce restaurant. Ils ne cessaient de me regarder et me dire « hello! ». Un des trois m’a demandé s’il pouvait me prendre en photo… j’ai accepté.

 

En la mesa vecina a la mía se encontraba tres amigos que estaban comiendo juntos. Parecían sorprendidos de ver a un extranjero comiendo en este restaurante. Me saludaron en inglés y uno de ellos me pidió de tomarme una foto... y yo acepté.

 

On another table close to mine were sitting three friends who were eating together. They seemed to be very surprised to see a foreigner eating at this restaurant. They told me “hello” and one of them asked me if he could take a picture of me… and I accepted.

 

 

Il n’était pas le premier à prendre une photo de moi. En fait, il était le troisième dans la même journée! Cet homme sur la photo a envoyé son fils vers moi pour le photographier à mes côtés.

 

No fue el primer en tomar una foto mía. De hecho, fue el tercero en el mismo día! Este hombre en la foto envió su niño para tomarle una foto junto a mí.

 

He was not the first one to take a picture of me. Actually he was the third one in the same day! This guy on the picture sent his son to be photographed by my side.

 

 

Et cette photo a été prise à la place Tian’anmen la journée. Cette fille a demandé à son copain qui parlait anglais de me demander si je voulais qu’on me prenne en photo à ses côtés. J’ai accepté… mais à une condition :

 

Y esta foto fue tomada en la plaza Tian’anmen en el día. Esta muchacha preguntó a su novio que hablaba inglés de preguntarme si yo quería que me tomasen una foto a su lado. Yo acepté... pero con una condición:

 

And this picture was taken in Tian’anmen Square during the day. The girl asked her boyfriend who spoke English to ask me to take a picture of her by my side. I accepted… but at one condition:

 

 

…que je puisse prendre une photo d’elle. Je pose cette condition à tous ceux qui veulent me prendre une photo. J’aime beaucoup les portraits et je crois que c’est la meilleure occasion d’avoir des modèles! La photo de cette jeune fille est parfaitement à l’image de Pékin : belle, jeune, sympathique et invitante. L’accueil réservé aux étrangers à Pékin est probablement le meilleur que l’on puisse trouver dans le monde. Nous sommes traités comme des VIP. Des inconnus nous saluent dans la rue, ils nous sourient. Quand on a besoin d’aide, ils nous répondent (en chinois). Un étranger qui parle le chinois pourrait avoir beaucoup de plaisir à Pékin à parler avec les gens.

 

…que pudiera sacarle una foto a ella también. Yo pongo esta condición a todos los que quieren sacarme una foto. Me gustan mucho los retratos y pienso que eso es la mejor manera de tener modelos! La foto de esta chica joven combina perfectamente a la de Pekín: bonita, joven, simpática e invitante. El tratamiento dado a los extranjeros en Pekín es probablemente el mejor que se pueda encontrar en el mundo. Nos trata como a VIP. Desconocidos nos saludan en la calle y nos sonrían. Cuando se necesita ayuda, siempre están ayudando, hablando en chino. Un extranjero que habla el chino puede tener mucho placer en Pekín hablando con la gente.

 

...that I could also take a picture of her myself. I put this condition to whoever wants to take a picture of me. I love portraits and I think that this is the best way to get models! The picture of this young lady is perfectly at the image of Beijing: beautiful, young, nice and welcoming. The treatment given to foreigners in Beijing is probably the best one you can find in the world. We are treated like VIPs. Strangers greet us in the street and they smile at us. If you need help, everybody is ready to give you an advice, but only in Chinese. I think that a foreigner who speaks Chinese can have a lot of fun in Beijing with the people.

 

 

Un autre étranger qui se fait prendre une photo, un Uruguayen que j’ai connu dans le train transsibérien. Avant de partir à la place Tian’anmen, un touriste allemand m’avait prévenu qu’on allait me prendre beaucoup de photos. Il s’était fait prendre en photo trois fois en peu de temps. Mais il est blond et très grand, alors que moi j’ai les cheveux bruns et je suis petit. Je croyais que je ne ferais pas assez exotique pour les Chinois… mais non. Tous les étrangers y ont droit!

 

He aquí otro extranjero de quien toman una foto. Un uruguayo que conocí en el tren transiberiano. Antes de salir a la plaza Tian’anmen, un turista alemán me previno que la gente iba a sacarme muchas fotos. A él le habían sacado fotos tres veces en poco tiempo. Pero es de pelo rubio y es muy alto. Yo soy de pelo marrón y soy chico. Pensé entonces que yo no me vería bastante exótico para los chinos... pero parece que no. Todos los extranjeros reciben este tratamiento!

 

Here is another foreigner who is being taken a picture of by a complete stranger. He is Uruguayan, I knew him in the Trans-Siberian train. Before I went to Tian’anmen Square, a German tourist warned me that a lot of people would take pictures of me. He had his picture taken three times, the same day in a very short period of time. But he is blond and very tall, whereas I have brown hair and I am short. So, I thought I would not look exotic enough for the Chinese… but it doesn’t seem so! All the foreigners experience it!

 

 

Pour conclure, une photo d’un autre plat dans un restaurant. Je crois que c’était du canard… le menu était unilingue et j’ai choisi au hasard. La viande est coupée en petits morceaux pour que l’on puisse manger avec des baguettes. Remarquez la marque Coca-Cola en chinois sur la bouteille.

 

Para terminar, una foto de otro plato en un restaurante. Creo que era pato... el menú estaba unilingue y elegí al azar. La carne es cortada en trocitos para que se pueda comer con palitos. Noten la marca Coca-Cola en chino en la botella.

 

To conclude, here is a  picture of another meal that I had in a restaurant. I think it was duck… the menu was written in Chinese only and I chose randomly. The meat is chopped in small pieces in order to be eaten with chopsticks. Note the Coca-Cola brand in Chinese on the bottle.

Rêver...

De rêve à réalité... J’ai acheté ce livre il y a quelques années. Je m’en souviens bien. Je rêvais d’entrer dans la photo et de me trouver dans la Place Rouge à Moscou. Et m’y voici. Ah, quel endroit merveilleux. J’ai quelques 200 photos de Saint-Petersbourg et de Moscou. Je vais les publier dans quelque temps. Je pars demain pour Pékin en train depuis Moscou... Le voyage durera sept jours. La prochaine photo sur ce blog en sera peut-être une de la Place Tian’anmen? À suivre...!

De sueño a realidad... Compré este libro hace ya algunos años atrás. Me acuerdo muy bien de este momento. Mi sueño era de entrar dentro la foto y encontrarme en la Plaza Roja en Moscú. Y ahora estoy allí. Ah, que lugar maravilloso. Ahora tengo unas 200 fotos de Santo Petersburgo y de Moscú. Voy a publicarles pronto. Me voy mañana a Pekín en tren desde Moscú... el viaje durará siete días. La proxima foto en este blog quizás será tomada desde la Plaza Tian’anmen? A ver...!

A dream come true... I bought this book some years ago. I remember very well the day I went to the bookstore. My dream was to go inside the picture and to find myself in the Red Square in Moscow. And there I am now. Ah, what a marvellous place. I have some 200 pictures of Saint-Petersburg and Moscow. I will publish them in as soon as possible. I am going tomorrow to Beijing by train from Moscow... The trip will have a duration of seven days. Maybe the next picture on this blog will be taken from Tian’anmen square? To be continued...!

Voyage en train

 

J’ai toujours voulu voyager dans un vieux train soviétique. J’ai donc quitté la Moldavie dans un train semblable à celui sur la photo.

 

Siempre he tenido el deseo de viajar en un antiguo tren soviético. Me fui de Moldavia tomando un tren parecido a el de la foto.

 

I have always wanted to travel in an old soviet train. Therefore, I left Moldova in a train similar to the one on the picture.

 

 

Le train pour Moscou partait à 19h55 et il arrivait le surlendemain à 5 heures du matin (heure de Moscou), donc 32 heures de voyage.

 

El tren para Moscú se iba a las 19h55 y llegaba dos días más tarde a las 5 de la mañana (hora de Moscú), entonces el viaje duró 32 horas.

 

The train for Moscow was leaving at 7:55 pm and arrived two days later at 5 am (Moscow time zone), thus the trip had a duration of 32 hours.

 

 

Voici mon billet. Je me demande si le design a changé depuis les années 1970! On voit qu’il est écrit en trois langues : en moldave, en russe et en allemand. Savoir l’anglais est presque inutile en Europe de l’Est. Peu de gens le parlent. Le français et l’allemand sont plus utiles!

 

He aquí una foto de mi billete. Me pregunto si tiene el mismo diseño que tenía en los años 1970! En el billete se ven tres idiomas: el moldavo, el ruso y el alemán. Hablar inglés es casi inútil en Europa del Este. Poca gente lo habla. El francés y el alemán son más útiles! 

 

Here was my ticket. I wonder if the design of the ticket is the same as it was in the 1970s! As you can see, the information on the ticket is written in three languages: in Moldavian, Russian and German. Knowing how to speak English is almost useless in Eastern Europe. Very few people speak it. French and German languages are far more useful!

 

 

Voici l’intérieur du train. Tout est si brun… On voit partout dans les wagons du vieux MDF (faux bois) très populaire dans les années 1970 et 1980, des rideaux minces, de fausses fleurs, un tapis troué… Quand on entre dans le train, il fait très chaud, ça pue la pisse et les chambres sont infestées de mouches. Heureusement, lorsque le train démarre, les mouches sortent par les fenêtres, la température se rafraîchit grâce au vent et l’odeur d'urine disparaît grâce à l’aération.

 

He aquí una foto del interior del tren. Todo se ve tan marrón... por toda parte hay viejo MDF (madera falsa) muy popular en los años 1970 y 1980, cortinas marrones, flores falsas, una alfombra con huecos... Cuando uno entra en este tren, se siente un calor terrible, y hay un olor muy fuerte a orina y las habitaciones están infestadas con moscas. Pero afortunadamente, cuando el tren se va, las moscas salen por las ventanas abiertas, la temperatura se baja gracias al viento y el olor a la orina desaparece gracias a la aeración.

 

Here is a picture from the interior of the train. As you can see, everything is so… brown. Everywhere you can see old MDF (false wood), that was very popular in the 1970s and 1980s. There are old, thin curtains, false flowers made of plastic with dust on them, a carpet with holes. The temperature inside the train, before it leaves, is so hot you have to take off your clothes to be comfortable. There is a strong smell of urine coming out of the toilets and the rooms are infested with flies. Fortunately, when the train takes off, the temperature falls back to a comfortable level, the flies go away through the windows and the smell of urine disappears thanks to the aeration.

 

 

Le wagon-restaurant. Très cher. Un repas peut coûter 25$. À Chisinau, 25$, c’est suffisant pour nourrir 4 personnes dans un bon restaurant! Mais bon, les employés y sont très sympathiques. Ils ne parlent pas anglais, mais ils sont très patients et si vous êtes capables de baragouiner quelques mots en russe (ou mieux, en moldave), ils prendront le temps d’essayer de vous comprendre et de vous répondre en utilisant un vocabulaire simple.

 

El vagón restaurante. Muy caro. Un plato puede costar hasta 25 dólares. En Chisinau, con 25 dólares pueden comer cuatro personas en un buen restaurante! Sin embargo, los empleados son muy simpáticos. No hablan inglés, pero son muy pacientes y si uno es capaz de hablar un poco el ruso (o mejor, el moldavo), ellos tomarán el tiempo para escuchar y tratar de entender y para responder con un vocabulario simple.

 

The restaurant. Very expensive. The price for a dish can easily reach $ 25, whereas in Chisinau, with $ 25 four people can eat at a good restaurant! However the employees are very nice. They don’t speak English, but they are very patient. If you are able to utter some words in Russian (or better, in Moldavian), they will take the time to try to understand you and to respond with a simple vocabulary.

 

 

Ceux qui veulent se raser peuvent le faire dans le train. Dans les couloirs, il y a plusieurs prises de ce genre, certaines avec un miroir au-dessus. Notez la lettre « B », qui est en fait la lettre « V » en cyrillique. (Donc 220 v)

 

Los que quieren afeitarse pueden hacerlo en el tren. En los corredores, hay muchos enchufes de este tipo y algunas tienen un espejo arriba. Noten que la letra “B” es la letra cirílica para la “V”, entonces se debe leer “220 v”.

 

It is possible to shave in the train. There are various plugs like this one in the wagons. Some even have mirrors on top of them so you can see yourself while shaving your beard! “220 B” means “220 v” in Russian. The letter “B” is Cyrillic for “V”.

 

 

Dernier commentaire négatif! (Certaines personnes me trouvent trop négatif!) En voyant l’état dans lequel se trouvaient les toilettes dans ce vieux train, j’ai béni le Ciel d’être né homme. Pour les femmes, il n’y avait pas de papier hygiйnique pour éviter le contact direct entre la peau et l’urine des hommes sur le siège. Il y avait un lavabo, on pouvait s’y brosser les dents, mais en retenant son souffle. L’odeur était exécrable. On aurait dit que la toilette n’avait pas été entretenue une seule fois depuis l’inauguration du train il y a une trentaine d’années. Si on prend une bouffée d’air dans cet endroit, on ressent une forte nausée… deux bouffées d’air et on sent la nourriture remonter dans son oesophage… et trois bouffées d’air… je ne l’ai pas essayé! А vous de le dйcouvrir...

 

Último comentario negativo! (Alguna gente me encuentra demasiado negativo!) Al ver el estado en cual se encontraba el baño, bendije el Cielo por haberme hecho hombre. No había ningún papel higiénico para que las mujeres evitasen el contacto directo con la orina de los hombres sobre el asiento. Y el olor... fue execrable. Parece que nadie limpió el baño desde el primer viaje del tren ya hace probablemente más de 30 años. Había un lavatorio, donde se podía limpiar los dientes, pero sin respirar. Si inspiras una vez en este baño, te vas a marear mucho... si inspiras una segunda vez... sentirás la comida de tu estomago subir a tu esófago... y si inspiras una tercera vez... no sé que pasa, no pude intentarlo, deben descubirlo ustedes mismo!.

 

Here is my last negative statement! (Some people think I am too negative!) As I saw the state in which the toilet was left as I entered it, I was blessed that I was born a man. There was no toilet paper for the women to avoid direct contact between their skin and the men’s urine on the seat. There was a sink, so it was possible to brush your teeth, but you had to hold your breath… this is very important. The smell was so… execrable. It seems that no one has ever cleaned the toilets since the inauguration of the train some 30 years ago. If you take one breath in this place, you will feel a very strong nausea… if you breathe one more time, you will start feeling the food rising up from your stomach to your oesophagus… and if you breathe a third time… then I don’t know what happens, I haven’t tried myself. Yours to discover!


Je partageais ma cabine avec une jeune Moldave prйnommйe Svetlana. Elle allait visiter sa mиre qui travaille а Moscou. Par une drфle de coпncidence, elle йtait йtudiante de langues йtrangиres (le franзais et l'anglais!) J'йtais le premier йtranger avec qui elle parlait et donc, c'йtait la premiиre fois de sa vie qu'elle avait l'opportunitй de pratiquer ses deux langues apprises а l'universitй.

Yo compartнa mi cabina con una moldava joven llamada Svetlana. Se iba a visitar su mamб en Moscъ. Por una coincidencia increible, ella era estudiante de idiomas. Aprendнa el francйs y el inglйs. Yo fui el primer extranjero de su vida con quien ella hablу. Entonces conmigo pudo practicar por primera vez sus idiomas aprendidos en la universidad.

I was sharing my cabin with a young Moldavian girl named Svetlana. She was going to Moscow to visit her mother who works there. By a incredible coincidence, she was a student of foreign languages and she was learning both French and English. I was the first foreigner she had ever met in her life, therefore it was the first time she had the opportunity to practice the languages she is learning at the University.

