Blogia

Viajes - Voyages - Поездки

Leçons... Уроки... 课。。。

Le russe et le chinois... deux langues si différentes entre-elles et si différentes de ma langue maternelle, mais non moins fascinantes. Il me reste moins d’un mois pour atteindre un niveau fonctionnel dans ces deux langues! Un beau défi, j’espère être capable de le relever...

El ruso y el chino... dos idiomas tan diferentes entre ellos y tan diferentes de mi idioma materno, pero también tan fascinantes. Ahora me queda menos de un més para llegar a un nivel funcional en estos dos idiomas! Un buen desafio, espero poder superarlo...

Russian and Chinese... each one of these languages is so different than the other one and so different than my mother tongue, but not less fascinating. Now I have less than a month remaining to achieve a functional-level proficiency in these two languages! A nice challenge I hope I will be able to achieve...

Как жаль! Я не думаю, что я смогу читать книги Достоевского в 2008 году, а может быть смогу я в 2009 или 2010 году! Надеюсь, что я смогу говорить по-русски с Гришей!

今天我有点儿会说中国话! 今年夏天我好会说中国话吗?

Monsieur Marin

Voici mon supérieur immédiat, le contremaître Marin. Il n’est pas un chef autoritaire. Il fait toujours des blagues et il m’a même laissé le prendre en photo! Это бы возможно в России?

Él es mi jefe, el señor Marin. No es autoritario. Siempre hace bromas y hasta me dejó tomarle una foto!

This is my foreman, Mister Marin. He is not the kind of a "power-tripping" boss. He’s always joking and he even let me take a picture of him!

中国人可以拍摄他们的工头吗?

Birthday

Vous êtes-vous déjà demandé ce qui se passait dans le monde le jour de votre naissance? Moi, je me suis souvent posé la question. Je sais maintenant au moins ce qu’une personne faisait en ce 26 août 1986. L’homme sur cette photo s’est fait engager dans l’entrepôt le jour de ma naissance! Et il y travaille encore aujourd’hui, presque 22 ans plus tard! En fait, son premier jour de travail était le lundi 25 août 1986, moi je suis né mardi le 26. Quand je lui ai dit que j’étais né à la journée de son embauche à la compagnie, il était impressioné et il m’a dit qu’il venait de prendre un coup de vieux!

¿Una vez se preguntaron lo que pasaba en el mundo en el día de su nacimiento? Yo siempre me he preguntado eso. Ahora sé lo que hacía por lo menos una persona en esta fecha del 26 de agosto 1986. A ese hombre de la foto le contrataron el día de mi nacimiento! y todavía trabaja allá, casi 22 años más tarde! De hecho, yo nací el martes 26 y él empezó a trabajar el lunes 25 de agosto 1986... pero casi es lo mismo. Cuando yo le dije que nací el día de su primer día de trabajo, me dijo que de repente se sentía viejo!

Have you ever wondered what was happening in the world the day you were born? I have many times... and now I know what was doing at least one person in the world: the day of my birth, this guy on the picture was hired at the company I am currently working for. He was hired on monday August 25th 1986, almost 22 years ago! And I was born the next day... When I told him that, he answered that he was suddenly feeling very old!

Night Job

Je travaille pour une compagnie qui possède une chaîne de magasins dans lesquels on vend, des médicaments, des produits de beauté, de la nourriture, des couches et beaucoup d’autres types de produits. Il y a des centaines de succursales dans plusieurs provinces du Canada. Un seul entrepôt se charge de la distribution dans toutes les succursales, pour cette raison, cet entrepôt se doit d’être efficace et de produire tout le temps, 24 heures sur 24! Il y a donc dans l’entrepôt où je travaille, trois quarts de travail: jour, soir et nuit. La semaine commence le dimanche à 23 heures avec les employés de nuit, ensuite à 7 heures les employés de jour prennent la relève et les employés de soir terminent la journée à 23 heures après l’avoir commencée à 15 heures.

Voici donc comment commence une "journée" de travail, à 23 heures:

Yo trabajo en una compañía que posee una cadena de tiendas dónde se vende de todo, desde los medicamentos recetados hasta los pañales, e incluso chocolates, comida, cosméticos, etc. Tienen cientos de tiendas en varias provincias canadienses. Solo un deposito se encarga de hacer la distribucion a todas las tiendas. Este depósito tiene que funcionar todo el día.. todos los días. Por eso, hay tres turnos de trabajo (día, tarde y noche). Mi turno es de noche, entonces empiezo el trabajo a las 23 horas y termino a las 7. Los de día trabajan de las 7 a las 15 y los de tarde, de las 15 a las 23.

Así empieza un "día" de trabajo a las 23 horas:

I work for a company that owns a chain of stores that sell many articles from prescription drugs to diapers including chocolate bars, food, cosmetics, etc. They own hundreds of stores in many Canadian provinces. But there is only one warehouse that does the distribution to all the stores. And this warehouse needs to work everyday 24/24. In the warehouse where I work, there are three work shifts: day, evening and night. My work shift starts at night at 11 pm and ends at 7 am. People who work on a dayshift work from 7 am to 3 pm and the ones on an evening shift work from 3 pm to 11 pm.

Let’s see what happens on a night shift:

David, dans l’autobus. Il n’arrive jamais à dormir la journée et il est toujours fatigué au travail. Il est 22h20, nous sommes dans l’autobus, dans un quart d’heure il arrivera à destination. Il faudra en sortir et se diriger vers l’entrepôt. Une marche d’une dizaine de minutes... ensuite huit heures de travail! Pour David, c’est toujours très pénible. Après s’être plaint contre les méfaits du capitalisme qui font en sorte que les compagnies aient des quarts de nuit et que ce soit socialement acceptable, il s’endort en s’appuyant sur la fenêtre de l’autobus...

