Viajes - Voyages - Поездки

In order to send a comment, you need to give an answer to an anti-spam question which reads, in Spanish: "?De qué £olor es la nieve?" The answer has to be "BLANCO".


Homepage

Se muestran los artículos pertenecientes a Febrero de 2008.

Garbage Scavengers

Quand on arrive à Montevideo, en Uruguay, on remarque qu’il y a des chevaux partout. Au début on pense que c’est une attraction touristique développée et encouragée par le gouvernement pour divertir les touristes. Mais en interrogeant les locaux, on se rend compte qu’il n’en est rien. C’est en fait, le résultat d’un problème social. Les gens qui vivent à l’extérieur de la ville, dans la périphérie, dans les quartiers les plus pauvres, qui n’ont pas de travail et viennent jusqu’à la ville à cheval pour ramasser les poubelles. Ils essayent ensuite de vendre ce qu’ils trouvent, par exemple du carton, du plastique, des choses en métal, etc. Ce sont des sortes d’éboueurs indépendants, ne travaillant pas pour la ville.

Cuando uno llega a Montevideo, nota que hay caballos por doquier. Al principio se piensa que es una curiosidad para los turistas apoyada y desarrollada por el gobierno para divertir al turista. Pero preguntando a los habitantes, uno se da cuenta que eso está lejos de la verdad. En efecto, esto es el resultado de un problema social. Gente que vive fuera de la ciudad, en la periferia, que no tiene trabajo viene hasta la ciudad a caballo para recoger basura. Tratan después de vender lo que encontraron, osea cartón, plástico, cosas metálicas, etc. Son basureros independientes. No trabajan para el servicio de la ciudad, ni son contratados por ningún municipio.

When tourists arrive in Montevideo for the first time, they notice that there are horses everywhere. At first they think it might be a tourist attraction, supported and financed by the government. But, by asking locals, one realizes that it is far from being the reality. Actually, it results from a social problem. People who live on the outskirts of the city, who have no job and therefore who are very poor, come to the city by horse with empty bags hanging on a cart. They go back home at the end of the day with the bags full of garbage that they will try to sell afterwards. They mostly collect cardboard, plastic and anything made of metal. They are the "unofficial garbage collectors".

Ils font ce que peu de personnes seraient prêtes à faire: fouiller dans les poubelles. Parfois, ils entrent complètement dans une grosse poubelle pour chercher des objets qui pourraient facilement être vendus à des compagnies de recyclage.

Ellos hacen lo que poca gente haría: buscan en la basura cosas vendibles. A veces, entran completamente en cajas grandes de basura para buscar cosas que podrían facilmente vender a compañías de reciclaje.

They do what many people would not be willing to do: they scavenge for things in garbage bins. They sometimes completely enter garbage bins, and put their hands in the trash in order to find something interesting for recycling companies.

À la fin d’une journée, ces gens ont ramassé tellement de déchets qu’ils n’ont souvent plus de place sur leur chariot pour les mettre.

Al final del día, esta gente ha recogido tanta basura que, a menudo, no tienen bastante lugar en su carro para ponerla.

At the end of the day, these people have collected so much stuff that they often don’t even have enough room left in their cart to put it.

Certains règlent ce problème d’espace en s’achetant un camion et en mettant tous les sac derrière. Mais s’acheter un camion et payer l’essence pour le faire rouler, c’est cher. C’est justement la raison pour laquelle ces éboueurs utilisent des chevaux. Une fois que le cheval a été acheté, il ne reste qu’à payer pour de l’herbe et de l’eau et le cheval peut tirer les déchets aussi longtemps qu’ils en ont besoin. Des fois, ils ne payent même pas pour l’herbe, il y en a dans les poubelles.

Algunos solucionaron este problema comprando un camión y poniendo las bolsas atrás. Pero comprarse un camión y pagar por la bencina para que funcione, es muy caro y esta gente pertenece al grupo más pobre de Uruguay. Esta es justamente la razón por la cuál estos basureros usan caballos. Una vez que el caballo ha sido comprado, sólo queda que pagar la hierba para que el caballo coma. A veces ni pagan por la hierba, porque la encuentran en cajas de basura.