 

 

 

Les fenêtres étaient ouvertes et il était possible de voir dehors.

 

Las ventanas estaban abiertas y fue posible mirar afuera.

 

The windows were open so it was possible to look outside.

 

 

Des fois, on croisait d’autres vieux trains.

 

A veces cruzábamos otros trenes antiguos.

 

Sometimes, we would cross other old trains.

 

 

Les frontières… Le train en a traversé deux : celle entre la Moldavie et l’Ukraine et celle entre l’Ukraine et la Russie. Voici un garde frontière ukrainien. Comme les policiers moldaves, les Ukrainiens n’ont pas un visage qui inspire la confiance. Ils sont jeunes, ils portent un uniforme trop grand, ils ont l’air désorganisés et ils sont très corrompus.

 

El tren cruzó dos fronteras: la que se encuentra entre Moldavia y Ucrania y la entre Ucrania y Rusia. He aquí una foto de un aduanero ucranio. Como los policías moldavos, los ucranios no tienen una cara que da mucha confianza. Son muy joven, usan un uniforme demasiado ancho, parecen desorganizados... y son muy corruptos.

 

The borders... the train crossed two of them. One between Moldova and Ukraine and the other between Ukraine and Russia. Here is a picture of a Ukrainian border patrol officer. As the Moldavian police officers, the Ukrainian don’t have a face you can trust. They are young, they wear a uniform that doesn’t fit them, they look disorganized… and they are very corrupt.

 

 

La corruption est présente en Ukraine à un tel point que dans tous les wagons, il y a cette affiche du gouvernement. Si on rencontre un policier corrompu qui demande de l’argent, on n’a qu’à appeler au numéro écrit en bas… mais il semble que les deux derniers numéros ont été enlevés! Il est donc impossible d’appeler pour avoir de l’aide! Dans tous les wagons, il y avait la même affiche, toujours avec les mêmes deux derniers numéros déchirés…

 

La corrupción es un problema tan grave en Ucrania, que en todos los vagones, hay este aviso del gobierno que dice que si uno se topa con un policía corrupto que pide dinero, es posible buscar ayudar llamando al número abajo en el aviso... pero los dos últimos números del número de teléfono han sido borrados! Entonces es imposible buscar ayuda en caso de corrupción. En todos los vagones hay este aviso y en todos los avisos hay los mismos dos números que han sido borrados.

 

Corruption is so widespread in Ukraine that the government has issued warnings in all the wagons of the train so people can know what to do in case they are asked for some money. There is one number you can call at the bottom of the poster if you need assistance… but wait, the last two digits of the phone number have been taken off! It is therefore impossible to call in case a police officer is trying to get a bribe from you. In all the wagons of the train, there was this warning and on all of them, the last two digits of the phone number were missing.

 

 

Eh oui… j’ai été victime moi-même de la corruption des policiers ukrainiens! En fait pas moi directement, mais j’ai été impliqué. Nous étions seulement deux étrangers dans le train (l’Anglais avec qui je partageais ma chambre à Chisinau et moi). Nous étions en train de parler dans le couloir, lorsqu’un policier ukrainien est passé derrière nous. Je me suis retourné et je l’ai regardé dans les yeux. J’étais surpris de voir un policier dans le  train et le policier était surpris de voir des étrangers. Il nous a fixé, les yeux ronds, la bouche ouverte. Si nous avions été dans un dessin animé, des signes $ seraient apparus dans ses yeux! Il est parti et il est revenu quelques minutes plus tard. Il était accompagné d’un autre homme qui n’était pas en uniforme. Je ne sais pas s’il était policier ou pas. L’homme en uniforme nous a crié, en russe : « Mais qu’est-ce que vous faites ici? ». Et il nous a poussé vers un endroit isolé comme celui sur la photo. C’est l’espace entre deux wagons. Il nous a ordonné de lui donner nos passeports. Il a donné le mien à l’homme qui ne portait pas d’uniforme et il a gardé celui de l’Anglais. Rod (l’Anglais) ne parlait pas le russe et moi, je le comprenais un peu, ce qui m’a peut-être sauvé, mais en même temps qui a condamné Rod! Les deux hommes nous posaient des questions en rafale. Je devais traduire les questions pour Rod et je devais répondre à mes propres questions. Finalement, le policier m’a demandé « mais pourquoi est-ce que Rod est ivre? » J’ai répondu qu’il n’avait pas bu. Et il a fixé Rod et il lui a crié « TU AS BU TROP DE VODKA, C’EST ÇA?!! » Il a ensuite approché son nez de la bouche de Rod et il a fait semblait de sentir une odeur forte d’alcool. Il m’a demandé de sentir moi aussi… J’ai donc demandé à Rod « blow in my face » et j’ai pu sentir son haleine matinale, mais pas de vodka. Le policier m’a dit « tu vois, il pue l’alcool! ». J’ai répondu que non. Mais le policier a dit « il est ivre, et il va devoir payer une amende… » Je l’ai traduit à Rod qui s’y attendait (il a vécu trois mois en Moldavie, ce n’était donc pas le premier pot-de-vin qu’il donnait). Il a sorti son argent moldave d’une poche et il a dit « I’ve only got Lei’s on me » (Le Lei est la devise moldave). Il a donné 160 lei, ce qui équivaut à 16$. Quand les deux hommes ont vu l’argent, leurs yeux se sont ouverts si grand… qu’on aurait dit des enfants qui voyaient un gros gâteau au chocolat. Ils souriaient, ils riaient et ils tremblaient de joie. Le policier a dit « tol’ko? » (= seulement?) mais entre deux rires. Ils nous ont rendu nos passeports et ils sont partis. Rod m’a ensuite dit qu’il avait prévu le coup et qu’il avait mis ses euros dans une autre poche. Il m’a montré ses euros, il en avait au moins 200. Il était fier de n’avoir seulement donné 160 lei au lieu de 200 euros!

 

Ah! Si se preguntan si yo he sido la victima de la corrupción de los policías ucranias, la respuesta es ¡“sí”! No he sido la victima directa de la corrupción, pero estuve involucrado. En el tren, sólo estábamos dos extranjeros (el inglés con cual compartí mi habitación en Chisinau y yo). Estábamos hablando en el corredor y de repente vi a un policía ucranio pasando detrás nosotros. Lo miré en los ojos. Yo estuve sorprendido de ver a un policía en el tren y el estuvo sorprendido de ver extranjeros. Él me fijo directamente en los ojos. Su boca estaba abierta muy grande y sus ojos estaban redondos, creo que si hubiésemos estado en un dibujo animado, signos de dólar habrían aparecido en sus ojos! Se fue y regreso algunos minutos más tarde. Estaba con otro hombre sin uniforme. No sé si era policía o no. El hombre con el uniforme nos gritó en ruso “PERO QUÉ ESTÁN HACIENDO AQUÍ?!” y nos empujó al inglés y a mí a un lugar cerrado e aislado del resto del tren, un lugar con éste en la foto, el espacio entre dos vagones. El policía nos ordenó que le diéramos nuestros pasaportes. Dio el mío a el hombre sin uniforme y se quedó con el del inglés. El inglés (se llamaba Rod) no hablaba nada de ruso, y yo lo entendía un poco. Quizás es lo que me salvó, pero a la vez que condenó a Rod! Los dos hombres nos hacían preguntas en ráfaga. Yo tenía que contestar mis preguntas y traducir las de Rod. Al final, cuando se cansó el policía, me preguntó “POR QUÉ ROD ESTÁ EBRIO?” Yo le contesté que él no había tomado nada. Y después le gritó a Rod “HAS TOMADO DEMASIADO VODKA, CIERTO?!!” y después acercó su nariz de la boca de Rod y fingió como si hubiera sentido un olor fuerte a alcohol. Me pido que yo sintiera también. Entonces le dije a Rod “blow in my face”. Yo sentí su aliento matinal, pero no alcohol. Me dijo el policía “ves? Huele a alcohol!” Pero yo le conteste que no. Pero nada podía hacer que el policía cambiase su idea, entonces me dijo “él está ebrio, entonces va a deber pagar una multa...” Se lo traduje a Rod y él ya lo supo. (Él vivió tres meses en Moldavia y entonces no era la primera vez que tuvo que pagar un soborno). Sacó su dinero moldavo de un bolsillo y dijo al policía “I’ve only got lei’s on me » y dio 160 lei al policía. (USD 16; CLP 8000). Cuando los dos hombres vieron el dinero, sus ojos se abrieron tan grande, que parecían como niños en frente de una torta de chocolate muy grande. Estaban sonriendo, riendo y temblando. El policía preguntó:  “tol’ko ? » lo que significa “solamente eso?” y se riу; “HAHAHA”. Nos devolvieron nos pasaportes y se fueron. Después, Rod me mostró la plata que tenía en otro bolsillo. Tenía euros, muchos euros! Al menos 200. Los había puesto en otro bolsillo en caso de que se topase con un policía corrupto. Y fue el caso! Estaba muy orgulloso de sólo haber dado 160 lei en vez de 200 euros!

 

I was the victim of Ukrainian corruption. I was not directly affected but I was involved in it.  In the train we were only two foreigners: the English guy with whom I was sharing the room in Chisinau and me. We were talking in the hall in one of the wagons when suddenly, a police officer passed behind us while going to the next wagon. I was surprised to see a police officer in the train and he was surprised to see foreigners. He stared at me directly in my eyes. His mouth was wide open and I think that if we would have been in a cartoon, dollar signs would have appeared on his eyes! Then, he went away and came back some minutes later, with someone else not wearing any uniform. I don’t know if he was a police officer or not. The man wearing the uniform cried to us in Russian: “ WHAT ARE YOU DOING HERE?!” and he pushed us to an isolated place like the one on the picture, the space between two wagons. The police officer ordered us to give him our passports. He gave mine to the other guy not wearing a uniform and he kept the passport of the British guy (his name was Rod). Rod did not speak Russian and I did understand a little. Maybe this is what saved me, but in the same time what condemned Rod. The two men were asking us questions, many questions very rapidly. I had to answer the questions that were directed to me and in the same time, to translate Rod's. In the end, when the police officer got tired of asking questions, he asked me "WHY IS ROD DRUNK?" I answered that he hadn't drunk. Then he screamed at Rod: "YOU'VE DRUNK TOO MUCH VODKA, ISN'T?!!" and then, he got closer to Rod and smelled his breath. He acted as if Rod's breath had a strong smell of alcohol. The police officer told me to smell too. So I asked Rod to "blow in my face", and he did. I smelled his morning breath, but no alcohol. The police officer then told me "you see? He's drunk!" And I answered that he was not. But nothing could have made this police officer change his mind. He told me "your friend is drunk and he is going to need to pay a fine..." So I translated to Rod what the police officer had just said, and he was expecting it. He had lived three months in Moldova and so, it was not the first bribe he had to pay. He took his money out of one of his pockets and said "I've only got lei's on me" and gave the police officer 160 lei ($16). As the two men saw the money, their faces changed completely. They were so glad. Their eyes opened up so much that they looked like children in front of a huge chocolate cake. They were laughing, smiling, shaking. The police officer, while counting the money, said "tol'ko?" which means "only that"? and then he laughed and laughed. They gave us back our passports and they left. When the police officers had left the place, Rod showed me the money he had in his other pocket. He had euros... lots of euros! At least 200! He had put them in another pocket, in case he was going to need to pay a bribe. And he had planned right. He was very pround to have only paid 160 lei instead of 200 euros!

 

 

Je me suis pris une photo dans la toilette du train avant d’arriver à Moscou.

Me tome una foto en el baсo del tren antes de llegar a Moscъ.

I took a picture of myself in the bathroom of the train before arriving to Moscow.

 

 

J’ai pris un autre train de Moscou pour aller à St-Pétersbourg. Mais j’ai eu une mauvaise expérience. Deux ivrognes d’Azerbaïdjan se sont assis sur les sièges devant moi. Ils se sont endormis avant de finir leurs bouteilles qu’ils ont fait tomber par terre. Il y avait de la bière partout, ça puait l’alcool. Et, comme si ce n'йtait pas assez, des néonazis qui étaient assis à ma gauche profitaient de cette occasion pour taper et voler des Azéris en toute impunité.

Tome otro tren en Moscъ para ir a Santo Petersburgo. Pero tuve una mala experiencia. Dos borrachos de Azerbaijбn se sentaron en frente de mн. Se pusieron a dormir antes de terminar sus botellas que dejaron caer en el piso. Habнa alcohol por toda parte en el suelo. Habнa un olor muy fuerte a alcohol. Y como si no fuera bastante, neonazistas que estaban sentados a mi izquierda aprovechaban de esta ocasiуn para golpear y robar azeris sin tener problemas.

I took another train from Moscow to Saint-Peterburg. But I had a bad experience. Two drunk people from Azerbaijan were seated just in front of me. When they fell asleep, they dropped their bottles of beer on the ground. There was beer everywhere on the floor. The odour was so strong, it was disgusting. And as if it were not enough, neonazis seated to my left took advantage of this situation to punch Azeris and to steal their belongings without having any problems.

 

 

Le train prend sept jours pour se rendre à Pékin depuis st-Pйtersbourg! Une semaine dans un train, dans un espace clos, зa doit кtre une expйrience trиs difficile... L'avion me semble soudainement кtre une alternative plus atrayante!

El tren se demora siete dнas para llegar a Pekнn desde Santo Peterburgo! Una semana en un tren, en un espacio cerrado, debe ser una experiencia muy difнcil... El aviуn me parece ser una alternativa mбs atractiva!

Trains take seven days to arrive to Beijing from Saint-Petersburg! A whole week in a train, in a closed space, this must be a very difficult experience to live... Taking the plane seems to be a better alternative!

Republic of Transdniestria

 

Voici cinq jours que je suis en Moldavie. Un journaliste anglais, qui a vécu dans le même appartement que moi, a passé trois jours à Chisinau et il a écrit un article spécial d’une page dans un journal sur la Moldavie. En cinq jours, je ne crois pas en connaître assez pour en écrire autant, donc si je me fis à mon expérience, l’article de ce journaliste devait être très incomplet. La Moldavie est un pays avec une histoire tres complexe, qui se trouve dans le continent européen, mais qui ne fait pas partie de l’Union Européenne. Pour y entrer, il faut passer par la douane. La Moldavie a comme devise le Leu (pluriel: lei) et n’est pas près d’adopter l’euro. En 2001, la Moldavie devenait le premier pays européen à élire démocratiquement un Parti communiste. Ce pays est donc, officiellement, communiste. En pratique, qu’est-ce que cela signifie? J’imagine qu’il faut avoir grandi dans ce pays et avoir vu la transition du communisme à l’économie de marché pour vraiment bien comprendre. Cinq jours ne sont pas suffisants. Mais en surface, Chisinau a l’air d’une ville très "capitaliste", vraiment bien convertie à l’économie de marché. Les commerces et les publicités sont partout. Il reste cependant des traces de l’époque communiste: de vieux messages, des appartements, les trolleybus...

Hace ya cinco días que me encuentro en Moldavia. Un periodista inglés que vivo en el mismo departamento que el que estoy alquilando, estuvo tres días en Chisinau y escribó después un artículo especial de una página en un periodico sobre Moldavia. En cinco días que estuve aquí, no siento que conozco bastante para escribir tanto sobre este país, entonces si me fio a mi experiencia, el artículo de este periodista debe haber sido muy incompleto. Moldavia es un país que tiene una historia muy compleja. Se encuentra en el continente europeo, pero que no es parte de la Unión Europea. Para ingresar en el país, hay que pasar por las aduanas. En Moldavia se usa el "leu" (plural "lei") y no están cerca de usar el euro. En el 2001, Moldavia fue el primer país europeo en elegir democraticamente un partido comunista. Entonces, este país es en teoría, comunista. Pero en practica, que significa? Supongo que hay que haber crecido en este país y haber visto de sus priopios ojos la transición de la economía comunista a la economía de mercado para entenderlo bien. Cinco días no son suficientes. Pero en la superficie, Chisinau parece ser una ciudad muy "capitalista", muy bien convertida a la economía de mercado. Hay comercios y anuncios por toda parte. Pero todavía quedan reliquias de la época comunista: mensajes antiguos, departamentos, trolleybus...