--------------------------------------------------------------------

David en el bus. Nunca logra dormir en los días y siempre llega cansado al trabajo. Son las 22h20, estamos en el bus, en quince minutos llegaremos a nuestro destino. Después, tendremos que salir y caminar diez minutos al depósito... y después, tendremos ocho horas de trabajo! Para David, siempre es difícil trabajar de noche. Después de haberse quejado sobre los fallos del capitalismo que hacen que las compañías tengan turnos de noche y que eso sea aceptado por la sociedad, se apoya contra la ventana del bus y se pone a dormir...

--------------------------------------------------------------------

David in the bus. He never manages to sleep during the day, so he always comes tired to work. It’s 10:20 pm, we are taking the bus, in fifteen minutes it will arrive to our destination. We will have to get out and walk to the warehouse for ten minutes... and then, eight hours of hard labor! For David, it’s always painful to work at night. After complaning himself about the downsides of capitalism that make possible and socially acceptable night shifts, he falls asleep leaning on the windows of the bus...

Dans le même autobus, Georges, avec son inséparable cannette de boisson énergisante à la main, dort un peu avant de boire en trois gorgées cette boisson bourrée de caféine qui le tiendra éveillé toute la nuit...

--------------------------------------------------------------------

En el mismo bus, Georges con su inseparable lata de bebida estimulate llena de cafeina, duerme un poquito antes de tomársela y quedarse despierto toda la noche gracias a ella...

--------------------------------------------------------------------

In the same bus, Georges, always carrying a can of energy drink, takes a little nap. He will soon drink this miracle drink that will allow him to stay awake all night...

...ou presque. La première pause arrive à 2 heures du matin. On voit Georges à l’avant plan en train de dormir après avoir pris un café (le deuxième verre, c’est le mien!), et David en arrière qui n’arrive plus à garder sa tête debout sans se la tenir avec sa main.

--------------------------------------------------------------------

...toda la noche? Desafortunadamente parece que no funciona su bebida! En la primera pausa a las 2 de la mañana, se ve Georges durmiendo en el primer plano tras haber bebido un café (el segundo vaso es mío!), y David en el fondo que está demasiado cansado para mantener su cabeza arriba sin apoyarse con su brazo.

--------------------------------------------------------------------

...almost all night! The first break comes at 2 am. On the picture, you see, on the foreground, Georges sleeping after taking a cup of coffee (the second cup is mine!), and David in the background still cannot manage to keep his head up without the assistance of his arm leaning on the table!

La deuxième pause arrive à 5 heures du matin. À cet heure-là, ceux qui n’étaient pas fatigués à 2 heures, le deviennent! On voit Basile, la main sur le visage, il a hâte que le quart de travail finisse...

--------------------------------------------------------------------

En la segunda pausa, a las 5 de la mañana, los que no estaban cansados a las 2 ahora lo estan! En la foto, se ve Basile, la mano sobre la cara. Está esperando que el turno se va a acabar pronto...

--------------------------------------------------------------------

The second break comes at 5 am. At this time, the ones who were not tired at the first break are becoming so! On the picture, you can see Basile with his hand on his face. He can’t wait for the shift to end!

Et finalement il se couche et dort...

--------------------------------------------------------------------

Finalmente, se acuesta y duerme...

--------------------------------------------------------------------

Finally, he lies down and sleeps...

Un autre s’est couché sur plusieurs chaises en même temps pour s’en faire un lit.

--------------------------------------------------------------------

Otro se acostó sobre varias sillas usándolas como una cama.

--------------------------------------------------------------------

Another one laid on some chairs that he used as a bed.

Finalement, de retour au travail, quand on est trop fatigué... pourquoi ne pas dormir sur des boîtes? À 6 heures du matin, on peut bien se le permettre!

--------------------------------------------------------------------

Finalmente, de vuelta al trabajo! Cuando uno está demasiado cansado... no es acaso normal dormir sobre cajas? A las 6 de la mañana, esto debería ser permitido!

--------------------------------------------------------------------

And then, back to work, when you are too tired to lift boxes... why not lie on them and sleep? At 6 am, isn’t it ok to do so?

Tiens, une deuxième photo. La nuit, il y a ceux qui dorment au travail et ceux qui les prennent en photo. Qui sont les plus fainéants?

--------------------------------------------------------------------

Aquí tengo una segunda foto del mismo tipo. La noche, hay personas que duermen en el trabajo y gente que las toma fotos. Quién es el más perezoso de los dos?

--------------------------------------------------------------------

Bah, let’s put a second picture of him. At night, there are the ones who sleep at work and the ones who take pictures of them. Who is lazier?

Printemps - Primavera - Spring

Le propriétaire de cette voiture, n'ayant pas trouvé de place de stationnement, s'est garé sur un petit monticule de neige qui, avec le printemps qui arrive, disparaît lentement à cause des températures qui augmentent.

El dueño de este auto, no habiendo encontrado sitio para estacionarse, se estacionó sobre un pequeño montículo de nieve que está derretiendo debido a las temperaturas altas de la primavera.

The owner of this car, who had not found a parking place, parked their car on this little snow mound that is slowly disapearing every day due to the rising of temperatures during spring.

À plus!

Bonjour tout le monde. J’écris ce court article pour vous dire que je dois arrêter momentanément d’actualiser ce blog. Ce n’est pas par manque d’inspiration ou de photos, j’ai encore beaucoup de photos à ajouter et des idées d’articles intéressants, mais malheureusement,il me manque du temps pour pouvoir écrire des articles de qualité. Avec 8 heures de travail par jour (des fois 10 ou 12), 3 heures de transport aller-retour, 8 heures de sommeil et environ une heure pour me préparer à aller au travail (manger, etc.) il ne me reste plus beaucoup de temps dans une journée de 24 heures pour actualiser ce blog. Alors je préfère le fermer maintenant et le rouvrir dans quelques semaines. Je vais en profiter pour changer le design du site et le serveur, pour le rendre plus intéressant, plus beau et plus pratique! Merci pour vos visites et sourtout pour vos commentaires! J’espère que vous recommencerez à visiter mon site régulièrement dans quelques semaines! À plus!