Some of them have found a solution to that problem: they use a truck instead of a horse. A truck usually has more power than a horse, so it is possible to use a larger cart than with a horse. However, the problem in using a truck is that it is very expensive, especially for gas. And that is why most scavengers use horse-drawn carts, they are the poorest people in Uruguay. Therefore, by using horses, they only have to pay for some weeds to feed the animal, and that’s it. And sometimes they don’t even need to pay for it, as they find weeds in garbage bins.

Souvent, ils travaillent en équipe, une personne cherche des choses intéressantes dans les poubelles et les donne à son associé qui les place sur le chariot. Il y a aussi beaucoup de compétition. Il n’est pas rare de voir qu’un éboueur arrive à une poubelle, mais qu’il y ait déjà quelqu’un à l’intérieur en train de fouiller.

A menudo trabajan en équipo de dos: una persona busca cosas interesantes en la basura y la otra las coloca en el carro. Hay también mucha competencia. No es raro ver que una persona llegue a una caja de basura pero que haya ya una persona adentro.

They often work in teams of two: one scavenges for interesting stuff through the garbage bins and the other places the stuff on the cart. There is also a lot of competition. It is not uncommon to see a scavenger arriving to a garbage bin and seeing that there is already someone else in it.

À Santiago du Chili, ce qui intéresse le plus les ramasseurs de poubelles, c’est le carton. Ils ramassent des kilos de cartons qu’il vendent à des compagnies de recyclage. Notez qu’ils n’utilisent pas de chevaux.

En Santiago de Chile, lo que más interesa los basureros es el cartón. A ellos se les llama "cartoneros". Recogen kilos de cartón que venden después a compañías de reciclaje. Note que no usan caballos.

In Santiago de Chile, what scavengers are most interested in, is cardboard. They collect pounds of cardboard that they sell afterwards to recycling companies. Notice that they do not use horses.

À Buenos Aires, ça semble aussi être la ruée vers le carton. Comme à Santiago, ils utilisent des sortes de tricycles pour transporter leur récolte de la journée. Ils utilisent aussi des chariots qu’ils tirent avec deux poignées. C’est un travail épuisant, surtout sous le soleil de l’été argentin ou sous la forte pluie.

En Buenos Aires, parece que los basureros recogen mucho cartón. Como en Santiago, usan algún tipo de triciclo para transportar las cosas que encontraron en la jornada. Algunos usan un carro con dos palos para tirarlo. El carro parece muy pesado. Debe de ser un trabajo muy agotador, especialmente bajo el sol del verano argentino o bajo la lluvia fuerte.

In Buenos Aires, scavengers also seem to be very interested in collecting cardboard. Like in Santiago, they use some sort of tricycle to move their things. Instead of a tricycle, some others use two-handled carts. This kind of cart seems very heavy. It must be a very exhausting job, especially under Argentina’s summer sun or under the heavy rain.

Malheureusement, une réalité qui se répète partout dans le monde, des pays les plus pauvres jusqu’aux pays les plus riches: des gens qui fouillent les poubelles avec l’espérance qu’ils trouveront quelque chose de valeur pour le revendre à un tiers. S’ils avaient eu la chance de trouver un autre type d’emploi, je ne crois pas qu’ils seraient restés à fouiller dans les poubelles. La plupart des gens qui sont dans cette situation ne cherchent pas à vivre ce genre de vie, surtout quand on voit à quel point leurs conditions de travail sont difficiles. Ne les jugeons pas et espérons qu’un jour nous vivrons dans des sociétés plus justes.

Desafortunadamente, eso es una realidad que se repite por todas partes en el mundo, desde los países más pobres hasta los países más ricos: gente que busca en la basura cosas que tiene valor para venderlas. Si hubiesen tenido la oportunidad de tener otro tipo de trabajo, no creo que habrían seguido buscando en la basura. La mayoría de la gente que hace eso lo hace por necesidad. No creo que se pueda elegir este modo de vida, especialmente cuando se ve las condiciones de trabajo dificiles bajo cual tienen que trabajar. No los juzguemos y esperemos que, algún día, vivamos en una sociedad más justa.

Unfortunately this is a reality that we see everywhere on the globe, from the poorest countries up to the wealthiest: people who scavenge in garbage bins hoping to find something of value in order to sell it to a third party. If they had had the chance of choosing another kind of job I don’t doubt they would have done it. Most of the people who are in this type of situation do not choose to live that kind of life, so let us not judge them and let us hope our societies become more just in the near future.