I’ve been in Moldova five days already. An English journalist who has lived in the same apartment as I am living in, had been staying in Moldova only three days before he wrote an entire one-page article about this country. After five days of being here, I don’t feel I know enough to write this much about this country, therefore if I rely on my own experience, I guess his article must have been incomplete. Moldova is a country with a very complfex history, it is situated in the European continent, but it does not belong to the European Union. To enter this country you need to go through customs. Moldova uses as a currency the "leu" (plural: lei) and they are far from adopting the euro. In 2001, Moldova became the firfst European country to ever democratically elect a communist party. This country is, therefore, in theory communist. But was does it mean in reality? I guess one must have grown up in this country and seen the transition from the communist economy to the market one to really know. Five days are definitely not sufficient. But what I could say is that, on the surface, Chisinau really looks like a "capitalist" city, well converted to the market economy. Businesses and advertisements are ubiquitious. There still are however, some remnants of the communist era: old messages, apartment buildings, trolleybuses...

(Source: John Dutton; http://www.documentaire.com/caucasus/Transdniestria.html )

Voici la carte de la Moldavie. Ce pays a déclaré son indépendance de l’URSS en 1991. Avant de devenir une RSS (République Socialiste Soviétique au sein de l’URSS) , la Moldavie était une région d’un pays nommé la Bessarabie, unissant la Roumanie et la Moldavie. La langue parlée en Moldavie est le Moldave, qui est, en fait, le roumain avec quelques différences régionales (accent et certains mots différents). En URSS, le gouvernement central a adopté une politique de russification de la Moldavie. Beaucoup de Russes se sont donc installés en Moldavie, ce qui a eu comme conséquence de changer la démographie du pays en faveur des Russes. En 1991, lorsque la Moldavie a déclaré son indépendance, la région située à l’est du fleuve Dniestr, la Transdniestrie, qui est à très forte majorité russophone, n’a pas voulu se joindre au nouveau pays roumanophone. Ils ont donc à leur tour déclaré leur indépendance, ce qui a résulté en une guerre. La Transdniestrie, aidée par l’armée russe a vaincu les forces moldaves et ils ont acquis leur indépendance face à la Moldavie. Un pays était né. Tout ce qui est nécessaire à la construction d’un pays était présent: un gouvernement, une monnaie, une constitution, des lois, une force armée, la police... tout sauf la reconnaissance internationale. La Transdniestrie est donc un pays qui n’est reconnu par aucun gouvernement étranger, ce qui fait en sorte qu’il n’apparaît sur aucune carte. Le gouvernement de la Moldavie n’a aucun contrôle sur cette zone.

He aquí el mapa de Moldavia. Este país declaró su indepedencia de la URSS en el 1991. Antes de ser una RSS (República Socialista Soviética en la URSS), Moldavia era una región de un gran país llamado Besarabia, uniendo Romania y Moldavia. El idioma hablado en Moldavia es el Moldavo, que de hecho es nada mas que el romano, pero con algunas diferencias de acento y de vocabulario. En la URSS, el gobierno central adoptó una política de rusificación de Moldavia. Muchos rusos se mudaron a Moldavia, lo que llevó como consecuencia de cambiar la demografia del país a favor de los rusos. En 1991, mientras Moldova declaraba su independencia, la región ubicada en el este del río Dniestr que tiene una mayoría rusofona, no quiso unirse a la nueva República de Moldova, y entonces declaró también su independencia. Esto tuvo como resultado una guerra contra Moldova, y con la ayuda del ejército ruso, Transdniestria ganó la guerra en 1992. Todo estaba presente para hacer de Transdniestria un país: había un gobierno, una moneda, una constitución, leyes, fuerzas armadas, policía... todo menos el reconocimiento internacional. Transdniestria es entonces un país que no está reconocido por ningún gobierno extranjero, por eso no aparece en ningún mapa. El gobierno de Moldavia no tiene ningún control sobre esta zona.

Here is the map of Moldova. This country declared its independence from USSR in 1991. Before becoming a SSR (Socialist Sovietic Republic inside USSR), Moldova was the region of a bigger country named Bessarabia, uniting Romania and Moldova. The language spoken in Moldova is Moldovan, but in fact, it is nothing else than Romanian with some differences in the pronounciation and in vocabulary. In the USSR, the central government adopted a politic of russification of Moldova. Many Russians moved to Moldova, which changed the demography of the country in the favor of the Russians. In 1991, when Moldova declared its independence, the russophone region located on the eastern bank of the Dniester River, Transdniestria, declared their independence from Moldova, which resulted in a war between both regions. With the help of the Russian army, Transdniestria won the war and... a country was born. Everything you need in order to get a country was present in Transdniestria: there was a government, a currency, a constitution, laws, armed forces, the police... everything was there except for... the international recognition. Transdniestria is not recognized by any foreign country, and for this reason, it does not appear on any map. The Moldovan government has no control over this area.

Depuis longtemps déjà, je prévois de visiter la Transdniestrie, pour son histoire, son passé et son présent. Le site web du gouvernement du Canada prévient qu’aucune protection consulaire n’est assurée aux Canadiens ayant des problèmes en Transdniestrie, le Canada n’ayant aucunes relations avec la Transdniestrie et la Moldavie n’ayant aucun contrôle sur cette région. Le gouvernement prie donc les Canadiens d’"Éviter tout déplacement dans ce territoire". Tous les Roumains à Bucarest à qui j’ai dit que j’irais en Transdniestrie m’ont fortement découragé d’y aller. Mais à Chisinau, les Moldaves et les touristes que j’ai rencontrés avaient une toute autre vision des choses. Le touriste avec qui je partage ma chambre avait déjà visité la Transdniestrie plusieurs fois sans jamais avoir de problèmes et ma guide avait traversé la frontière une bonne cinquantaine de fois sans problèmes. En sachant que je le regretterais toute ma vie si je changeais d’idée et que je n’allais pas en Transdniestrie, j’ai décidé de faire le tour de Tiraspol, la capitale de la Transdniestrie, avec la fille de la propriétaire de l’appartement où j’habite. Voici ce que j’ai vu:...

Hace ya un tiempo que tengo la idea de visitar Transdniestria, por su historia, su pasado y su presente. El sitio web del gobierno canadiense previene que el gobierno canadiense no puede dar ninguna protección consular a los canadienses que tienen problemas en Transdniestria, porque Canadá no tiene ninguna relación con Transdniestria y Moldova no tiene ningún control sobre esta región. El gobierno canadiense pide entonces a todos los canadienses de "evitar todo transito en esta zona". Todos los romanos en Bucarest a quienes se les dije que me iba a Transdniestria me dijeron lo mismo "no seas estupido, no vayas allí". Pero en Chisinau, los Moldavos y los turistas que he conocido tenian otra opinión sobre el asunto. El turista con quien comparto mi habitación ha visitado ya varias veces Transdniestria sin nunca tener problemas y mi guía cruzó la frontera una 50 veces antes sin tener problemas. Sabiendo que me arrepentiría mucho toda mi vida si no fuese a Transdniestria, decidí de hacer el tour de Tiraspol, la capital de Transdniestria, con la hija de la dueña del departamento donde vivo. Esto es lo que vi:...

It has been a long time since I first got the idea of visiting Transdniestria, for its history, present and past. The website of the Canadian Government advises that no consular protection is provided to the Canadians visiting the breakaway Republic of Transdniestria, because Canada has no diplomatic relations with Transdniestria and Moldova does not have any control over that region. The government therefore advises to "avoid all travel" to that region. All the Romanian people in Bucarest to whom I have told I would visit Transdniestria all said to me the same thing: "don’t be stupid and don’t go there". But in Chisinau, the Moldavians and the tourists I have met had another vision on the subject. The tourist with whom I am sharing my bedroom has visited many times Transdniestria without having any problems and my guide has crossed the border some 50 times without any problems neither. Knowing that I would regret it my whole life if I didn’t go to Transdniestria, I decided to go take the tour to Tiraspol, the capital city of Transdniestria, with the daughter of the owner of the apartment where I live. Here is what I saw:...

Ma guide, un touriste néo-zélandais et moi sommes allés à la station d’autobus au centre-ville de Chisinau et nous avons pris une sorte de taxi collectif qui fait le voyage Chisinau - Tiraspol à tous les jours, pour 75 lei (7,50$). Une heure après le départ, nous sommes arrivés à la frontière. En théorie, visiter la Transdniestrie est gratuit. Mais en pratique, il faut payer si on est étranger. En fait, il faut corrompre les gardes frontaliers pour qu’ils nous laissent entrer dans le pays. Ma guide, Natasha, savait comment s’y prendre et après avoir traversé la frontière une cinquantaine de fois avec des touristes, elle connaissait bien les douaniers. Pour elle, le prix d’entrée de ses touristes n’était "que" de 15 euros, au lieu des 50 euros habituels. 15 euros par touriste, ça fait 30 euros, directement dans les poches des douaniers. Si on multiplie ce chiffre par le nombre de touristes qui passent par jour et le nombre de jours dans un mois, ça fait un très bon salaire pour quelqu’un vivant dans la région la plus pauvre d’Europe! On m’a donné cette carte d’immigration avec l’heure écrite en haut. 10h20. Le visa n’était bon que pour quatre heures.

Mi guía, un turista neocelandés y yo fuimos a la estación de bus en el centro de Chisinau y tomamos un colectivo que hace todos los días el viaje Chisinau - Tiraspol por 75 lei (CLP 3500). Nos fuimos cuando el colectivo estuvo lleno de gente y una hora más tarde, llegamos a la frontera. En teoría, visitar Transdniestria es gratuito. Pero en practica, hay que pagar si eres extranjero. De hecho, hay que pagar un soborno a los aduaneros para que nos deje entrar en el país. Mi guía, Natasha, supo como hacerlo. Después de haber cruzado la frontera unas cincuanta veces con turistas, ella conocía bien a los aduaneros. Para ella, el precio por cada turista que llevaba era "solo" de 15 euros, en vez de los 50 euros habituales. 15 euros por turistas, dos turistas en el colectivo, esto da 30 euros directamente al bolsillo de los aduaneros. Si se multiplica este número por el número de turistas que cruzan la frontera cada día y por el número de días que hay en un més, el resultado es un muy buen sueldo para alguien que vive en la región más pobre de Europa! Me dieron esta tarjeta de inmigración con la hora de entrada escrita arriba: 10h20. La visa solo estaba válida 4 horas.

My guide, a tourist from New-Zealand and I went to the bus station in the center of Chisinau and we took a collective taxi that goes everyday to Tiraspol for 75 lei (7,50$). One hour after we left Chisinau, we arrived to the Transdniestrian border. In theory, visiting Transdniestria is free, but in practice, you have to pay if you are a foreigner. Actually you have to bribe the customs officers if you want to be allowed in. My guide, Natasha, knew what to do to get in. After having crossed the border some 50 times she knew the customs officers well and for her, the prices for each tourist that she brings was "only" 15 euros, instead of the habitual 50 euros. 15 euros a tourist, we were two tourists in the car, that gives 30 euros directly to the pocket of the customs officers. If you multiply this figure by the number of tourists who come everyday to Transdniestria and then by the number of days there are in a month, you get a fairly good salary for someone who lives in the poorest place in Europe! I was given this immigration card with the hour I got it written on the top right corner of it: 10:20. The visa was valid only for 4 hours.

Et... me voilà en Transdniestrie! Le marteau et la faucille, l’ex-drapeau de la RSS de Moldavie, et un signe qui dit "La RMT vous souhaite la bienvenue dans la capitale". Le nom officiel de la Transdniestrie est la RMT (République moldave de Transdniestrie).

Y... aquí estoy! En Transdniestria! El martillo y la hoz, la ex-bandera de la RSS de Moldavia y un señal que dice "La RMT se les da la bienvenida en la capital". El nombre oficial de Transdniestria es RMT (República moldava de Transdniestria).

And... here I am! In Transdniestria! The hammer and the sickle, the former flag of the Molvovan SSR, and a sign that says "MTR welcomes you to the capital city". The official name of Transdniestria is MTR (Moldovan Transdniestrian Republic).

Voici la rue principale de Tiraspol. Très large.

 

He aquí la calle principal de Tiraspol. Muy ancha.

 

Here is the main street in Tiraspol. Very wide.

 

Cette journée-là, elle était en réparation.

 

Aquel día trabajadores la estaban rehabilitando.

 

The day I was there, there was some maintenance work going on on the street.

 

Avec des machines très vieilles…

 

Con maquinas muy antiguas...

 

With very old machinery…

 

Au square principal, situé sur la rue principale, Natasha nous expliquait la signification de ce que l’on voyait.

 

En la plaza principal en la calle principal, Natasha nos enseñaba el significado de lo que veíamos.

 

In the main square on the main street, Natasha explained to us the meaning of what we were seeing.

 

Un tank sur la place principale. Il a été utilisé durant la Grande guerre patriotique, contre les nazis. (1941-1945)

 

Un tanque en la plaza principal. Lo usaron durante la Gran guerra patriotica contra los nazistas. (1941-1945)

 

A tank on the main plaza. It was used in the Great Patriotic War, against the Nazi forces. (1941-1945).

 

 

Un mémorial à la guerre en Afghanistan.

 

Un memorial a la guerra en Afganistán.

 

A memorial to the war in Afghanistan.

 

 

Un panneau commémorant le 63e anniversaire de la victoire soviétique contre les forces nazies en 1945.

 

Un señal que recuerda el 63º aniversario de la victoria soviética contra las fuerzas nazis en 1945.

 

A panel remembering the 63rd anniversary of the soviet victory over the nazi forces in 1945.

 

 

“URSS … Victoire”

 

“URSS… Victoria”

 

“USSR… Victory”.

 

 

Le drapeau de la Transdniestrie. C’est le même que celui utilisé par l’ex-RSS de la Moldavie.

 

La bandera de Transdniestria. Es el mismo que lo que estaba usado por el ex-RSS de Moldavia.

 

The flag of Transdniestria. It is the same as the one used by the former Moldovan SSR.

 

 

Le parlement de Tiraspol avec la statue de Lénine devant. Il est interdit de prendre une photo du parlement, je n’ai donc pas

pu m’approcher pour prendre une photo avec un meilleur angle.

 

El parlamento de Tiraspol y una estatua de Lenin en frente. Es prohibido tomar fotos del parlamento, entonces no pude acercarme para tomar una foto desde una mejor ubicación.

 

The Tiraspol parliament and a statue of Lenin in front of it. It is prohibited to take pictures of the parliament, so I could not go nearer to get a better view.

 

 

La maison des Soviets.

 

La casa de los soviets.

 

The House of the Soviets.

 

 

Les lauréats d’un concours.

 

Los laureados de un concurso.

 

The laureates for a challenge.

 

 

Le fleuve Dniestr qui divise les deux mondes…

 

El río Dniestr que particiona los dos mundos…

 

The Dniestr River that splits both worlds.

 

 

…et le pont qui le traverse.

 

… y el puente que lo cruza.

 

… and the bridge that crosses it.

 

 

Che Guevara et Vladimir Poutine ensemble.

 

Che Guevara y Vladimir Putin juntos.

 

Che Guevara and Vladimir Putin together.

 

 

Et Dmitri Medvedev, le nouveau président russe.

 

Et Dmitri Medvedev, el nuevo presidente ruso.

 

And Dmitri Medvedev, the new Russian president.

 

 

Derrière ce mur se trouvent cachés des objets. Ils y ont été cachés en 1967. En 2017, soit 50 ans plus tard, le mur sera détruit et on pourra découvrir ce qui a été caché. Que pensez-vous a été caché là?