Buenos días todo el mundo. Escribo este corto artículo para decirles que tengo que parar por un tiempo de actualizar este blog. No es por falta de inspiración o de fotos, yo tengo todavía muchas fotos para poner y muchas ídeas para escribir artículos interesantes, pero desafortunadamente me falta el tiempo para poder escribir artículos de calidad y sobre todo para traducirlos! Trás 8 horas de trabajo cada día (a veces 10 o 12), 3 horas de transporte ida y vuelta, 8 horas para dormir y mas o menos una hora para prepararme a salir (para comer, etc.) no me queda mucho tiempo en un día de 24 horas para actualizar este blog. Entonces prefiero cerrarlo ahora y volver a abrirlo en algunas semanas. Aprovecharé para cambiar su apariencia y tal vez también el servidor, para que sea más interesante, mas bonito y más práctico! Gracias por sus visitas y sobre todo por sus comentarios! Espero que vuelvan a visitar mi blog de forma regular en algunas semanas mas! Hasta pronto!

Good day everyone. Today, I’m posting this short article to tell you that I have to stop updating this blog for some time. Not out of a lack of inspiration nor because I don’t have photos anymore to share, but because I lack time in order to be able to write quality articles, and above all to translate them in two other languages! After 8 hours of work (sometimes 10 or 12), 3 hours of transportation (to and from work), 8 hours sleeping, and approximately one hour for preparing myself to go to work (eating, etc.) there is not much time left in a 24-hour day to update my blog. So, I prefer to close it now and open it again in a few weeks. I will seize the opportunity to make some changes to this website, to change its design and maybe its server too. So that it will be more interesting, more stylish and more practical! Thanks for your visits and, above all for all of your comments! I hope that you will all come back to visit my blog again once I resume updating it! See you soon!

Ruelle

Une ruelle nord-américaine typique. La cuisine de beaucoup de restaurants a souvent une porte qui mène à la ruelle. Le soir, les plongeurs jettent leurs déchets dans les gros conteneurs. La nuit, les ruelles sont très sinistres et, dans certaines villes, très dangereuses aussi.

Un callejón norteamericano típico. La cocina de muchos restaurantes tiene una puerta que da al callejón. En la tarde, los lavaplatos botan su basura en los contenedores grandes. En la noche, los callejones son muy siniestros y, en algunas ciudades, muy peligrosos también.

A typical north-american back-alley. The kitchen of restaurants often have a back door that leads to a back-alley. In the evening, the dishwashers throw their garbage in large containers. At night, back-alleys are very spooky and, in some cities, very dangerous too.

Travail difficile

La prochaine fois que vous trouverez votre travail difficile, pensez aux éboueurs qui doivent travailler à tous les jours, peu importe le temps qu’il fait dehors: sous la pluie, la neige, le froid ou la canicule. Ces éboueurs qui doivent soulever et transporter des sacs à ordures surchargés et lourds qui, parfois, se déchirent et dont le contenu se déverse par terre, ou sur leur pantalon. Ou bien alors ce sont des sacs qui contiennent des morceaux de verre cassé et coupant, ou bien des sacs contentant des seringues souillées ou des rats morts accompagnés de l’odeur fétide des cadavres en décomposition. Les éboueurs doivent transporter ces sacs en marchant sur les trottoirs bordés de glace, sous la pluie verglaçante... Bref, arrêtons de nous plaindre et pensons à ceux qui se trouvent dans une situation pire que la nôtre!

La próxima vez que encuentran su trabajo difícil, piensen en los basureros que deben trabajar bajo cualquier condiciones climáticas, bajo la lluvia, la nieve, en el frío o en la canícula. Esta gente debe levantar y transportar bolsas de basura sobrecargadas y muy pesadas que, a veces, se rompen y cuyos contenidos se caen al piso o sobre el pantalón de los basureros... o más bien bolsas de basuras que contienen vidrío cortante, jeringuillas contaminadas, ratones muertos con sus olores fétidos a cadáveres en decomposición. Los basureros deben traer estas bolsas de basura caminando sobre aceras cubiertas de hielo, bajo la lluvia helada... Siempre existe alguien en una situación peor que la nuestra.

The next time you think that your job sucks, think about the garbage collectors who have to work everyday regardless of the weather, under the rain or snow storms, in the cold or during heatwaves. Garbage collectos have to carry heavily overcharged garbage bags that, sometimes, tear open in their hands and whose contents fall on the ground or on the worker’s pants... sometimes the garbage bags contain pieces of shattered glass or infected syringes, dead rats whose fetid odor gives nausea. Garbage collectos have to carry these bags walking on sidewalks covered with ice, under freezing rain... Well, thinking about people working in the worst conditions that one can imagine can help accept one’s own fate.

Fans

Une foule d’adolescents attendent en ligne à l’entrée du bâtiment de la chaîne de télévision Musique Plus (l’équivalent de MTV au Québec) pour assister à un spectacle gratuit du groupe de musique québécois Simple Plan et ce, malgré la tempête de neige!

Una multitud de adolescentes esperan en linea en la entrada del edificio de la cadena Musique Plus (el equivalente de MTV en Quebec) para ver gratuitamente el grupo musical quebecuense Simple Plan dar un espectáculo, y eso a pesar de la tormenta de nieve!

A small crowd composed of teenagers that are waiting in line at the entrance of the Musique Plus building (the Quebec equivalent to MTV) to see a free concert of the Quebec band Simple Plan, despite the snowstorm on Montreal!

Sérum bovin foetal à vendre!

Courrez vite à votre magasin de chimie pour acheter une bouteille de 500 ml de sérum bovin foetal si vous voulez profiter de l’offre incroyable d’un certificat cadeau de 10$ chez Future Shop! (magasin d’électronique) L’offre se termine le 21 mars 2008! Photo prise à l’université. L’affiche était collée sur la vitre d’une passerelle entre deux bâtiments.