05/02/2008 13:41. Author: Alexandre. #. Hay 9 comentarios.

Pizzeria Ugi's

On dirait que dans tous les pays, il y a des marques locales qui se sont développées au point où elles ont atteint le monopole sur un secteur économique donné. Ces marques ne sont généralement pas exportées dans des pays étrangers, sauf si elles viennent de puissances économiques comme les États-Unis, le Japon, la Corée du Sud, l’Europe, etc. Les marques comme McDonald’s, Mitsubishi, Daewoo, etc., sont facilement exportées partout dans le monde. Cependant, dans des pays moins importants économiquement, la situation est différente. À Buenos Aires, il y a une chaîne de pizzerias qui semble avoir le monopole sur tout le marché des pizzerias dans la ville. Ce sont les Ugi’s. Elles sont tout simplement partout dans la capitale argentine. Mais une fois que l’on sort de la ville, elles disparaissent du paysage...

Parece que en todos los países, hay marcas locales que se han desarrollado hasta un punto en que tienen el monopolio de un cierto sector económico local sin tener presencia en el extranjero. Son compañías que si vinieran de países más ricos como, por ejemplo, Estados Unidos, Japon, Corea del Sur, Europa, etc. se habrían exportado con más facilidad. Marcas como McDonald’s, Mitsubishi, Daewoo, etc., se exportan facilmente a todo el mundo. Pero en países mas chicos economicamente, la situación es diferente. En Buenos Aires, existe una cadena de pizzerías que parece tener el monopolio sobre todo el mercado de pizzerías de la ciudad. Son las Ugi’s. Se encuentran en todas partes en la capital argentina. Pero una vez que uno sale de la ciudad, ya no ve ninguna más...

It seems like in every country, some local brandnames have grown up to a point where they hold the monopoly over a given economic sector. Usually they are not exported to foreign countries, except if they come from economic superpowers such as the United States, Japan, South Korea, Europe and so forth. Brandnames such as McDonald’s, Kentucky Fried Chicken, Mitsubishi, Daewoo, etc. will easily make their way through all over the world. Yet in smaller countries, the situation is different. In Buenos Aires, for instance, there is a chain of pizzerias that seems to hold the monopoly over all the pizzeria market of the city. Its brandname is Ugi’s. They are simply everywhere in the capital city of Argentina. But once you get past the city limit, you never get to see one Ugi’s again...

Dans un Ugi’s, le menu est très simple. En fait, le seul choix que vous avez est celui de décider ce que vous voulez entre un quartier de pizza, une moitié ou la pizza au complet. La pizza en elle-même reste toujours la même, vous n’avez pas le choix sur les ingrédients qui y sont mis. Vous pouvez choisir de mettre du sel ou de l’origan, mais je ne crois pas qu’on puisse considérer ces assaisonnements comme des ingrédients. Alors, vous décidez la grandeur de la portion que vous voulez et la boisson. Remarquez le prix d’une boisson gazeuse (gaseosa), elle est la même que celle d’une bière (cerveza)! 3 pesos argentins = 0,90 dollars.

En un Ugi’s, el menú es muy simple. En efecto, la única elección que uno tiene consiste entre tomar un cuarto de pizza, la mitad o una pizza completa. Sin embargo, la pizza misma no cambia, no se puede elegir sus ingredientes. Uno puede elegir de añadir sal y oregano, pero no creo que se pueda considerar estos condimentos como ingredientes. Entonces, se elige el tamaño de la porción que se quiere y la bebida. Noten los precios de las gaseosas, son los mismos que los de las cervezas. En Canadá, casi siempre, una cerveza es mucho más cara que una bebida.

In a Ugi’s, the menu is pretty simple. Actually the only choice you have is whether you want a quarter of a pizza, the half or the whole. The pizza in itself is always the same, you have no choice over the ingredients that are put in it. Well, actually, you can choose whether or not to put salt or oregano, once the pizza is served to you, but I would not consider these seasonings as ingredients. So you decide the size of the portion you want and the drink. Note that the price of a soft drink (gaseosa) is the same as that of a beer (cerveza). 3 argentinian pesos = 0,90 dollars.