 

Detrás este muro ocultaron objetos. Los ocultaron en el año 1967. En el 2017, 50 años más tarde, este muro será destruido y descubriremos lo que hay. Que piensan que hay detrás del muro?

 

Some objects were hidden behind this wall in 1967. In the year 2017, 50 years later, this wall will be destroyed and the objects will be revealed. What do you think is hidden behind this wall?

 

 

Machine à eau. Pour 70 roubles transdniestriens vous avez un verre d’eau gaséifiée…

 

Maquína de agua. Por 70 rubles transdniestrianos se puede comprar un vaso de agua gaseada...

 

A water distributor. For 70 transdniestrian rubles, you can have a glass of carbonated water…

 

 

Un tour à Tiraspol n’est pas complet sans acheter d’alcool. Les bouteilles de cognac et d’autres alcools sont 5 à 10 fois moins cher qu’en Moldavie (où les prix sont déjà très bas). Ici, vous avez des prix entre 17 et 60 roubles transdniestriens (entre 2 et 7$).

 

Un tour de Tiraspol no es completo sin comprar alcohol. Las botellas de cognac y de otros tipos de alcohol son de 5 a 10 veces más baratas en Transdniestria que en Moldavia (donde los precios ya son muy bajos). He aquí precios entre 17 y 60 rublos transdniestrianos (entre CLP 1000 y CLP 3500).

 

No tour of Tiraspol is complete without buying some alcohol. Bottles of cognac and of other kinds of alcohols are from 5 to 10 times cheaper in Transdniestria than in Moldova (where the prices are already very low). On the picture you can see a range of prices between 17 and 60 Transdniestrian rubles (between 2 and 7$).

 

 

Appartements typiques à Tiraspol.

 

Departamentos típicos de Tiraspol.

 

Typical Tirapol apartments.

 

 

Un soldat russe. Sans l’aide de la Russie, la Transdniestrie serait incapable de conserver son indépendance face à la Moldavie. À Tiraspol, on voit beaucoup de soldats russes. Il y a même des bureaux de l’armée russe avec le drapeau russe hissé sur le toit!

 

Un soldado ruso. Sin la ayuda de Rusia, Transdniestria no sería capaz de conservar su independencia hacia Moldavia. En Tiraspol, se ven muchos soldados rusos. También hay oficinas del ejército ruso con la bandera rusa en el techo!

 

A Russian soldier. Without the help of Russia, Transdniestria would not be able to keep their independence against Moldova. In Tiraspol you can see lots of Russian Soldiers. There are even offices of the Russian Army with the Russian flag flying on the roof!

 

 

Le taux de change du rouble transdniestrien face aux devises américaine, européenne, russe, ukrainienne et moldave. Je trouve fascinant le fait que les Transdniestriens aient réussi à créer leur propre monnaie! Comme la Transdniestrie n’est reconnu par aucun pays étranger, leur devise n’est échangeable dans aucune banque étrangère. Mieux vaut donc se débarrasser de tous ses roubles transdniestriens avant de sortir du pays si on ne veut pas être coincés avec de l’argent « Monopoly ».

 

El tipo de cambio del rublo trandniestriano contra las monedas estadounidense, europea, rusa, ucraniana y moldaviana. Yo

encuentro fascinante el hecho que los transdniestrianos han creado su propia moneda! Pero como Transdniestria no está reconocida por ningún país extranjero, no se puede cambiar su moneda en ningún banco extranjero.

 

The exchange rate of the Transdniestrian ruble against the American, European, Russian, Ukrainian an Moldovian currencies. I find it fascinating that Transdniestrian have created their own currency! But as Transdniestria is not recognized by any foreign country, their currency is not exchangeable anywhere else than in Transdniestria. So if you don’t want to be stuck with worthless money after your trip, better change all your transdniestrian rubles before leaving the country.

 

 

Station service “Sheriff”…

 

Estación de servicio “Sheriff”…

 

Petro station “Sheriff”...

 

 

Super marché “Sheriff”… il y a aussi un stade Sheriff. Sheriff est une chaîne de commerces présents partout en Transdniestrie. Le propriétaire de la chaîne n’est nul autre que le président Smirnoff lui-même et ses associés (dans le gouvernement). On dit que la Transdniestrie est gouvernée par la mafia. Le président Smirnoff serait le chef de la mafia et ses subalternes, conseillers, ministres et autres, seraient ses associés. Certains seraient même activement recherchés par Interpol… Quand la Transdniestrie s’est ouverte à l’économie de marché, le gouvernement et, par extension, le président possédant tout le pays, a créé la chaîne Sheriff et aujourd’hui, elle est présente partout dans le pays.

 

Super mercado « Sheriff »… hay también un estadio Sheriff. Sheriff es una cadena de comercios presentes en todas partes de Transdniestria. El dueño es nada mas que el presidente del país, el Señor Smirnoff y sus asociados (en el gobierno). Dicen que Transdniestria está gobernada por la mafia. El presidente Smirnoff sería entonces el jefe de la mafia y sus subalternos, aconsejadores, ministros y otros, serían sus asociados. Algunos de ellos serían también buscados por la Interpol... Cuando Transdniestria se abrió a la economía de mercado, el gobierno e incluso el presidente que posee todo el país, creó la cadena Sheriff y hoy día está presente en todo el país.

 

Supermarket « Sheriff »… there is also a Sheriff Stadium. Sheriff is the trademark of a chain of business present all over Transdniestria. The owner of the chain is the president of the country himself, Smirnoff and his associates (in the government). It is said that Transdniestria is governed by mafia and that the president Smirnoff is the boss. His counsellors, ministers, deputies, etc are all his associates. Some of them are even wanted by Interpol, according to some sources… When Transdniestria opened up to the market economy, the government and, the president created the brand Sheriff. Today, it is ubiquitous in the breakaway republic.

 

Voici donc ce que j’ai vu en Transdniestrie. En surface, Tiraspol ne m’a pas semblé bien différente à Chisinau, sauf pour les signes communistes que l’on pouvait apercevoir çà et là, le marteau et la faucille, par exemple. Tiraspol ne semblait pas être une ville assiégée par l’armée. Les soldats qui marchaient dans la rue n’étaient même pas armés. Tiraspol est une ville très calme. Serait-ce le calme avant la tempête? Une chose est sûre, le statu quo ne peut pas durer. Smirnoff est le président de la Transdniestrie depuis son indépendance, depuis plus de 17 ans. Lorsqu’il partira, que se passera-t-il? Est-ce que la Transdniestrie peut encore tenir longtemps isolée du monde sans reconnaissance internationale? À toutes ces questions fascinantes, nous trouverons une réponse dans les prochaines années, peut-être décennies.

 

Eso es lo que vi en Transniestria. En el superficie, Tiraspol no me pareció muy diferente a Chisinau, salvo con los señales comunistas que se podían ver. Tiraspol no me pareció una ciudad asediada por el ejército. Los soldados que caminaban ni estaban armados. Tiraspol es una ciudad muy tranquila. ¿Sería la calma antes de la tormenta? No se sabe. Pero algo está seguro: el statu quo no puede durar. Smirnoff es el presidente de Transdniestria desde la independencia de la república hace 17 años. Cuando este reemplazado, que va a pasar? Puede Transdniestria seguir todavía mucho tiempo así, isolada de todo el mundo, sin reconocimiento internacional? A todas estas preguntas fascinantes tendremos a una respuesta... en los próximos años.. o quizás decenas.

 

This is what I saw in Transdniestria. On the surface, Tiraspol seemed to me very similar to Chisinau, except for the communist emblems that I could see all around Tiraspol. To me, Tiraspol did not look like a city besieged by the army. The soldiers who were walking on the streets were not even armed. Tiraspol is a very calm city. Would this be the calm before the storm? Nobody knows. But one thing is clear : status quo cannot remain for very long in Transdniestria. Smirnoff is the president of the breakaway republic since its independence 17 years ago. When he will step down or die or whatever, what is going to happen in there? Can Transdniestria remain isolated from the rest of the world, without international recognition? To all these fascinating questions we will have an answer… one day… or one year...

Paris - Chisinau

 

3 jours, 3 moyens de transport, 3 escales et 3 nuits sans dormir. Voici mon résumé de mon voyage de Paris à Chisinau, la capitale de la Moldavie. Je suis parti en autobus de Paris à Budapest (Hongrie) et de là, j’ai pris le train pour Bucarest (Roumanie) et finalement, l’autobus pour Chisinau.

 

3 as, 3 medios de transporte, 3 escalas y 3 noches sin dormir. En estas palabras resumo mi viaje de París a Chisinau, la capital de Moldavia. Tomé el bus de París a Budapest (Hungría) y de allí, tomé el tren para Bucarest (Romania) y finalmente, el autobús hasta Chisinau.

 

3 days, 3 means of transportation, 3 stopovers and 3 nights without sleeping. This is how I would describe in a few words my trip from Paris to Chisinau, the capital city of Moldova. I took the bus in Paris for Budapest (Hungary) and from there, I took the train to Bucharest (Romania) and finally, the bus to Chisinau.

 

 

 

Je suis presque arrivé en retard. L’autobus partait à 14h et je suis arrivé à 13h55 à la station d’autobus. Il fallait que je fasse imprimer mon billet à un guichet avant d’entrer dans l’autobus. Je suis donc allé voir le chauffeur pour lui demander de m’attendre. Étant à Paris, je m’attendais à ce que le chauffeur soit Français, mais il n’a rien compris de ce que je lui ai dit. Quand j’ai fini de dire ce que j’avais à dire, il m’a regardé et, en gardant son visage fermé, sans la moindre expression faciale, il m’a pointé du doigt à l’autre chauffeur. Celui-ci m’a donc regardé et il attendais que je dise quelque chose. J’ai cru que ce deuxième chauffeur parlait le français puisque sinon, je ne vois pas pourquoi le premier chauffeur lui aurait demandé de m’écouter. Je lui ai donc demandé de m’attendre pour que je puisse prendre mon billet. Et il a froncé les sourcils, il a crié « NO FRANCE, ZIS IS BUDAPESSSHHT! » J’ai traduit rapidement en anglais ce que j’avais dit et j’ai couru faire mon billet. C’était ma première expérience avec des Européens de l’Est. J’ai trouvé ça drôle cette fois-ci, mais les fois suivantes, c’était plus désagréable…

 

Casi llegue demasiado tarde a la estación de bus. El bus se iba a las 14 horas y yo llegue a las 13h55. Tuve que imprimir mi billete antes de subir al autobús. Entonces fui a ver el conductor para decirle que me esperase mientras iba a hacer una impresión de mi boleto. Cuando terminé diciéndole eso, me miro, quedándose mudo, sin ninguna expresión facial, me apuntó de su dedo al otro conductor para que yo hablara con él. Yo pensé que este segundo conductor hablaba francés, entonces se le dije que tenía que hacer imprimir mi boleto. Él me contestó gritando: “NO FRANCE, ZIS IS BUDAPESSSHHT!” Traduje entonces al inglés lo que había dicho y me fui corriendo a hacer mi boleto. Esta fue mi primera experiencia con los europeos del Este. Esta vez, la encontré cómica, pero las veces siguientes fueron un poco más desagradables...

 

I almost arrived too late to the bus station. The bus was going at 2 p.m and I arrived at 1:55 p.m. I had to print out my tickets before boarding the bus. Before I did this, I went to the driver to tell him to wait for my while I was printing the ticket. I assumed he would speak French, because we were in Paris. So, I told him in French that I had to print my tickets. When I finished talking, he looked at me and, without any facial expression, he pointed his finger at me, looking at another driver, so he would come and talk to me. I therefore thought this second driver would speak French, otherwise I don’t understand why the first driver would have asked him to talk to me. I repeated him what I just said and he replied very loud, almost screaming: “NO FRANCE, ZIS IS BUDAPESSSHHT!”. Then, I told him quickly in English what I had just said and I ran to the tickets office to have my tickets printed. This was my first experience with Eastern Europeans. This time I found it amusing, but the next times, it was a little bit more unpleasant…

 

 

 

À la station d’autobus de Budapest, je suis allé voir au kiosque d’informations pour savoir s’il y avait un autobus ou un train qui se rendait à Chisinau. La Hongrie est le premier pays dans lequel je me suis trouvé dont je ne parlais pas la langue. J’ai pensé à tous ces Américains que j’avais vus en Amérique Latine essayant d’avoir des informations en anglais, mais personne ne les comprenait ou ne pouvaient leur répondre. Au kiosque d’informations, ils ont su bien me répondre en anglais. Il n’y avait pas de bus ni de train pour Chisinau, mais il y avait un train pour Bucarest et de cette ville, il y avait des départs quotidiens vers Chisinau. Alors, sur une carte, on m’a montré où se trouvait la gare de trains et on m’a dit qu’en taxi, ça me coûterait 10 euros alors qu’en métro, moins d’un euro. Remarquez sur la photo le texte écrit en hongrois. Cette langue n’est pas d’origine indo-européenne comme le français, l’anglais, l’espagnol, l’allemand et beaucoup d’autres, mais d’origine finno-ougrienne… donc aucun mot en hongrois ne ressemble de près ou de loin à ceux d’origine indo-européenne…

 

En la estación de bus en Budapest, yo fui al quiosco de información a ver si había un bus o un tren que iba a Chisinau. Hungría es el primer país en cuál me encontré cuyo idioma no hablaba. Allí pensé a todos los estadounidenses en América Latina que trataba de obtener informaciones en inglés pero que nadie les podía contestar. En el quiosco de información, supieron muy bien responderme en inglés. No había ningún autobús o tren directo a Chisinau, pero había un tren a Bucarest y de allí va diariamente muchos autobuses a Chisinau. Entonces en un mapa, me mostraron donde se encuentra la estación de tren. Me dijo que en taxi me costaría 10 euros, mientras en metro me costaría menos de un euro. Miren el texto escrito en húngaro. Este idioma no tiene origen indo-europea, como la mayoría de los idiomas europeos (francés, inglés, español, alemán, etc.) sino de origen fino-ugrio. Entonces, ninguna palabra húngara parece de cerca o de lejos a unos de los idiomas indo-europeos...

 

In the bus station in Budapest, I went to an information kiosk to know if it was possible to take a train direct to Chisinau. Hungary was the first country I ever got in whose language I could not speak. I then thought of the Americans I had seen in Latin America who were trying to get information in English but nobody could give them answers. The people in the kiosk could respond to my questions in a very good English. There were neither bus nor trains that were going to Moldova from Budapest. But there was a train that was going to Bucharest, and from there, there were daily departures to Chisinau. They showed me on a map the location of the train station and they told me that a taxi ride to the station would cost 10 euros, whereas by metro it would cost less than a euro… Notice the text written in Hungarian. This language has nothing to do with other Indo-European languages such as French, English, Spanish, German, etc. The Hungarian language is of Finno-Ugric origin, thus there is no Hungarian word that looks like the ones in the Indo-European languages.

 

 

Quand je suis arrivé à Budapest en Hongrie, un ancien satellite de l’Union Soviétique, j’ai eu l’impression de faire un voyage dans le temps et de me retrouver dans l’URSS des années 1970-1980. J’ai donc réalisé que je n’avais pas besoin de me rendre aussi loin que la Moldavie pour l’observer.

 

Al llegar a Budapest, Hungría, un antiguo satélite de la Unión Soviética, pensé que había hecho un viaje en el pasado y que me encontraba en la URSS de los años 1970-1980. Realice que no hay que ir tan lejos que Moldavia para observarlo.

 

When I arrived to Budapest, Hungary, a former Soviet Union satellite, I felt as if I had made a voyage back to the past and that I was finding myself in the USSR in the years 1970-1980. I then realized that I did not need to go as far as Moldova to see this.