Anden rápido a una tienda de química para comprar una botella de 500 ml de suero bovino fetal si quieren aprovechar de la oferta increíble de un descuento de CA$10 (CL$ 5000) en una tienda de electrónica! La oferta se acaba el 21 de marzo 2008! Foto tomada en la universidad, la publicidad estaba colgada en el vidrio de una pasarela.

Hurry up, run fast to your favorite chemistry store if you don’t want to miss this amazing offer of a CA$10 (¥70) gift certificate at an electronics store for the purchase of a 500 ml bottle of fetal bovine serum! This offer ends on March 21, 2008! I took the photo in the University, the ad was hanging on the glass of a skyway linking two buildings together.

Examen

J’ai un examen vendredi! Ce sera le premier en à peu près 10 mois. Je serai de retour ce vendredi... ou ce samedi! À plus!

Tengo una prueba el próximo viernes! Será la primera prueba en más o menos 10 meses que tendré. Entonces volveré este día viernes... o sábado! Hasta pronto!

I have a test friday! It will be my first test in 10 months. So I will be back on friday... or saturday! See you soon!

L'amour

La Saint-Valentin, la fête de l’amour... J’espère que vous avez tous passé une joyeuse Saint-Valentin. Comment célébrez-vous cette journée dans vos pays respectifs?

San Valentín, el día del amor... Espero que todos ustedes hayan pasado un felíz día de San Valentín. Cómo se celebra ese día en vuestros países respectivos?

Valentine’s Day, the annual love feast... I hope you all had a happy Valentine’s Day. How do you celebrate this holiday in your respective countries?

Warehouse

Chaque fois que j’entre dans un entrepôt, je suis toujours impressionné par la taille de l’endroit. On se sent très petit dans un espace aussi immense. Ce que vous voyez sur la photo n’est qu’une des quatre sections auxquelles j’ai accès. Il y a trois autres sections où je n’ai pas le droit d’entrer, et peut-être d’autres sections que je ne connais pas... J’ai estimé les dimensions de cette section à 250 m X 150 m.

Cada vez que entro en un depósito, estoy impresionado por el tamaño del lugar. Uno se siente muy pequeño en un lugar tan inmenso. Lo que se ve en la foto sólo es una de las cuatro secciones dónde tengo derecho de entrar. Hay tres otras secciones en cuáles no puedo entrar y probablemente otras secciones también que no conozco... He estimado que las dimensiones de este lugar son de 250 m X 150 m.

Everytime I enter a warehouse, I always feel impressed by its size. One feels very small when they enter such a huge place. What you can see on the picture is only one section out of the four that I have access to in the warehouse. There are three other sections of the warehouse that is off-limits to me and probably other sections that I don’t even know of... I have estimated the dimensions of this section to be 250 m X 150 m.

Pizzeria Ugi's

On dirait que dans tous les pays, il y a des marques locales qui se sont développées au point où elles ont atteint le monopole sur un secteur économique donné. Ces marques ne sont généralement pas exportées dans des pays étrangers, sauf si elles viennent de puissances économiques comme les États-Unis, le Japon, la Corée du Sud, l’Europe, etc. Les marques comme McDonald’s, Mitsubishi, Daewoo, etc., sont facilement exportées partout dans le monde. Cependant, dans des pays moins importants économiquement, la situation est différente. À Buenos Aires, il y a une chaîne de pizzerias qui semble avoir le monopole sur tout le marché des pizzerias dans la ville. Ce sont les Ugi’s. Elles sont tout simplement partout dans la capitale argentine. Mais une fois que l’on sort de la ville, elles disparaissent du paysage...

Parece que en todos los países, hay marcas locales que se han desarrollado hasta un punto en que tienen el monopolio de un cierto sector económico local sin tener presencia en el extranjero. Son compañías que si vinieran de países más ricos como, por ejemplo, Estados Unidos, Japon, Corea del Sur, Europa, etc. se habrían exportado con más facilidad. Marcas como McDonald’s, Mitsubishi, Daewoo, etc., se exportan facilmente a todo el mundo. Pero en países mas chicos economicamente, la situación es diferente. En Buenos Aires, existe una cadena de pizzerías que parece tener el monopolio sobre todo el mercado de pizzerías de la ciudad. Son las Ugi’s. Se encuentran en todas partes en la capital argentina. Pero una vez que uno sale de la ciudad, ya no ve ninguna más...

It seems like in every country, some local brandnames have grown up to a point where they hold the monopoly over a given economic sector. Usually they are not exported to foreign countries, except if they come from economic superpowers such as the United States, Japan, South Korea, Europe and so forth. Brandnames such as McDonald’s, Kentucky Fried Chicken, Mitsubishi, Daewoo, etc. will easily make their way through all over the world. Yet in smaller countries, the situation is different. In Buenos Aires, for instance, there is a chain of pizzerias that seems to hold the monopoly over all the pizzeria market of the city. Its brandname is Ugi’s. They are simply everywhere in the capital city of Argentina. But once you get past the city limit, you never get to see one Ugi’s again...

Dans un Ugi’s, le menu est très simple. En fait, le seul choix que vous avez est celui de décider ce que vous voulez entre un quartier de pizza, une moitié ou la pizza au complet. La pizza en elle-même reste toujours la même, vous n’avez pas le choix sur les ingrédients qui y sont mis. Vous pouvez choisir de mettre du sel ou de l’origan, mais je ne crois pas qu’on puisse considérer ces assaisonnements comme des ingrédients. Alors, vous décidez la grandeur de la portion que vous voulez et la boisson. Remarquez le prix d’une boisson gazeuse (gaseosa), elle est la même que celle d’une bière (cerveza)! 3 pesos argentins = 0,90 dollars.

En un Ugi’s, el menú es muy simple. En efecto, la única elección que uno tiene consiste entre tomar un cuarto de pizza, la mitad o una pizza completa. Sin embargo, la pizza misma no cambia, no se puede elegir sus ingredientes. Uno puede elegir de añadir sal y oregano, pero no creo que se pueda considerar estos condimentos como ingredientes. Entonces, se elige el tamaño de la porción que se quiere y la bebida. Noten los precios de las gaseosas, son los mismos que los de las cervezas. En Canadá, casi siempre, una cerveza es mucho más cara que una bebida.

In a Ugi’s, the menu is pretty simple. Actually the only choice you have is whether you want a quarter of a pizza, the half or the whole. The pizza in itself is always the same, you have no choice over the ingredients that are put in it. Well, actually, you can choose whether or not to put salt or oregano, once the pizza is served to you, but I would not consider these seasonings as ingredients. So you decide the size of the portion you want and the drink. Note that the price of a soft drink (gaseosa) is the same as that of a beer (cerveza). 3 argentinian pesos = 0,90 dollars.

Alors, maintenant vous savez qu’il n’y a qu’un choix de pizza chez Ugi’s. Mais quel sorte de pizza ce pourrait bien être? Pepperoni? Toute garnie? Mexicaine?... en fait aucune de d’entre-elles. La seule sorte de pizza qui est préparée chez Ugi’s c’est la pizza au fromage mozzarrella. Mais ce qui est intéressant, c’est la manière dont le cuisinier met le fromage sur la pizza. Au lieu d’utiliser du fromage râpé comme je pensais que c’était la seule façon de faire une pizza, le cuisinier met deux ou trois gros morceaux de fromage au centre de la pizza. La séquence de photo suivante montre comment les pizzas sont préparées chez Ugi’s. Sur cette première photo, on voit la sauce tomate qui est étalée après avoir été versée sur la pâte. Voyons voir ce qui arrive ensuite...

Bueno, ahora saben que sólo hay un tipo de pizza en los restaurantes Ugi’s. Pero qué tipo de pizza será? Peperoni? Americana? Mexicana?... de hecho, ninguna de éstas. El único tipo de pizza que se puede comer en Ugi’s son pizzas con queso mozzarella (o muzzarela, como se dice en un Ugi’s). Pero lo más interesante es ver la manera por cual el cocinero pone el queso sobre la pizza. En vez de usar queso rallado como yo pensaba que era la única forma de hacer una pizza, el cocinero pone dos o tres trozos de queso en el centro de la pizza. La serie de fotos siguiente muestra como se hace una pizza en un Ugi’s. En esta primera foto, se ve salsa de tomate que está extendida tras haber sido derramada sobre la masa. A ver lo que pasa después...

So, you now know there is only one choice of pizza in a Ugi’s. But what kind of pizza is it? Is it pepperoni? All-dressed? Mexican?... Actually none of these. The only kind of pizza that is prepared in a Ugi’s is mozzarrella pizza. But the interesting thing about it, is the way the cook actually puts the cheese on the pizza. They do not use grated cheese as I believed was the only way of making a pizza. They put two or three whole pieces of cheese on the pizza. The following sequence describes how pizzas are made in a Ugi’s. On this first photo, the tomato sauce is being spread after having been poured on the crust. Let’s see what happens next...

Comme décrit dans le dernier paragraphe, de gros morceaux de fromage sont mis sur la pizza. Et ce, au lieu d’étaler du fromage râpé, comme on pourrait s’y attendre.

Como lo describimos en el último parráfo, se coloca trozos grandes de queso en el centro de la pizza, en vez de poner queso rallado sobre la masa.

As described in the last paragraph, whole pieces of cheese are put on the pizza, instead of grated cheese as one would expect.

La pizza est mise dans le four.

El cocinero pone la pizza en el horno.

The pizza is put in the oven.

Quand la pizza est prête, donc quand la pâte est croustillante et le fromage a fondu, la pizza est retirée du four. Un cuisinier étale ensuite le fromage fondu sur toute la surface de la pâte à l’aide d’une louche. (Étape non nécessaire lorsque du fromage râpé est utilisé).

Cuando la pizza está lista, la masa está crujiente y el queso ha derretido. Entonces, un cocinero retira la pizza del horno. Después, extiende el queso derretido sobre toda la faz de la masa con la ayuda de un cucharón. (Esta etapa no es necesaria si se usa queso rallado).

When the pizza is ready, the crust is crounchy and the cheese has melted. Then, the pizza is removed from the oven. A cook then spreads the melted cheese all over the surface of the crust with a ladle. (This step is avoided when using grated cheese).

Et voilà! La pizza est prête à être mangée! Elle est coupée en huitièmes pour faciliter sa manipulation lors de sa consommation.

Ahí está! La pizza está lista para comer! Un cocinero la divide en 8 partes para facilitar su manipulación y su ingestión.

Voilà! The pizza is ready to be served! It is cut in eighths to facilitate its handling and consumption.

Juste pour être sûrs que leurs clients ne tomberont pas dans l’enfer de la drogue, un slogan dit, sur leurs embalages: "Dites non à la drogue, oui à la pizza". Merci, Ugi’s, vous m’avez sauvé la vie!

Para asegurarse que sus clientes no caigan en el infierno de las drogas, un eslogan dice sobre las cajas de pizza "No a la droga, sí a la pizza". Gracias, Ugi’s, me salvaron la vida!

Just to make sure their customers don’t fall in the hell of drugs, a slogan says it all on the cover of their packages: "say no to drugs, but yes to pizza!". Thank you Ugi’s, you saved my life!