 

 

J’ai pris le métro pensant que ça me coûterait moins cher que le taxi. Mais j’ai fait la grande erreur de ne voyager qu’avec un seul billet dans deux lignes différentes de métro. Pour faire la correspondance entre deux lignes de métro à Budapest, il faut payer pour deux billets. Je n’avais jamais vu cela auparavant. J’ai pris le métro dans 7 villes et Budapest est la seule où il y a cette règle. Une quinzaine de vérificateurs de billets attendaient les voyageurs dans un couloir à la station de la gare centrale. Une petite femme a pris mon billet et m’a dit qu’il aurait fallu que je paye pour deux billets. Ensuite, elle m’a dit que je devais payer une amende de 6000 forints. Voyant ma surprise, elle a pris mon billet de métro et m’a montré la partie en anglais qui parlait de cette règle, juste pour ne pas que je puisse utiliser comme défense « je ne savais pas ». J’avoue que je n’ai pas lu ce qui était écrit sur le billet, mais la seule phrase qu’il y avait en anglais disait que le billet n’était bon que pour un voyage, si je l’avais lu j’aurais cru qu’un voyage incluait aussi une correspondance… Bref, je n’avais pas 6000 forints dans mon porte-monnaie. La vérificatrice m’a dit alors « zis is police prrrroblem » et elle a sorti son téléphone cellulaire pour me montrer qu’elle allait appeler la police si je ne trouvais pas 6000 forints sur-le-champ. J’ai sorti l’argent d’une autre poche, je n’avais que des euros, un billet de 50, elle m’a dit que 6000 forints valaient 30 euros, ce qui s’est avéré faux lorsque j’ai vérifié sur Internet (25 euros selon le vrai taux). Elle m’a donc donné ce constat d’infraction qui prouve que j’ai payé mon amende. Ça m’aurait finalement coûté moins cher de prendre le taxi! J’aurais voulu retourner dans la station de métro pour prendre des photos des wagons. C’était de vieux wagons soviétiques des années 1950 ou 1960. À l’intérieur de ces wagons on sentait vraiment l’ambiance de l’ex-URSS. Mais je n’ai pas voulu risquer de payer une autre amende, alors je ne suis pas retourné dans le métro pour prendre des photos.

 

Tome el metro pensando que me saldría más barato que el taxi. Pero hice un error grave: viaje en dos líneas de metro con uno sólo billete. Para hacer la combinación en el metro de Budapest, hay que comprar dos boletos. Nunca había visto esto antes. He tomado el metro en 7 ciudades y Budapest es la primera con esta regla. Una quincena de verificadores estaban esperando los viajadores en la salida de la estación. Una pequeña mujer tomó mi billete y me dijo que hubiera necesitado comprar dos porque hice una combinación. Después, me dijo que tenía que pagar una multa de 6000 forints. Al verme sorprendido, me enseño la parte en el billete donde hablan de esta regla en inglés, solo para que no pudiera decir que no sabía. Admito que no he leido el boleto, pero si lo hubiese leido, yo hubiera pensado que “un pasaje” incluía también las combinaciones entre las líneas porque la única frase que habla de la regla dice que “un boleto es válido sòlo una vez”. En fin, yo no tenía 6000 forints en mi cartera. La verificadora dijo entonces “zis is police prrrroblem” y sacó su teléfono móvil para mostrarme que se iba a llamar la policía si no pagaba al tiro los 6000 forints. Saqué dinero de otro bolsillo. Solo tenía euros, un billete de 50. Me dijo que 6000 forints valían 30 euros, pero es mentira, busqué en la web después y según el verdadero tipo de cambio, valen 25 euros... Pagué y me dio este papel que da la prueba que he pagado la multa. Al final me costó más plata tomar el metro que lo que hubiera gastado en tomar el taxi! Hubiera querido volver a la estación de metro para tomar fotos de los vagones. Son muy interesantes. Son vagones soviéticos muy antiguos, tal vez de los años 1950 ó 1960. En ellos, uno se siente como en la ex-unión soviética. Pero no quise arriesgarme a pagar otra multa, entonces no regresé.

 

I took the metro thinking that it would cost me less than a ride of taxi. But once in the metro, I made a very bad mistake: I travelled in two different lines of metro without paying for two tickets. Apparently, in Budapest, if you travel in more than one line in the metro system, you have to pay for more than one ticket. I had never seen this rule before. I have taken the metro in 7 different cities, and Budapest has the only metro system that I know that charges you for each line that you take. About fifteen verificators were waiting for the passenger to come to verify the tickets. A small woman took my ticket and she told me that I had only paid for one ticket and I needed to pay for two. She gave me some time to explain myself before saying that I had to pay a 6000-forint fine. I was in shock. She took my ticket and showed me the part where it talks about the rule in English. I must admit I did not read the ticket, but if I had actually read it, I would have thought that one ticket gave me the right to transfer from one line to another, because the only place that states this rule in English says “this ticket is only valid once”. Anyway. I did not have 6000 forints in my wallet. The woman told me “zis is police prrrroblem” and she took her cell phone to show me she would call the police if I did not pay the fine right now. I took cash from another pocket. I only had euros, a 50-euro bill. She told me that 6000 forints are worth 30 euros, but it turned out false as I checked on the Internet afterwards and according to the real exchange rate, they are worth 25 euros… I paid and she gave me this piece of paper that proves that I paid the fine. Finally it cost me more money to take the metro that it would have cost me to take a taxi! I would have liked to come back to the metro to take some pictures of the wagons. These were very old, soviet wagons, back from the 1950s or 1960s. In them you really feel the ambiance that there was back in the communist era. But I did not want to risk paying a second fine, so I did not come back.

 

 

En sortant de la station de métro, je me suis trouvé dans la gare internationale de Budapest.

 

Al salir de la estación de metro, me encontré en la estación internacional de trenes de Budapest.

 

As I got off the metro station, I found myself in the international train station of Budapest.

 

 

Encore, de vieux véhicules qui rappellent l’ex-Union Soviétique!

 

Otra vez, vehículos antiguos que recuerdan la ex-Union Soviética.

 

Yet again, old vehicles that serve as a reminder of the ex-Soviet Union.

 

 

Voici l’endroit où j’ai laissé mes bagages durant les quelques heures que j’ai passées à attendre mon train. Cette pièce aurait très bien pu servir de décor pour un vieux film de James Bond…

 

Este es el lugar donde dejé mi maleta durante las horas que pasé esperando al tren. Este lugar habría podido servir en el decoro de una película antigua de James Bond…

 

This is the place where I left my luggage during the few hours that I waited for my train. This room could have well been used as the stage of an old James Bond movie…

 

 

Voici mes compagnons de route dans le train. Nous étions quatre (le troisième était assis à ma gauche et n’est pas sur la photo) et nous n’avions aucune langue commune! À gauche, il y avait Milan père et Milan fils (à ma gauche) qui parlaient le slovaque… et un petit peu le russe (mais le russe et le slovaque se ressemblent beaucoup, alors si vous comprenez le russe et qu’on vous parle en slovaque, il y a de bonnes chances que vous compreniez). À droite, un Turco-Roumain. Il parlait le turc, le roumain, le hongrois, l’allemand, un peu le  russe… et seulement un peu l’anglais… Je lui parlais en anglais, il me répondait en allemand, des fois il parlait en anglais et quand il ne me comprenait pas, je parlais en allemand… Les deux slovaques nous parlaient en slovaque, on leur répondait en russe… C’est ça l’Europe!

 

Ellos eran mis compañeros de viaje en el tren. Estábamos cuatro (el tercero estaba sentado a mi izquierda y entonces no está en la foto)... y no teníamos ningún idioma común! A la izquierda, había Milan padre y en frente de él, Milan su hijo. Ellos hablaban eslovaco... y un poco ruso (el ruso y el eslovaco son dos idiomas que se parecen mucho entonces si entienden el ruso y que se les habla en eslovaco, seguramente van a entender). A la derecha, un turco-romano. Él hablaba turco, romano, húngaro, alemán, un poco ruso... y sólo un poco inglés... Yo le hablaba en inglés, el me contestaba en alemán, a veces me hablaba en inglés y cuando no me entendía, yo le hablaba en alemán... Los dos eslovacos nos hablaban en eslovaco y nosotros les contestábamos en ruso... Bienvenido en Europa!

 

These were my travel buddies in the train. We were four sitting together (the third one is not on the picture because he was seated on my left).  We had no commune language between us! On the left, there was Milan, the father and in front of him, Milan the son. They were Slovaks, and they spoke Slovak and a little bit of Russian (Russian and Slovak languages are very similar, so if you understand Russian, and someone talks to you in Slovak, you will most probably understand). On the right, there was a Turco-Romanian. He spoke Turkish, Romanian, Hungarian, German, a little bit of Russian… and only a little bit of English… I talked to him in English and he would answer me in German, sometimes he would speak English… and when he would not understand me, I would speak in German. The two Slovak guys would talk to us in Slovak and we would answer in Russian… This is Europe!

 

 

Quand j’ai dit à Orhan, le Turco-Roumain, que j’allais en Moldavie, il a eu peur pour moi et il m’a donné des conseils. Il m’a offert de me montrer le chemin vers la station internationale d’autobus à Bucarest.

 

Cuando se lo dije a Orhan, el turco-romano, que me iba a Moldavia, tuvo miedo por mí y me dio varios consejos. Me ofreció de acompañarme hasta la estación internacional de bus en Bucarest.

 

When I told Orhan, the Turko-Romanian, that I was going to Moldova, he was worried for me. He gave me some advices and he offered me to show me the way to the international bus station in Bucharest.

 

 

La nuit, il était difficile de dormir. Les sièges n’étaient pas rétractables et il y avait beaucoup de lumière. Sur la photo, on voit deux tsiganes roumains. Il y en avait beaucoup dans le train.

 

En la noche, era muy difícil dormir. Los asientos no se bajaban y había mucha luz. En la foto he dos síganos rumanos. Había muchos en el tren.

 

At nighttime, it was difficult to sleep. The seats were rigid and there was a lot of light. On the picture there are two Romanian gypsies to see. There were a lot in the train.

 

 

Alors, je suis resté assis et j’ai attendu que le jour vienne pour sentir la fatigue… mais il était trop tard.

 

Entonces me quedé sentado y empecé a sentir el cansancio solo cuando empezó el día, pero ya era demasiado tarde.

 

So I remained seated and I waited for the day to come, only to start feeling tired. But it was too late to sleep.

 

 

 

Quand nous sommes arrivés en Roumanie, Orhan m’a aidé à changer mon argent, à appeler à l’auberge à Chisinau et il m’a montré le chemin à la station d’autobus.

 

Cuando lleguemos a Romania, Orhan me ayudó en cambiar mi dinero, llamar al hostal en Chisinau y también me mostró el camino a la estación de autobús.

 

Once in Romania, Orhan helped me change money, call to the hostel in Chisinau, and he showed me the way to the bus station.

 

 

Dans l’autobus pour Chisinau, j’avais un mauvais pressentiment. En entrant dans l’autobus je croyais être le seul étranger à bord (j’ai plus tard découvert qu’il y avait un autre Canadien, une Allemande et une Hollandaise) et après avoir entendu toutes les histoires d’horreur sur la Moldavie, je n’avais plus envie d’y aller. J’ai voulu prendre une photo de moi avant le départ, mais quelque chose a attiré mon attention lorsque j’ai appuyé sur le déclencheur. Regardez mon regard inquiet!

 

En el bus para Chisinau, tuve un mal presentimiento. Al subir al bus, pensé que yo era el único extranjero a bordo (pero más tarde me dí cuenta que había otro canadiense, una alemana y una holanda) y la gente me había contado tantas historias horribles sobre Moldavia que ya no quise ir. Quise tomarme una foto antes de partir, pero algo atrajo mi atención. Ven mi mirada preocupada?

 

In the bus to Chisinau, I had a bad feeling. As I entered the bus, I thought I was the only foreigner on bord (I later discovered that there was another Canadian, a German girl and a girl from the Netherlands). People had told me so many horrible stories about Moldova that I did not want to go anymore. I wanted to take a picture of myself, but as I pressed the button on the camera, something caught my attention. Do you notice my nervous eyes?

 

 

Dans l’autobus, j’ai encore eu la chance d’être assis à côté d’une bonne personne. Voici Alexandru, il m’a aidé à trouver mon auberge à Chisinau. (En fait, c’est un appartement, les photos viendront dans un prochain article!)…

 

En el bus, tuve otra vez la suerte de estar sentado al lado de una buena persona. He aquí Alexandru, él me ayudó a encontrar mi albergue en Chisinau. (De hecho, es un departamento, tengo fotos para un próximo artículo!)...

 

In the bus, I once again had the chance to be seated next to a very nice person. This is Alexandru, he helped me find my hostel in Chisinau. (In fact, it’s an apartment, I will put some pictures in a future article!)…

L'Est

Je quitte Paris aujourd’hui. Mon voyage vers l’Est commence. Ma première destination est la Moldavie, ensuite la Russie. N’ayant pas trouvé de bus direct vers Chisinau, la capitale de la Moldavie, je vais passer par la Hongrie... Je ne respecte donc pas l’itinéraire prévu au départ! Pas grave, la Moldavie sera probablement plus intéressante que les autres pays que j’aurais visité sinon. À bientôt!

Me voy de París hoy día. Mi viaje hacia el Este ya está empezando. Mi primer destino: Moldavia, después iré a Rusia. No he encontrado un pasaje directo de bus de París hasta Chisinau, la capital de Moldavia, pasaré entonces por Hungría... No respeto el itinerario que habia previsto al principio! Pero no es grave. Moldavia será un país probablemente más interesante que los otros que hubiese visitado siguiendo el plan. Hasta luego!

I am leaving Paris today. My voyage to the East is now underway. My first destination will be Moldova. After that, I am going to Russia. I haven’t found any direct bus ticket from Paris to Chisinau, Moldova’s capital city, therefore I will be passing through Hungary... I am not following the itinerary I had planned at first! But this is not a problem. Moldova will probably be more of an interesting country than the other ones I would have visited according to my first plan. See you soon!

Artistes sur la Seine

Au bord du fleuve la Seine à Paris, des artistes reproduisent des monuments se trouvant en face d'eux.

Al borde del río Seine en París, artistas reproducen monumentos que se encuentra en frente de ellos.

On the side of the Seine river in Paris, artists reproduce monuments standing in front of them.

Paris dangereux...

Les premiers jours que j’ai passés à Paris, j’ai été impressionné par la sécurité que je ressentais dans la ville, près des attractions touristiques et dans les quartiers plus éloignés. J’ai donc pensé que tout Paris était comme ça. Je croyais que seules les banlieues étaient dangereuses. Eh bien non. La ville de Paris a aussi ses arrondissements laids, sales et dangereux. C’est ce que j’ai découvert malgré moi en cherchant l’appartement où vivait mon arrière grand-mère au 11e arrondissement.

En los primeros días que estuve en París, me sentía muy seguro en las calles donde caminaba, cerca de las atracciones turísticas y también en los distritos un poco más alejados. Pensé entonces que todo París era así de seguro. Pensaba que solo la periferia era peligrosa. Pero no, parece que me equivoqué. La ciudad de París también tiene sus barrios feos, sucios y peligrosos. Aprendí esto,a mis expensas, buscando el departamento donde vivía mi bisabuela en el 11o distrito.

In the first days following my arrival to Paris, I was very impressed by the feeling of security that I had walking around in the city, in neighborhoods close to the touristic attractions and other districts further. Because of that, I thought that it was safe everywhere in Paris, and that only the suburbs were dangerous. But apparently it turned out I was wrong. Paris also has ugly, dirty and dangerous neighborhoods. I made the experience today at my own expense, as I was searching the apartment where my great-grandmother used to live in the 11th arrondissement.

En sortant du métro, je me suis trouvé dans un quartier où il y avait beaucoup de vie. Je crois que c’était le quartier chinois avant, mais aujourd’hui, toutes les communautés y sont représentées. J’ai sorti ma caméra et je me suis promené, pensant que je prendrais beaucoup de photos et que je retrouverais l’ex-appartement de mon arriêre grand-mère. Mais j’ai vite été interpellé par un groupe de jeunes qui n’avaient pas l’air très nets. Ils étaient trois, de l’autre côté de la rue. L’un d’eux m’a dit "cache ta caméra!" avec un accent des ghettos français. Il l’a répété, "cache ta caméra, putain!". Je ne comprenais pas pourquoi il me disait cela. Je l’ai regardé, il m’a fait signe de continuer. Il m’a pointé une direction, devant moi. "Allez, continue! Par là!" Et devant moi, j’ai vu deux autres jeunes, très grands, qui me regardaient avec un sourire suspect. Ils me regardaient et ensuite regardaient les trois autres jeunes qui étaient maintenant derriêre moi. J’ai pensé qu’ils m’avaient tendu un piège. J’étais encerclé. Ils étaient cinq: deux devant, trois derrière. Je ne savais pas où aller. De mauvais souvenirs du Pérou sont passés dans mon esprit. Je me suis alors souvenu de ce que j’avais fait à Lima lorsque trois "pirañas" avaient tenté de me tendre un piège de la sorte. Je m’étais collé à un couple qui marchait devant moi. Ainsi, en m’attaquant, ils auraient dérangé trois personnes en même temps et donc je n’aurais pas été seul. Je suis donc revenu sur mes pas, j’ai marché, le plus vite possible pour rejoindre les gens qui marchaient au loin. Mais je n’ai pas été assez rapide pour les rattraper. Un seul des trois jeunes de l’autre côté de la rue est venu me voir. Il m’a vu "n’aies pas peur, je ne te ferai pas de mal!". C’est le langage utilisé par tous ceux qui veulent faire du mal. J’ai dû m’arrêter. Il m’a dit qu’il voulait voir si je les avais pris en photo, lui et sa bande. Je lui ai montré les photos que j’avais prises avant l’altercation. Il n’était dans aucune d’elles. On les a toutes regardé une par une. Il était grand, musclé, j’ai eu très peur! En regardant les photos, il était collé sur moi. J’ai pensé qu’il pouvait me voler ce qu’il y avait dans mes poches pendant que j’avais l’attention monopolisée par les photos de la caméra. Je me suis retourné, et il m’a dit "il faut pas avoir peur, je ne vais pas te voler, je voulais juste vérifier si tu nous avais pris en photo..." et il a ajouté "on pensait que tu étais un flic undercover qui nous prenait en photo..." Je me suis dit que si un policier avait voulu les prendre en photo, il l’aurait fait discrètement et non pas avec un gros appareil photo comme le mien. Finalement, il m’a dit "on ne va pas voler ton appareil... on sait que ça vaut cher, mais... on va pas le voler". Dans ma tête, ça a sonné comme "on ne peut pas le voler aujourd’hui, bien que l’envie ne nous manque pas, mais demain ou cette nuit, si les conditions sont favorables, on le fera volontiers". Il est ensuite parti rejoindre ses quatre amis l’autre côté de la rue. Je suis parti et au coin de la rue, j’ai rangé mon appareil. Je ne me sentais plus en sécurité et j’avais perdu l’envie de prendre des photos.

Al salir del metro, llegue en un distrito con mucha gente y mucha vida, más que en los distritos que había visitado antes. Había vendedores en la calle. Creo que antes este distrito era el barrio chino de París, pero ahora todas la comunidades tienen su representación, hay restaurantes tunisianos, tiendas chinas, etc. Saqué mi cámara de mi mochila y empecé a tomar fotos. Pero cuando caminé en frente de una pandilla de tres jóvenes, uno de ellos me gritó "esconde tu cámara!" con el acento de los guetos franceses. Después, repitó "esconde tu cámara, putamadre!". Yo no entendía por qué me decía esto. Lo miré, y me hizo un señal con su mano para que yo continuase caminando derecho y dijo "vaya, sigue caminando por allí". En frente de mi, ví dos jóvenes, muy grandes, que me miraban con una sonrisa sospechosa. Me miraban, después miraban los tres otros de la pandilla del otro lado de la calle que ahora se encontraban detrás mio. Yo pensé que me estaban tendiendo una trampa. Estaban cinco: dos en frente de mí y tres atrás. No supe por donde ir. Malos recuerdos de Perú vinieron a mi mente. Me acordé de cuando tres "pirañas" me tendieron una trampa y de lo que hice para escaparme. Me habia puesto cerca de una pareja que caminaba en frente de mi, asi que si me hubiesen atacado, habrian molestado dos personas mas y yo no hubiera estado solo. Traté entonces de hacer lo mismo en esta situación en Paris. Volví atrás y trate de caminar rápido, pero no conseguí caminar bastante rápido para llegar a la gente en frente de mi. La persona que me habia gritado para que ocultase mi cámara vino a mi, sólo. Nadie vino con él, por suerte. Él quiso saber si le habia tomado una foto. Miramos las fotos que yo habia tomado. Fue muy grande y muy musculoso, yo tenía miedo! Me dijo que no tuviera miedo y que él no iba a hacerme nada. Pero no confie en lo que dijo. Se pegó a mi mientras estabamos viendo las fotos. Pensé que podría estar robando mis cosas de mis bolsillos. Di una vuelta para ver lo que estaba haciendo, pero nada. Al final, cuando habíamos visto todas las fotos, me dijo "no te vamos a robar tu cámara... sabemos que vale mucho... pero no... no la vamos a robar!" Sus palabras para mi querían decir "no te vamos a robar hoy día porque no tenemos la oportunidad de hacerlo, pero si vuelves otro día o en la noche, lo haremos con mucho gusto!". Antes de partir, me dijo que pensaba que yo era un policia en civil y que habia tomado una foto de la pandilla para hacer una investigación... pero pensé que si un policia hubiese querido tomar una foto de una pandilla, lo hubiera hecho de manera mas súbtil, con un teléfono movíl, por ejemplo... Después se fue a juntar a sus cuatro amigos que le estaban esperando en el otro lado de la calle. Yo me fuí, y puse mi cámara en mi mochila. No quise tomar mís fotos aquel día.

As I got off the metro station, I saw that the arrondissement (=parisian neighborhood) I was in was a little bit more dirty than all the other ones I had visited before. There were many people and many cars trying to find their way through the traffic. There was a lot of life. I think that this arrondissement used to be Paris’ Chinatown, but now all the communities present in France are represented. For example, there are tunisian restaurants, chinese markets, etc. I took my camera out of my backpack and I started taking pictures. But as I walked by a gang of three people, one of the guys told me to hide my camera. "Hide your fucking camera!" with a strong accent from the French ghettos. I didn’t understand why he was telling me that. I looked at him and he pointed his finger to a direction in front of me, and he told me to continue walking to the direction he was showing me. When I looked in front of me, I saw two more people. They were looking at me, and then looking at the three other guys behind me, with a suspicious smile. I thought that they were trying to trap me. There were two people in front of me and three behind me. I didn’t know where to go, forward or backward, there was no way out. Bad memories from Peru came to my mind. I remembered when three "pirañas" tried to entrap me in Lima. I had managed to escape by pressing myself against a couple that was walking in front of me. I thought, back then, that if they’d try to attack me, they would bother two more people, and I thought they would not take that risk, and I was right. I tried to do the same thing in Paris, but I could not reach the people walking in front of me. One of the five guys came alone to talk to me. And he asked me to see the pictures I had taken. He was fearing that I had taken pictures of him and his friends. He told me that he wouldn’t steal my camera. I showed him the photos. There was no picture of him. He told me he wouldn’t do anything to me, but I did not believe it. Finally he walked away. He told me that he thought I was a police officer undercover taking pictures of his gang. Before he went back to his friends, he said "we will not take your camera... we know it is worth a lot, but... we won’t take it". To me it sounded like "We won’t take you camera today, because the conditions are not favorable to steal something from you right now, but if you come back another day or this night, we will do it, without hesitation!". Then I walked away and I put my camera in my backpack. I was not in the mood of taking more pictures that day.

Cette photo est pour illustrer la différence de richesse dans les quartiers de Paris. J’ai pris cette photo il y a deux jours au premier arrondissement, un quartier très riche de Paris. Dans une boutique, on peut acheter des chaussures en peau de crocodile pour 355 euros (565$ ; 13000 Rb).

Esta foto muestra la diferencia entre los distritos ricos y los pobres en París. Tomé esta foto hace dos días atrás, cuando caminaba en el primer distrito, un distrito muy rico. En una tienda, se puede comprar zapatos de piel de cocodrilo a 355 euros. (CL$280.000)

This picture shows the difference between rich arrondissements and the poor ones. I took this picture two days ago, as I was walking in the first arrondissement, a very rich neighborhood. In a store, it is possible to buy shoes made of crocodile leather at 355 euros. (CNY 4000)

Et cette photo, quelques minutes avant l’altercation, dans le 11e arrondissement. Des sandales de mauvaise qualité pour 2,90 euros. (4,50$; 100Rb)

Y esta foto, algunos minutos antes del altercado, en el 11o distrito. Sandalias de mala calidad a 2,90 euros. (CL$2250)

And I took this picture minutes before the encounter with the gang, in the 11th arrondissement. Cheap sandals for 2,90 euros. (CNY 30)

Gastronomie française

J'ai fait l'expérience de la gastronomie française pour la première fois dans un restaurant près des Champs-Élysées.

Probe por primera vez la gastronomia francesa en un restaurante cerca a los Champs-Élysées.

I've experienced the French gastronomy for the first time in a restaurant close to the Champs-Élysées.

Une crêpe aux fruits. Délicieux avec la crème et les framboises... mmm!

Una crepe con frutos. Fue deliciosa con la crema y las frambuesas... hmm!

A crepe with fruits. It was delicious, with the creme and the raspberries...hmm!

Kebabs

Un Turc vend des shish kebab.

Un turco está vendiendo shish kebabs.

A Turkish man is selling shish kebabs.

Voici des "Foufounes" Kebab. Je me demande si le propriétaire de ce commerce parle le français! "Foufoune" signifie "vagin" en France et "fesses" au Québec.

He aquí un negocio de "Foufounes" Kebab. Me pregunto si el dueño de este negocio sabe el francés. "Foufoune" significa "vagina" en Francia y "nalga" en Quebec.

Here you can buy "foufounes" kebab. I wonder if the owner of this business speaks French! "Foufoune" means "vagina" in France and "butt" in Quebec.

Taking pictures in Paris...

Paris est une ville merveilleuse pour pratiquer la photographie. Premièrement, parce qu’il y a beaucoup de choses à photographier, (des monuments, des gens, des scènes de la vie quotidienne... ) et deuxièmement, parce que mon appareil photo n’attire pas la convoitise des Parisiens. Beaucoup d’entre-eux ne remarquent même pas mon appareil. Et d’autres, au lieu de me prendre pour un touriste, pensaient que j’étais photographe professionnel. Du coup, plusieurs personnes m’ont demandé de les prendre en photo:

Paris es una ciudad maravillosa para practicar la fotografia. Primero, porque hay mucho que ver y que fotografiar aquí (monumentos, gente, escenas de la vida...) y segundo porque mi cámara no atrae la atención de los ladrones. Muchos parisianos ni notan que traigo mi cámara. Mucha gente, en vez de tomarme por turista, me toman por fotografo profesional y me piden que les tome fotos:

Paris is a wonderful city to anyone who wishes to practice photography. Firstly because there is a lot of things to see and to photograph (monuments, people, everyday scenes of life...) and secondly because my camera does not attract the attention of thieves. Most Parisians don’t even notice I am carrying a camera. And some of the people who actually noticed my camera didn’t take me for a tourist, but instead they thought I was a professional photographer. And then some of them asked me to take pictures of them:

Voici un "clodo" qui m’a demandé de le prendre en photo. On a ensuite eu une petite conversation, mais malheureusement, il n’était pas assez cohérent pour que je puisse comprendre son histoire. Il s’appelle Ramdane, il est Kabyle Algérien. En partant, il m’a dit de faire attention à Argentinus, le dieu de l’argent...

He aquí un borracho. Me pido que le tomara una foto. Después hablamos un poco, pero desafortunadamente, no fue bastante coherente para que le entendiera su historia. Se llama Ramdane, es kabila de Argelia. Al partir, me dijo que tuviera cuidado de Argentinus, el dios del dinero...

Here is a drunk guy. He wanted me to take a picture of him. After I took the picture, we talked a little. He told me his story, but unfortunately, he was not coherent enough for me to fully understand. His name is Ramdane, he is a Kabyle from Algeria. As we were about to split, he advised me to beware of Argentinus, the god of the money.

Et au Starbuck’s, alors que je m’apprêtais à sortir, les employés m’ont demandé de les prendre en photo.

En el Starbuck’s, al salir del café me pidieron los empleados que les tomara una foto.

As I was leaving a Starbuck’s Café, the crew asked me to take a picture of them.

Les policiers bloquaient beaucoup de rues le 14 juillet...

Los policias bloqueaban muchas calles el 14 de julio...

Policemen were blocking the streets on 14th of July...

L’entrée de l’hôtel des invalides. La photo originale était surexposée, c’est-à-dire que trop de lumière a été capté par la caméra pendant la prise de la photo. Je n’ai pas encore réussi à maîtriser cet aspect de la photographie. J’ai dû modifier un peu les caractéristiques de la photo (le contraste, les couleurs, la luminosité, etc.) avec un programme de retouche de photos.

La entrada de los inválidos. La foto original estaba sobreexpuesta, es decir que demadiada luz fue captada por la cámara al tomar la foto. Todavía no domino este aspecto de la fotografia. Tuve que modificar un poco las caracteristicas de la foto (el contraste, los colores, la luminosidad, etc.) con un software de modificación de fotos.

The entrance to Les Invalides. The original picture was over-exposed, that is that too much light was captured by the camera as it was taking the photo. I still don’t master this aspect of photography. I had to apply some modifications to the caracteristics of the pictures (contrast, colors, lightning, etc.) with a software of image editing.

L’Arc de Triomphe, la nuit.

El Arco de Triunfo, de noche.

The Triumphal arch, at night.

Paris

Paris... la ville de mon enfance. Je vais y rester quelques jours... à bientôt!

Paris... la ciudad de mi infancia. Me quedaré aqui algunos dias... hasta pronto!

Paris... the city of my youth... I will be staying there a couple of days... see you soon!

Itinéraire

Voici l’itinéraire de mon voyage: Paris, Berlin, Varsovie, les Pays Baltes, St.-Pétersbourg, Moscou, Ekaterinburg, Irkutsk, Pékin et Xi’an. Il y a quelques autres villes que j’aimerais visiter aussi, mais si je n’y arrive pas mon itinéraire sera au minimum celui affiché sur l’image! Le retour, l’année prochaine en avion de Pékin vers l’est à Los Angeles, complétera le tour du monde et je pourrai dire, "J’ai fait le tour du monde!".

He aquí el itinerario para mi viaje: París, Berlin, Varsovia, los Países Bálticos, Sto.-Peterburgo, Moscú, Ekaterinburg, Irkutsk, Pekín y Xi’an. Habría también más ciudades que quisiera visitar, pero si no logro llegar a ellas, mi itinerario será por lo mínimo éste en la imagen! El regreso, el próximo año, por avión desde Pekín hacía el este a Los Angeles, completará la vuelta del mundo y entonces podré decir "He dado la vuelta al mundo!".

Here is the itinerary of my voyage: Paris, Berlin, Warsaw, the Baltics, St.-Petersburg, Moscow, Ekaterinburg, Irkutsk, Beijing and Xi’an. There are some more cities that I would like to visit as well, but if I don’t manage to get to them, my itinerary will be at least the one shown on the picture! The return, next year, by plane from Beijing eastwards to Los Angeles, will complete a world tour and, then, I will be able to say "I’ve been around the world!".