Garbage Scavengers

Quand on arrive à Montevideo, en Uruguay, on remarque qu’il y a des chevaux partout. Au début on pense que c’est une attraction touristique développée et encouragée par le gouvernement pour divertir les touristes. Mais en interrogeant les locaux, on se rend compte qu’il n’en est rien. C’est en fait, le résultat d’un problème social. Les gens qui vivent à l’extérieur de la ville, dans la périphérie, dans les quartiers les plus pauvres, qui n’ont pas de travail et viennent jusqu’à la ville à cheval pour ramasser les poubelles. Ils essayent ensuite de vendre ce qu’ils trouvent, par exemple du carton, du plastique, des choses en métal, etc. Ce sont des sortes d’éboueurs indépendants, ne travaillant pas pour la ville.

Cuando uno llega a Montevideo, nota que hay caballos por doquier. Al principio se piensa que es una curiosidad para los turistas apoyada y desarrollada por el gobierno para divertir al turista. Pero preguntando a los habitantes, uno se da cuenta que eso está lejos de la verdad. En efecto, esto es el resultado de un problema social. Gente que vive fuera de la ciudad, en la periferia, que no tiene trabajo viene hasta la ciudad a caballo para recoger basura. Tratan después de vender lo que encontraron, osea cartón, plástico, cosas metálicas, etc. Son basureros independientes. No trabajan para el servicio de la ciudad, ni son contratados por ningún municipio.

When tourists arrive in Montevideo for the first time, they notice that there are horses everywhere. At first they think it might be a tourist attraction, supported and financed by the government. But, by asking locals, one realizes that it is far from being the reality. Actually, it results from a social problem. People who live on the outskirts of the city, who have no job and therefore who are very poor, come to the city by horse with empty bags hanging on a cart. They go back home at the end of the day with the bags full of garbage that they will try to sell afterwards. They mostly collect cardboard, plastic and anything made of metal. They are the "unofficial garbage collectors".

Ils font ce que peu de personnes seraient prêtes à faire: fouiller dans les poubelles. Parfois, ils entrent complètement dans une grosse poubelle pour chercher des objets qui pourraient facilement être vendus à des compagnies de recyclage.

Ellos hacen lo que poca gente haría: buscan en la basura cosas vendibles. A veces, entran completamente en cajas grandes de basura para buscar cosas que podrían facilmente vender a compañías de reciclaje.

They do what many people would not be willing to do: they scavenge for things in garbage bins. They sometimes completely enter garbage bins, and put their hands in the trash in order to find something interesting for recycling companies.

À la fin d’une journée, ces gens ont ramassé tellement de déchets qu’ils n’ont souvent plus de place sur leur chariot pour les mettre.

Al final del día, esta gente ha recogido tanta basura que, a menudo, no tienen bastante lugar en su carro para ponerla.

At the end of the day, these people have collected so much stuff that they often don’t even have enough room left in their cart to put it.

Certains règlent ce problème d’espace en s’achetant un camion et en mettant tous les sac derrière. Mais s’acheter un camion et payer l’essence pour le faire rouler, c’est cher. C’est justement la raison pour laquelle ces éboueurs utilisent des chevaux. Une fois que le cheval a été acheté, il ne reste qu’à payer pour de l’herbe et de l’eau et le cheval peut tirer les déchets aussi longtemps qu’ils en ont besoin. Des fois, ils ne payent même pas pour l’herbe, il y en a dans les poubelles.

Algunos solucionaron este problema comprando un camión y poniendo las bolsas atrás. Pero comprarse un camión y pagar por la bencina para que funcione, es muy caro y esta gente pertenece al grupo más pobre de Uruguay. Esta es justamente la razón por la cuál estos basureros usan caballos. Una vez que el caballo ha sido comprado, sólo queda que pagar la hierba para que el caballo coma. A veces ni pagan por la hierba, porque la encuentran en cajas de basura.

Some of them have found a solution to that problem: they use a truck instead of a horse. A truck usually has more power than a horse, so it is possible to use a larger cart than with a horse. However, the problem in using a truck is that it is very expensive, especially for gas. And that is why most scavengers use horse-drawn carts, they are the poorest people in Uruguay. Therefore, by using horses, they only have to pay for some weeds to feed the animal, and that’s it. And sometimes they don’t even need to pay for it, as they find weeds in garbage bins.

Souvent, ils travaillent en équipe, une personne cherche des choses intéressantes dans les poubelles et les donne à son associé qui les place sur le chariot. Il y a aussi beaucoup de compétition. Il n’est pas rare de voir qu’un éboueur arrive à une poubelle, mais qu’il y ait déjà quelqu’un à l’intérieur en train de fouiller.

A menudo trabajan en équipo de dos: una persona busca cosas interesantes en la basura y la otra las coloca en el carro. Hay también mucha competencia. No es raro ver que una persona llegue a una caja de basura pero que haya ya una persona adentro.

They often work in teams of two: one scavenges for interesting stuff through the garbage bins and the other places the stuff on the cart. There is also a lot of competition. It is not uncommon to see a scavenger arriving to a garbage bin and seeing that there is already someone else in it.

À Santiago du Chili, ce qui intéresse le plus les ramasseurs de poubelles, c’est le carton. Ils ramassent des kilos de cartons qu’il vendent à des compagnies de recyclage. Notez qu’ils n’utilisent pas de chevaux.

En Santiago de Chile, lo que más interesa los basureros es el cartón. A ellos se les llama "cartoneros". Recogen kilos de cartón que venden después a compañías de reciclaje. Note que no usan caballos.

In Santiago de Chile, what scavengers are most interested in, is cardboard. They collect pounds of cardboard that they sell afterwards to recycling companies. Notice that they do not use horses.

À Buenos Aires, ça semble aussi être la ruée vers le carton. Comme à Santiago, ils utilisent des sortes de tricycles pour transporter leur récolte de la journée. Ils utilisent aussi des chariots qu’ils tirent avec deux poignées. C’est un travail épuisant, surtout sous le soleil de l’été argentin ou sous la forte pluie.