Youpie!

Et voilà, j'ai obtenu mon visa russe et mon visa chinois! Toutes les tracasseries administratives sont terminées maintenant. Je peux enfin partir! À bientôt! Prochaine destination: Paris.

Ahí está! Ahora tengo las visas rusa y china! Todos los tramites complicados se acabaron hoy. Ahora puedo partir! Hasta pronto! Próximo destino: París.

Here we go! I now have all the visas that I required to travel, the Russian and the Chinese ones. All the administrative hassle is over now. Now I can leave! See you soon on this blog. Next stop: Paris.

Меня зовут...

Voici mon nom transcrit en russe par les fonctionnaires du consulat russe à Montréal! АЛЛОЙ АЛЕКСАНДР ПОЛЬ. Pour mon nom de famille, plusieurs façons d’écrire existent, dépendemment de la prononciation, mais pour mon prénom Alexandre, un nom très commun en Russie, il n’y avait pas d’alternative. Voilà donc comment je m’appellerai chaque fois que j’entrerai dans le territoire de la Fédération de Russie!

He aquí mi nombre transcrito en ruso por los funcionarios del consulado ruso en Montreal! АЛЛОЙ АЛЕКСАНДР ПОЛЬ. Existen varias maneras de escribir mi apellido segun la manera de pronunciarlo, pero mi nombre sólo tiene una manera de transcribir al alfabeto ruso, porque "Alexandre" es un nombre muy común en Rusia. Entonces, así me llamaré cada vez que me encontraré en el territorio de la Federación Rusa.

Here is my name transcribed in Russian by the bureaucrats at the Russian consulate in Montreal. АЛЛОЙ АЛЕКСАНДР ПОЛЬ. There are many ways of writing my last name. It all depends on how you pronounce it. However, my first name, Alexandre, is very common in Russia, so there is only one way of writing it in Russian. So, each time I will enter the territory of the Russian Federation, this will be my name!

New Camera!

On dit que c’est le photographe qui fait la qualité des photos et non la caméra. Mais certaines caméras ont des limites et d’autres ont des fonctions essentielles pour prendre des photos de qualité. J’espère que quand j’aurai compris le fonctionnement de cette caméra, la qualité de mes photos sera améliorée!

Dicen que es el fotógrafo, él que hace la calidad de sus fotos y no su cámara. Pero algunas cámaras tienen límites y otras tienen funciones esenciales para tomar fotos de buena calidad. Espero que cuando haya aprendido el funcionamiento de esta cámara, la calidad de mis fotos subirá!

There is a saying that the quality of a picture depends on that of its photographer and not on the camera. However some cameras have limitations and others have functions that are essential to take quality pictures. I hope that once I will be familiar with all the functions of this camera, the quality of my pictures will become better!

Ottawa, ville bilingue / Ottawa, Bilingual City

Le Canada est un pays officiellement binational, c’est-à-dire que dans la population, deux nations sont reconnues officiellement par le gouvernement. La nation anglophone et la nation francophone. Malheureusement les Autochtones ne sont pas reconnus officiellement, donc leurs langues n’ont pas été préservées et leurs cultures ont pratiquement totalement disparu. Les francophones ont eu plus de chance et de pouvoir pour se faire reconnaître, ce qui fait en sorte que le Canada est un pays officiellement bilingue, donc il y a deux langues officielles. Ottawa étant la capitale du Canada, cette ville se doit de donner l’exemple en applicant le bilinguisme à la lettre! Voici des photos que j’ai prises à Ottawa qui prouvent que le bilinguisme n’est pas pris à la légère à Ottawa!

Canadá es un país oficialmente binacional, es decir que en la población, dos naciones son reconocidas oficialmente por el gobierno, osea la nación anglófona y la nación francófona. Desafortunadamente, los autoctonos no son reconocidos oficialmente, entonces sus idiomas y sus culturas casi han desaparecido completamente. Los francófonos han tenido más suerte y poder para luchar por sus derechos y hacerse reconocer por el gobierno. Entonces Canadá es un país bilingüe, un país que tiene dos idiomas oficiales. Siendo la capital de Canadá, Ottawa debe dar el ejemplo a todo el país respetando el bilingüismo a la letra. Vamos a ver los resultados de estas políticas.

Officially, Canada is a binational country, which means that two nations are officially recognized among the population as being part of the majority: the Anglophone nation and the Francophone one. Unfortunately, the Natives are not officially recognized as a nation, so their languages and cultures have not been well preserved which almost caused them to disapear. The French were more lucky and they had more power to defend their rights to be recognized by the federal government. So, officially, Canada is a bilingual State, a country that has two official languages. As the capital city of this country, Ottawa must give the example by applying bilinguism to the letter. Here are some photos that proves that in Ottawa, bilinguism is not taken lightly!

"Rue Rideau Street". Les noms des rues à Ottawa sont tous précédés du mot français "rue" et suivis du mot anglais "street".

"Rue Rideau Street". Los nombres de calle en Ottawa empiezan con la palabra francesa "rue" que significa "calle" y terminan con la palabra inglesa "street".

"Rue Rideau Street". The street names in Ottawa are all preceded by the French word "Rue" (street) and they are followed by the English word "Street".

"Pont MacKenzie King Bridge". Même chose avec les ponts, les avenues, les boulevards, etc.!

"Pont MacKenzie King Bridge". Lo mismo va con los puentes, las avenidas, los bulevares, etc.!

"Pont MacKenzie King Bridge" The same goes with bridges (pont), avenues, boulevards, etc.!

Voici ce qui est probablement le plus étonnant pour un étranger: un panneau bilingue "Stop Arrêt", probablement unique au monde, ou du moins très rare!

He aquí lo que es probablemente lo más extraño para un extranjero que visita Canadá por primera vez: un señal bilingüe "Stop Arrêt" (pare), probablemente único en el mundo, o al menos muy escaso!

Here is something that is probably very surprising for a foreigner who comes for the first time to Canada: a bilingual stop sign ("Stop Arrêt"), probably unique in the world, or at least very rare!

Ici, vous avez un "Arrêt Stop". L’ordre des mots est très important! La langue utilisée en premier nous informe souvent si la zone dans laquelle on se trouve est à majorité francophone ou anglophone. Dans le train que j’ai pris à destination d’Ottawa, l’opérateur prenait quelque fois le micro pour parler dans l’intercom. Il nous donnait des informations sur les conditions de la circulation sur la voie ferrée, par exemple ou bien sur une gare qui s’approchait et où on allait s’arrêter. Toutes les informations qu’il transmettait aux passagers, il le faisait dans les deux langues officielles. Quand le train se trouvait encore au Québec, il commençait en français et terminait en anglais, mais dès que nous avons passé la frontière Québec-Ontario, il a interverti l’ordre des langues et il commençait toujours par l’anglais et ensuite le français. Et ce, bien que la composition des passagers soit demeurée la même dans le train! Est-ce que l’opérateur se disait vraiment dans sa tête "nous sommes maintenant en Ontario, alors je dois parler en premier en anglais!" ou bien est-ce que tout ce changement s’est fait naturellement en lui? Je ne saurais dire, mais cette histoire illustre bien la présence des deux langues au Canada, la première langue utilisée est la plupart du temps celle de la majorité dans une province, une ville ou un quartier.

En esta foto, se ve un señal "Arrêt Stop". El orden de las palabras es muy importante! El idioma que aparece primero da, a menudo, informaciones sobre el idioma de la mayoría que vive en la zona. En el tren que tomé con destino a Ottawa, el operador usaba el micrófono para comunicar con los pasajeros. De esa forma, él daba informaciones sobre las condiciones actuales del tráfico ferroviario, o más bien nos informaba si nos estabamos acercando de una estación dónde ibamos a parar unos minutos. Todo lo que decía era en los dos idiomas oficiales. Mientras el tren se encontraba todavía en la provincia de Quebec, el operador empezaba a hablar en francés y después traducía al inglés, pero al momento que cruzamos la frontera entre las provincias de Quebec y de Ontario, él invertió el orden de los idiomas y siempre embezaba en inglés y después traducía al francés! Y eso aunque la proporción de franceses y de ingleses en el tren después de haber cruzado la frontera era la misma la de antes! No sé si el operador se decía "hum ahora estamos en Ontario, entonces tengo que hablar inglés!" o si hizo este cambio naturalmente sin pensarlo. Esta historia ejemplifica la presencia de los dos idiomas en Canadá, el primero que uno usa es el de la nación majoritaria presente en una área, sea una provincia, una ciudad o un barrio.

Here, you have an "Arrêt Stop" sign. As you see, the order of the languages was inverted. This order is very important! The language that appears first on a sign frequently gives you the information about the language spoken by the majority living in the area. In the train that I took, the operator would sometimes take the microphone to communicate with the passengers, to inform them about the traffic conditions on the track for example or to inform them that the train was arriving at a station where we would stop a few minutes. As the train was travelling through the province of Quebec, the first language that the operator would use was French and then, he would translate what he said into English. But as soon as we crossed the border with Ontario, the order changed. The operator would then talk to the passenger in English first and then translate what he said into French. I don’t know if he was thinking "now that we are in Ontario, I have to use the English language first!" or if he changed the order naturally without thinking about it. This story helps understand that the first language used in a sign or spoken by a person shows the language that is spoken by the majority living in the area.

Plusieurs panneaux bilingues. Des mises en garde, des menaces d’amendes, ...

Algunos señales bilingües. Advertencias, amenazas de multas, ...

Some bilingual signs. Warnings, threats of fines, ...

Je trouve ce panneau très intéressant. Si vous connaissez le code de la route, vous pouvez lire cette phrase. Le verbe est symbolisé par le triangle rouge et blanc et le complément est symbolisé par un pictogramme blanc sur fond noir. La préposition est écrite, dans les deux langues! Donc si vous êtes francophone, vous allez lire "Cédez le passage AUX piétons" et si vous êtes anglophone, vous allez lire "Yield TO pedestrians".

Yo encuentro este señal muy interesante. Si conocen el código de circulación, pueden leer esta frase. El verbo es simbolizado por un triángulo rojo y blanco y el complemento es simbolizado por un pictograma blanco en un fondo negro. La preposición está escrita, en ambos idiomas! Entonces un francófono leería este señal de esta manera: "Cédez le passage AUX piétons" y los anglófonos: "Yield TO Pedestrians". En español la preposición sería "A LOS" y el señal se leería así: "Ceda el paso A LOS peatones".

I think this sign is very interesting. If you know the rules of the road, you can read this sentence. The verb is symbolized by a red and white triangle and the complement, by a white pictogram on a black background. The preposition is written in both languages! So, if you are an Anglophone, you will read "Yield TO Pedestrians", while Francophones will read "Cédez le passage AUX piétons".

L’Université d’Ottawa, une université bilingue, les cours se donnent dans les deux langues.

La universidad de Ottawa, una universidad bilingüe, en cual los cursos se dan en ambos idiomas.

The University of Ottawa, a bilingual university. The courses are taught in both languages.

Et il semble que le français soit placé en premier dans les panneaux.

Parece que el francés está ubicado en primera posición en los señales.

It seems like on their signs, French is written first and then English.

Amende bizarre de 53,75$. Ah mais que dit ce panneau? Il est unilingue! Ils ont oublié de le traduire!

Una multa extraña de C$53,73 a cualquiera ... ah pero que dice este señal? Es unilingüe! Olvidaron de traducirlo!

A wierd fine of $53,75 if you forget to walk your bike... but how would you say that in French. The sign is unilingual! They forgot to translate it!

Eh non! Un mètre plus loin, on voit le panneau français.

Ah no! Un metro más lejos se ve la traducción francesa. (Camine al lado de su bicicleta).

Ah! No they didn’t. Three feet further you can see the French sign.

Vraiment tout est traduit à Ottawa.

Realmente todo es traducido en Ottawa.

Really everything is translated in Ottawa.

Voici un aspect intéressant des langues française et anglaise: 1/3 de tout le vocabulaire anglais est composé soit de mots d’origine française ou carrément de mots français. La plupart de ces mots ont été adoptés alors que l’aristocratie anglaise parlait le français au Royaume-Uni. Le mot "centre" est un exemple de mot français qui est passé à l’anglais. Donc, vous voyez "CENTRE rideau CENTRE congress CENTRE". Le premier "Centre" est un mot français et désigne la phrase "centre Rideau"; le deuxième "centre" est utilisé pour les deux langues (CENTRE Congress en français et Rideau CENTRE en anglais!) et finalement, le troisième "centre" est anglais et désigne "Congress CENTRE". voici une bonne façon d’économiser de l’espace et d’être bilingue!

He aquí un aspecto interesante de los idiomas francés e inglés: 1/3 de todo el vocabulario inglés es formado o sea de palabras con una origen francesa o simplemente de palabras francesas. La mayoría de estas palabras fueron agregados al inglés cuando la aristocracía inglesa hablaba el francés en el Reino Unido. La palabra "centre" (centro) es un ejemplo de palabra francesa que se integró al inglés. Entonces, ven "CENTRE rideau CENTRE congress CENTRE". El primer "Centre" es una palabra francesa y se usa en la frase "centre Rideau" (centro Rideau); el segundo "centre" es usado para los dos idiomas (CENTRE Congress, en francés y Rideau CENTRE en inglés!). Finalmente, el tercer "centre" es inglés y se usa en la frase "Congress CENTRE". Esta es una buena manera de ahorrar espacio sin perder el bilingüismo!

This is an interesting aspect of both the French and the English languages: 1/3 of all the English vocabulary is made of words of French origin or sometimes simply French words, without any modification. Most of these words were added to the English vocabulary when the British aristocracy used to speak French as their language in the United Kingdom. The word "centre" is a good example of this. On the picture, the first "centre" is French and is used in the phrase "Centre Rideau", while the second "centre" is used both in English and in French. In English, you have "Rideau CENTRE" and in French you have "CENTRE Congress". The third "centre" is exclusively English and is used in the phrase "Congress CENTRE". This is a good way of saving space on a sign without compromising bilinguism!

Dans les librairies, il y a une section française.

En las librerías hay una sección francesa.

In book stores, there is a French section.

Partout, tout est traduit!

En todas partes, todo es traducido!

Everywhere, everything is translated!

Pour finir, cette image. On voit le texte bilingue "Do not enter/entrée interdite", mais plus haut, on voit une traduction d’un autre type: une conversion de système de mesure. 6 pieds / 1,8 mètres. Ceux qui ne connaissent pas encore le système métrique peuvent comprendre cette affiche grâce à la conversion en système impérial, qui était encore utilisé officiellement au Canada jusqu’aux années 1970. À l’origine, le système métrique était le système français pour les mesures et le système impérial, le système anglais. La France et l’Angleterre, les deux pays à l’origine des deux nations canadiennes, dont l’héritage est omniprésent tant dans les langues officielles que dans les deux systèmes de mesure utilisés couramment dans la langue parlée de tous les jours.

Para terminar... esta foto. Se ve el texto bilingüe "Do not enter/Entrée interdite" (no entre), pero más arriba se ve una traducción de otro tipo: una conversión de sistema de medidas. 6 pies / 1,8 metros. Los que todavía no conocen el sistema métrico pueden entender este señal gracias a la conversión al sistema imperial, que se usaba en Canadá de forma oficial hasta los años 1970. Al principio, el sistema métrico era el sistema que se usaba en Francia para medir cosas y el sistema imperial, era el que se usaba en Inglaterra. Francia e Inglaterra son los dos países que hicieron las dos naciones canadienses. Su herencia está presente tanto en los idiomas oficiales de Canadá como en los sistemas de medidas usados en el idioma hablado de todos los días.

To conclude, this picture. You see the bilingual text "Do Not Enter / Entrée interdite", and higher, you see a translation of another kind: a conversion from one measuring system to another. 6 feet / 1.8 Metres. Those who don’t know yet what 1.8 metres means can understand this sign anyway thanks to the conversion from the metric system to the imperial one, that was still in use officially in Canada until the 1970s. At first, the metric system was the measuring system in use in France and the imperial system was in use in the United Kingdom. Not only these two countries left the American continent with a legacy of both the French and the English languages, but they also brought two different measuring systems that are in use everyday in the spoken language.

Ottawa

Vendredi, je suis finalement sorti de la région métropolitaine de Montréal pour la première fois de l’année et je suis allé visiter Ottawa, la capitale du Canada. Ça m’a fait du bien de sortir et de découvrir une autre ville.

El viernes pasado yo salí de la región metropolitana de Montreal por primera vez este año. Fui a visitar Ottawa, la capital de Canadá. Me hizo bien salir un poco y descubrir otra ciudad.

Last friday for the first time this year, I went out of the Metropolitan Region of Montreal and I visited Ottawa, Canada’s capital city. It did me good to go out and discover this city.

J’ai pris le train pour la première fois de ma vie. Pour les courtes distances, prendre le train revient au même prix que prendre l’autobus. Le voyage Montréal - Ottawa a duré 2 heures.

Tomé el tren por primera vez en mi vida. Para cortas distancias, un pasaje de tren cuesta más o menos lo mismo que un pasaje de autobus. El viaje de Montreal a Ottawa duró 2 horas.

I took the train for the first time of my life. For short distances, taking the train costs the same as taking the bus. Going to Ottawa by train took 2 hours.

Le but de mon voyage était de me rendre à l’ambassade de Chine, car il n’y a pas de consulat chinois à Montréal. Je vais devoir y retourner au moins deux fois, une fois pour faire la demande de visa et une deuxième fois pour aller chercher le visa. J’ai été très surpris de la gentillesse du personnel de l’ambassade... Je n’avais jamais vu avant des fonctionnaires sourire et faire des blagues... Tout le monde était habillé simplement (pas de costumes-cravate) et tout le monde semblait être heureux de travailler à l’ambassade.

La razón de mi viaje era de ir a la embajada de China, porque no hay consulado chino en Montreal. Todavía necesito volver por lo menos dos veces, una vez para hacer mi petición de visa y una segunda vez para recoger la visa. Me sorprendió mucho el personal de la embajada... todos eran tan simpáticos. Nunca yo había visto funcionarios sonreír y hacer bromas tal como los chinos... Todos usaban ropa simple (sin corbata!) y todos parecían felices de trabajar en la embajada.

The purpose of my travel to Ottawa was to go to the chinese embassy, because there is no chinese consulate in Montreal and all the residents of the province of Quebec must go to the embassy in Ottawa to do their business. I will have to go back at least two more times, one time to make the application and another time to pick up the visa. I was very surprised by the kindness of the staff working at the embassy... I had never seen before bureaucrats smiling and joking... All the staff were wearing regular clothes (no suits) and everybody seemed to enjoy working at the embassy...

Ensuite, j’en ai profité pour visiter la ville. J’ai pris le premier train de la journée qui arrivait à Ottawa, il partait à 6 heures du matin et, pour le retour, un des derniers train, celui de 18 heures. J’avais donc environ dix heures pour visiter la ville! Sur la photo, un prédicateur qui annonce la venue de Jésus Christ sur Terre.

Después, yo aproveché para visitar la ciudad. Tomé el primer tren del día que llegaba a Ottawa. Salía de Montreal a las 6 horas de la mañana. Y compré un pasaje para uno de los últimos trenes del día con destino a Montreal, el de las 18 horas. Entonces yo tuve diez horas para visitar la ciudad! Sobre la foto, se ve un predicador que anuncia la llegada de Jesucristo en la Tierra.

When I was done with the embassy, I visited the city. I took the first train that arrived to Ottawa this day, it left Montreal at 6 o’clock in the morning and I booked a ticket for one of the last trains going back to Montreal, which was leaving at 6 pm. So, I had approximately ten hours to visit the city! On the picture the guy that you see is a preacher announcing the arrival of Jesus Christ to planet Earth.

Un moyen de savoir si on se trouve encore au Québec ou bien si on a changé de province est de chercher les drapeaux canadiens. Dans la province du Québec, les drapeaux canadiens sont relativement rares. On les trouve sur des immeubles gouvernementaux gérés par le gouvernement fédéral et sur quelques autres édifices, mais toujours à côté d’un drapeau québécois. Ailleurs au Canada, le drapeau canadien est fièrement hissé sur le toit beaucoup de bâtiments: des banques, des bibliothèques, des musées, des maisons, etc.

Una manera de saber si uno se encuentra todavía en la provincia de Quebec o si ha cambiado de provincia es de buscar las banderas canadienses. En la provincia de Quebec, las banderas canadienses son bastante escasas. Se puede observarlas en algunos edificios gubernamentales federales y sobre algunos otros edificios, pero siempre acompañados de una bandera quebecuense. En otras partes de Canadá, la bandera canadiense es mostrada orgullosamente sobre el techo de numerosos edificios: bancos, bibliotecas, museos, casas, etc.

If you want to know if your are still finding yourself in Quebec or in another province, simply look for canadian flags. In the province of Quebec, canadian flags are relatively scarce. You can find some on federal buildings and on some other buildings but almost always besides a Quebec flag. Outside Quebec, though, Canadian flags are proudly flown on the roof of any buildings, be them banks, libraries, museums, houses, etc.

Voici le parlement canadien, où le gouvernement siège.

He aquí el parlamento canadiense, donde el gobierno se reune.

This is the canadian parliament, where the government sits.

Au pied du parlement, des personnes manifestent calmement pour des injustices qu’ils vivent. Ils amènent des photos et s’assoient en attendant que des visiteurs viennent leur parler et leur poser des questions sur leur problème.

Al pie del parlamento hay gente que protesta silenciosamente por injusticias que vive. Traen fotos y se sientan esperando a que visitantes vengan a verlos para hablarlos y hacerlos preguntas.

At the foot of the parliament, some people protest calmly for injustices they are experiencing. They bring pictures and they sit, waiting for visitors to come to them and ask them questions about their problem.

Le parlement est protégé par deux policiers de la GRC (Gendarmerie Royale du Canada).

El parlamento es protegido por dos policías de la GRC (Gendarmería Real de Canadá).

The parliament is protected by two police officers from the RCMP (Royal Canadian Mounted Police).

Mais je ne sais pas qui surveille la porte. J’aurais probablement pu entrer puisque la personne qui est entrée avant moi avait plus l’air d’un touriste que d’un employé du parlement!

Pero no sé quién vigila la entrada. Probablemente habría podido entrar porque una persona entró que me pareció más como un turista que como un empleado del parlamento!

But I don’t know who is watching the door. I probably could have entered the parliament without hindrance because the person whom I saw entering, looked more as a tourist than as an employee of the parliament!

Voici un autre édifice gouvernemental sur la colline parlementaire.

He aquí otro edificio gubernamental sobre la colina parlementaria.

Here is another governmental building on the parliamentary hill.

Et une touriste qui prend la même photo que moi!

Y una turista que tomó la misma foto que yo he tomado!

And a tourist who takes the same picture as I did!

Un vétéran de la deuxième guerre mondiale raconte son histoire au pied de la colline parlementaire. Il est aussi citoyen britannique et il a combattu avec les forces britanniques contre les Italiens. Il a été blessé au combat et aujourd’hui, il est à la retraite et il vit pauvrement en Ontario puisque le gouvernement britannique refuse de lui donner la pension à laquelle il aurait droit. Les documents qui prouvent son engagement ont été perdus lorsqu’il s’est fait blesser...

Un veterano de la segunda guerra mundial cuenta su historia al pie de la colina parlementaria. Él es también un ciudadano británico y combatió con las fuerzas británicas contra los italianos. Fue herido en el combate y ahora se encuentra en jubilación y vive pobremente en Ontario, porque el gobierno británico le niega su pensión de ex-combatante. El día que se hirió, se perdió todos los documentos que daban la prueba de su servicio en el ejército británico...

Here is a veteran from World War II. He tells his story at the entrance of the parliamentary hill. He is also a British citizen and he fought with the British forces against the Italians. He was injured in combat and today he is retired and lives poorly in Ontario, because the British government would not give him the pension he should be allowed to receive. The documents that prove that he fought with the british army were lost when he was injured...

Voici quelque chose qui est interdit à Montréal, mais permis dans la plupart des grandes villes nord-américaines: les vendeurs ambulants. Ici, un stand à hotdog. Ces stands donnent de la vie à la rue, ce qui manque grandement à Montréal...

Aqui tengo una foto de algo que no es permitido en Montreal, pero que se observa en la mayoría de las ciudades grandes de América del Norte. Son los vendedores ambulantes. Aquí es un stand de hotdog. Estos stands dan vida a las calles, lo que falta mucho a Montreal.

This is something that is forbidden in Montreal, but allowed in most North American cities: itinerant businesses. Here, you see a hotdog stand. These stands give some life to neighborhoods, which blatantly lacks on Montreal’s streets...

En me voyant prendre des photos partout, une locale m’a proposé de me prendre en photo avec mon appareil photo. J’ai accepté voici et ce que ça a donné... Heureusement, elle n’est pas partie en courrant avec mon appareil photo, car je ne crois pas que j’aurais pu la rattraper, (je suis encore officiellement en convalescence pour mon opération!). Mais Ottawa m’a semblé être une ville tellement sécuritaire... Je me demande même s’il y a du crime là-bas. Dans toutes les villes que connues, il y a toujours au moins une rue mal famée où se concentrent tous les problèmes de la société, à Montréal cette rue se nomme Sainte-Catherine, mais à Ottawa, je n’ai vu aucune rue qui ressemble de près ou de loin à Ste-Catherine. J’ai quand même fait le tour de la ville, j’ai visité le centre-ville, mais non... rien! Donc, j’ai fait confiance à la demoiselle qui m’a proposé de lui prêter mon appareil pour qu’elle me prenne une photo.

Al verme tomar fotos por todas partes, una ciudadana de Ottawa me propuso que me tomara una foto con mi cámara. Yo acepté y éste es el resultado... Por suerte no huyó con mi cámara, porque pienso que no hubiese podido alcanzarla (oficialmente todavía estoy descansando por mi operación!) Pero Ottawa me pareció ser una ciudad tan segura... Me pregunto si hay crimenes por allí. En todas las ciudades que he conocido, siempre hay por lo menos una calle mala dónde se concentran todos los problemas de la sociedad. En Montreal, esta calle se llama Sainte-Catherine, pero en Ottawa, no he visto ninguna calle que parezca de lejos o de cerca a la calle Sainte-Catherine. Dí la vuelta a la ciudad, fui al centro, afuera, y ... nada! Entonces, confié en la señorita y me tomó una foto.

As she saw me taking pictures of anything, a resident of Ottawa went to see me and asked me if I wanted her to take a picture of me with my camera. I accepted and here is the result... By chance she did not flee with my camera! I don’t think I would have been able to reach her if she had fled with it (I am officially still on convalescence!). But Ottawa seemed to be such a safe city... I even wonder if there is any crime out there. In all the cities that I have known, there is always at least one bad street where all the problems of society are concentrated. In Montreal, the street is Ste-Catherine, but in Ottawa, I saw no city that ressembled even remotely to Ste-Catherine street. I went all around Ottawa, downtown and outside, but nothing! So, I trusted the lady so she could take a picture of me with my camera!

Les autobus sont parmis les plus modernes du Canada. Ils arborent les couleurs du Canada, on peut voir une feuille d’érable peinte au bout de l’autobus.

Los buses son entre los mas modernos de Canadá. Son pintados de los colores de Canadá. Se puede ver una hoja de arce pintada en el fondo del bus.

The buses in Ottawa are among the most modern ones in Canada. They are painted with the colors that identifies the canadian nation. You can see a maple leaf that was painted on the back of the bus.

Les bancs sont disposés presque de la même façon que ceux des autobus à Montréal. Mais ce qui m’a vraiment surpris par dessus tout... c’est que les bancs des autobus sont tous rembourrés! À Montréal et ailleurs, les bancs sont fait de plastique et de métal dur, mais à Ottawa, il y a de la mousse synthétique qui donne une sensation de confort aux passagers. J’ai toujours cru que ce type de bancs serait déchiré par les jeunes délinquants, mais apparemment, non. Une affiche qui n’apparaît pas sur la photo offre une récompense "jusqu’à 500$ pour tout renseignement consuidant à la condamnation de quiconque aura été trouvé coupable de dommage volontaire à cette propriété". Cette affiche semble faire effet. Je n’ai vu qu’un petit "scratchitti" au fond d’un autobus qui passait dans la rue. Sinon, les autobus semblent très propres.

En el interior, los bancos son ubicados casi de la misma manera que los de los autobuses en Montreal. Pero lo que me sorprendió mucho es que los bancos están rellenos de espuma sintética! En Montreal y en otras ciudades, los bancos están hechos de plástico y de metal duro, pero en Ottawa, están rellenos de espuma sintética muy cómoda. Siempre pensé que este tipo de bancos no sobreviviría en una ciudad grande, que delincuentes los romperían, pero parece que no. Un anuncio que no aparece en la foto dice que "una recompensa hasta $500 será dada por toda información que llegara a la condenación de cualquiera que fuere encontrado culpable de dañar esta propriedad". Este anuncio parece dar buenos efectos. Solo he visto un pequeño "scratchitti" en el fondo de un bus que pasaba en la calle. Así, los autobuses se ven muy limpios.

The seats are placed almost in the same disposition as in Montreal. The thing that really surprised me was that the seats are padded with synthetic foam. In Montreal and in other places, seats are made of plastic or hard metal, but in Ottawa, they are stuffed with foam, with is very soft and comfortable. I have always thought that this kind of seats would be ripped up by young delinquents, but apparently that does not happen. A poster that is not seen on the picture says: "Reward up to $500 for information leading to a conviction of any person or persons willfully damaging this property". Maybe this poster had a deterent effect that worked. I have seen only one little "scratchitti" on the back of a bus that was passing beside me. But the majority of busses seem to be very clean.

Le festival franco ontarien se déroulait à Ottawa du 12 au 14 juin. Ce festival célèbre la langue française en Ontario.

El festival franco-ontariano se estaba desarrollando en Ottawa entre el 12 de junio hasta el 14. Este festival celebra el idioma francés en Ontario, la provincia donde se encuentra Ottawa.

The Franco-Ontarian Festival was taking place in Ottawa from June 12 to June 14. This festival celebrates the French language in Ontario.

Voici la scène. Les artistes étaient québécois, français, africains, acadiens, ...

He aquí el escenario. Los artistas eran quebecuenses, franceses, africanos, acadianos, ...

This was the stage. The artists were Quebecois, French, Africans, Acadians, ...

Les caméras de la télévision ontarienne étaient là pour tout filmer.

Las cámaras de la television ontariana estaban presentes para filmar el espectáculo.

Ontario broadcasting channels had their cameras on the site.

Avant de partir, j’ai visité l’université d’Ottawa, j’ai pris cette photo depuis le dernier étage, le onzième. On y voit le parlement canadien au loin. Belle vue non? Voici donc ce que j’ai vu à Ottawa. Prochaine ville à visiter: Toronto. Ensuite, l’Europe, la Russie et la Chine!

Antes de irme, visité la universidad de Ottawa. Tomé esta foto desde el último piso, el undécimo. Se ve el parlamento canadiense en lo lejos. Bella vista, no? Eso era lo que ví en Ottawa. La próxima ciudad que voy a visitar será Toronto. Después, Europa, Rusia y China!

Before I left Ottawa, I visited the University of Ottawa. I took this picture from the last floor, the eleventh. The parliament is to be seen through the window. Nice view, isn’t? This was what I saw in Ottawa. Next city to visit: Toronto. And then, Europe, Russia and China!