En Buenos Aires, parece que los basureros recogen mucho cartón. Como en Santiago, usan algún tipo de triciclo para transportar las cosas que encontraron en la jornada. Algunos usan un carro con dos palos para tirarlo. El carro parece muy pesado. Debe de ser un trabajo muy agotador, especialmente bajo el sol del verano argentino o bajo la lluvia fuerte.

In Buenos Aires, scavengers also seem to be very interested in collecting cardboard. Like in Santiago, they use some sort of tricycle to move their things. Instead of a tricycle, some others use two-handled carts. This kind of cart seems very heavy. It must be a very exhausting job, especially under Argentina’s summer sun or under the heavy rain.

Malheureusement, une réalité qui se répète partout dans le monde, des pays les plus pauvres jusqu’aux pays les plus riches: des gens qui fouillent les poubelles avec l’espérance qu’ils trouveront quelque chose de valeur pour le revendre à un tiers. S’ils avaient eu la chance de trouver un autre type d’emploi, je ne crois pas qu’ils seraient restés à fouiller dans les poubelles. La plupart des gens qui sont dans cette situation ne cherchent pas à vivre ce genre de vie, surtout quand on voit à quel point leurs conditions de travail sont difficiles. Ne les jugeons pas et espérons qu’un jour nous vivrons dans des sociétés plus justes.

Desafortunadamente, eso es una realidad que se repite por todas partes en el mundo, desde los países más pobres hasta los países más ricos: gente que busca en la basura cosas que tiene valor para venderlas. Si hubiesen tenido la oportunidad de tener otro tipo de trabajo, no creo que habrían seguido buscando en la basura. La mayoría de la gente que hace eso lo hace por necesidad. No creo que se pueda elegir este modo de vida, especialmente cuando se ve las condiciones de trabajo dificiles bajo cual tienen que trabajar. No los juzguemos y esperemos que, algún día, vivamos en una sociedad más justa.

Unfortunately this is a reality that we see everywhere on the globe, from the poorest countries up to the wealthiest: people who scavenge in garbage bins hoping to find something of value in order to sell it to a third party. If they had had the chance of choosing another kind of job I don’t doubt they would have done it. Most of the people who are in this type of situation do not choose to live that kind of life, so let us not judge them and let us hope our societies become more just in the near future.

The Biggest Flag

Le drapeau est un symbole national qui apporte, chez la plupart des citoyens d'un pays, un grand sentiment de fierté et de patriotisme. Des fois, des drapeaux aux dimensions gigantestes sont érigés. Preuve de patriotisme? Excès de chauvinisme? Toutes les raisons sont bonnes pour montrer son identité nationale à tout le monde. Voici des photos des drapeaux les plus grands que j'ai trouvés dans chaque pays que j'ai visité. (Sauf le Canada!) Au Québec, il est difficile de trouver des drapeaux canadiens. La plupart se trouvent devant des institutions gouvernementales et ils sont assez petits. Les drapeaux québécois sont plus nombreux, mais aucun n'est aussi grand que les drapeaux dans les photos suivantes.

La bandera es un símbolo nacional que da a la mayoría de los ciudadanos de un país, un gran sentimiento de orgullo y de patriotismo. A veces, se erige banderas gigantescas. Por patriotismo o exceso de chauvinismo? Todas las razones valen para mostrar su identidad nacional a todo el mundo. He aquí fotos de las banderas más grandes que encontré en cada país que visité. (Salvo Canadá!) En Quebec, es difícil encontrar banderas canadienses. La mayoría se encuentran en frente de instituciones gobernamentales y son bastante pequeños. Hay más banderas quebecuenses, pero no son tan grandes como las de las fotos siguientes.

Brooklyn, New York City.

Les Américains sont reconnus pour leur patriotisme extrême qui frise quelque fois la folie. Voici un des deux immenses drapeaux que j'ai trouvés dans la ville de New York (l'autre se trouve à Wall Street). Je crois que ces deux drapeaux ont été placés après les attentats du 11 septembre 2001 pour montrer au monde que malgré le fait que l'"Amérique" était attaquée, le peuple américain était encore très fort et près à combattre les responsables des attentats.

Los estadounidenses son conocidos por su patriotismo extremo que, a veces, raya la locura. He aquí una de las dos banderas inmensas que encontré en la ciudad de Nueva York (la otra se encuentra en Wall Street). Creo que colocaron estas dos banderas después de los atentados del 11 de septiembre 2001, para mostrar al mundo que a pesar del hecho que atacaron a "América", el pueblo estadounidense era todavía muy fuerte y listo para combatir los responsables de los atentados.

Miraflores, Lima, Perú.

À Lima, avant la fête nationale du 28 juillet, les drapeaux péruviens étaient présents partout dans la ville. (Selon la loi, tous les résidents de Lima devaient mettre un drapeau devant leur maison.) Voici les drapeaux les plus grands que j'ai trouvés au Pérou.

En Lima, antes de las fiestas patrias del 28 de julio, había banderas por toda parte. (Según la ley, todos los residentes debían tener su bandera en frente de su casa). He aquí las banderas más grandes que encontré en Perú.

Arica, Chile.

Selon ce qu'on m'a dit, voici le drapeau le plus grand du Chili. Il se situe sur le sommet d'une sorte de colline, le "Morro de Arica", théâtre de la bataille décisive de la conquête d'Arica par les Chiliens aux mains des Péruviens,au XIXe siècle.

Según me dijeron, esta es la bandera más grande de Chile. Se ubica en la cumbre del Morro de Arica, lugar de las últimas batallas de la conquista de Arica por los chilenos de las manos de los peruanos en el siglo XIX.

Ushuaia, Argentina.

Ce drapeau argentin se trouve dans un mémorial pour la guerre de conquête des Îles Malvines contre le Royaume-Uni en 1982. C'est le plus gros drapeau d'Ushuaïa et peut-être de toute l'Argentine.

Esta bandera argentina se ubica en un memorial para la guerre de la conquista de las Islas Malvinas contra el Reino Unido en 1982. Esta es la bandera más grande de Ushuaia y tal vez de toda Argentina.

Montevideo, Uruguay.

Le plus gros drapeau de l'Uruguay, situé au centre-ville de Montevideo, près de la station centrale d'autobus. Comparez sa grosseur avec celle de la personne assise au pied du mât!

La bandera más grande de la República Oriental del Uruguay, ubicado en el centro de Montevideo, cerca de la estación central de autobus. Comparen su tamaño con el de la persona sentada al pie del palo!


Selon vous, quel est le drapeau le plus grand?

¿Según ustedes cuál es la bandera más grande?

Quartier Juif à Buenos Aires

Buenos Aires est une ville très cosmopolite. Sa communauté juive est la plus importante de toute l’Amérique Latine. Voici des photos du Quartier Juif de Buenos Aires. Une boucherie "kasher".

Buenos Aires es una ciudad muy cosmopolitana. Su comunidad judía es la más grande de toda América Latina. He aquí algunas fotos del barrio judío de Buenos Aires. Una carnicería "kasher".

L’entrée de la plus grande synagogue d’Argentine.

La entrada de la sinagoga más grande de Argentina.

Costume religieux. Chez les hommes: un chapeau, une chemise blanche, (normalement) un veston noir, un pantalon noir et des chaussures noires. Chez les femmes: un chapeau et une robe longue.

Ropa religiosa. Los hombres usan un gorro, una camisa blanca, (normalmente) una chaqueta negra, un pantalón negro con zapatos negros. Las mujeres usan un gorro y un vestido.

Ты думал, что только в Нью-Йорке и в Израиле есть еврейские районы? Но есть в многих городах, тоже в Монреале. Там евреи носят традиционную чёрную одежду.

L'avenir a besoin de vous!

Publicité bizarre pour l’Université de Montréal. "L’avenir a besoin de vous" et on voit un enfant soldat sur la photo. On dirait une publicité pour le recrutement militaire.

Anuncio extraño para la Universidad de Montreal. "El futuro le necesita" y se ve niños soldados en la foto. Parece un anuncio para el reclutamiento militar.

Hôpital

Existe-t-il un endroit plus triste, plus déprimant, plus stressant, moins gai et moins beau qu’un hôpital? Moi, chaque fois que j’y vais je ressens toujours une sensation désagréable. De la détresse mêlée à de la peur et au stress liés à l’inconnu... Photo prise dans une clinique privée à Santiago. Un vieil homme souffrant d’une maladie respiratoire.

¿Existe un lugar más triste, más deprimente, más estresante, menos felíz y menos bonito que un hospital? Cada vez que entro en uno, siento siempre una sensasión desagradable. Angustia mezclada con miedo y estrés por lo desconocido... Foto tomada en una clínica privada en Santiago de Chile. Un hombre viejo sufriendo de una enfermedad respiratoria.

Indice Big Mac

Avant d’avoir entendu parler de "l’indice Big Mac" je me suis intéressé à prendre des photos des publicités de McDonald’s dans tous les pays où je voyageais. Je trouvais intéressant le fait que dans chaque pays, les publicités pour McDonald’s étaient toutes très semblables par le style. Alors je me suis mis à prendre des photos des publicités dans chaque pays où je me suis trouvé. Or, sur ces annonces, y figure le prix d’hambourgers de petit format. J’ai découvert récemment qu’un moyen de mesurer le coût de la vie dans les pays étrangers est d’en comparer le prix d’un BigMac. Voici une comparaison:

Antes de haber escuchado sobre el "índice Big Mac" encontraba interesante el hecho de que en cada país, los anuncios de McDonald’s son muy parecidas por su estilo. Entonces me puse a tomar fotos de los anuncios en cada país donde estuve. Más tarde aprendi que el índice Big Mac es una manera de comparar el costo de la vida de un país por el precio de un Big Mac en los restaurantes McDonald’s de este país. En este artículo, muestro los anuncios de los cuatros países sudamericanos donde estuve: Perú, Chile, Argentina y Uruguay.

Lima, Pérou. N’ayant pas pris de photos des prix des BigMacs dans chaque pays, le seul point qui pourra servir de comparaison, c’est le prix de l’hambourger simple avec une tranche de fromage. Au Pérou, il coûte 2,50 nuevos soles (0,85 USD).

Lima, Perú. No he tomado fotos de los precios de los BigMacs. Entonces, el único indicador para comparar que tenemos en estas fotos son el precio de la hamburguesa, con o sin queso. En Perú, una hamburguesa con queso cuesta 2,50 nuevos soles (USD 0,85).

Au Chili, l’hambourger sans la tranche de fromage coûte 500 pesos chiliens (1,03 USD). Donc sans fromage, il coûte plus cher qu’au Pérou avec du fromage...

En Chile, la hamburguesa sin queso cuesta 500 pesos chilenos (USD 1,03). Entonces sin queso cuesta más que en Perú dónde venden las hamburguesas con queso...

En Argentine, l’hambourger avec fromage coûte 3,50 pesos argentins (1,11 USD).

En Argentina, la hamburguesa con queso cuesta 3,50 pesos argentinos (USD 1,11).

Finalement, l’Uruguay, selon l’indice "hambourger simple" serait le pays le plus cher des quatres. Il en coûte 30 pesos uruguayéens (1,42 USD) pour manger un hambourger sans tranche de fromage.

Finalmente, Uruguay, segun el índice "hamburguesa" sería el país más caro de estos cuatros. Cuesta 30 pesos uruguayos (USD 1,42) para comer una hamburguesa sin queso.

***

Un petit tableau comparatif:

Tablita de comparación:

Pérou/Perú: 0,85 USD
Chili/Chile: 1,03 USD
Argentine/Argentina: 1,11 USD
Uruguay: 1,42 USD

А в России? :-)