Alors, maintenant vous savez qu’il n’y a qu’un choix de pizza chez Ugi’s. Mais quel sorte de pizza ce pourrait bien être? Pepperoni? Toute garnie? Mexicaine?... en fait aucune de d’entre-elles. La seule sorte de pizza qui est préparée chez Ugi’s c’est la pizza au fromage mozzarrella. Mais ce qui est intéressant, c’est la manière dont le cuisinier met le fromage sur la pizza. Au lieu d’utiliser du fromage râpé comme je pensais que c’était la seule façon de faire une pizza, le cuisinier met deux ou trois gros morceaux de fromage au centre de la pizza. La séquence de photo suivante montre comment les pizzas sont préparées chez Ugi’s. Sur cette première photo, on voit la sauce tomate qui est étalée après avoir été versée sur la pâte. Voyons voir ce qui arrive ensuite...

Bueno, ahora saben que sólo hay un tipo de pizza en los restaurantes Ugi’s. Pero qué tipo de pizza será? Peperoni? Americana? Mexicana?... de hecho, ninguna de éstas. El único tipo de pizza que se puede comer en Ugi’s son pizzas con queso mozzarella (o muzzarela, como se dice en un Ugi’s). Pero lo más interesante es ver la manera por cual el cocinero pone el queso sobre la pizza. En vez de usar queso rallado como yo pensaba que era la única forma de hacer una pizza, el cocinero pone dos o tres trozos de queso en el centro de la pizza. La serie de fotos siguiente muestra como se hace una pizza en un Ugi’s. En esta primera foto, se ve salsa de tomate que está extendida tras haber sido derramada sobre la masa. A ver lo que pasa después...

So, you now know there is only one choice of pizza in a Ugi’s. But what kind of pizza is it? Is it pepperoni? All-dressed? Mexican?... Actually none of these. The only kind of pizza that is prepared in a Ugi’s is mozzarrella pizza. But the interesting thing about it, is the way the cook actually puts the cheese on the pizza. They do not use grated cheese as I believed was the only way of making a pizza. They put two or three whole pieces of cheese on the pizza. The following sequence describes how pizzas are made in a Ugi’s. On this first photo, the tomato sauce is being spread after having been poured on the crust. Let’s see what happens next...

Comme décrit dans le dernier paragraphe, de gros morceaux de fromage sont mis sur la pizza. Et ce, au lieu d’étaler du fromage râpé, comme on pourrait s’y attendre.

Como lo describimos en el último parráfo, se coloca trozos grandes de queso en el centro de la pizza, en vez de poner queso rallado sobre la masa.

As described in the last paragraph, whole pieces of cheese are put on the pizza, instead of grated cheese as one would expect.

La pizza est mise dans le four.

El cocinero pone la pizza en el horno.

The pizza is put in the oven.

Quand la pizza est prête, donc quand la pâte est croustillante et le fromage a fondu, la pizza est retirée du four. Un cuisinier étale ensuite le fromage fondu sur toute la surface de la pâte à l’aide d’une louche. (Étape non nécessaire lorsque du fromage râpé est utilisé).

Cuando la pizza está lista, la masa está crujiente y el queso ha derretido. Entonces, un cocinero retira la pizza del horno. Después, extiende el queso derretido sobre toda la faz de la masa con la ayuda de un cucharón. (Esta etapa no es necesaria si se usa queso rallado).

When the pizza is ready, the crust is crounchy and the cheese has melted. Then, the pizza is removed from the oven. A cook then spreads the melted cheese all over the surface of the crust with a ladle. (This step is avoided when using grated cheese).

Et voilà! La pizza est prête à être mangée! Elle est coupée en huitièmes pour faciliter sa manipulation lors de sa consommation.

Ahí está! La pizza está lista para comer! Un cocinero la divide en 8 partes para facilitar su manipulación y su ingestión.

Voilà! The pizza is ready to be served! It is cut in eighths to facilitate its handling and consumption.

Juste pour être sûrs que leurs clients ne tomberont pas dans l’enfer de la drogue, un slogan dit, sur leurs embalages: "Dites non à la drogue, oui à la pizza". Merci, Ugi’s, vous m’avez sauvé la vie!

Para asegurarse que sus clientes no caigan en el infierno de las drogas, un eslogan dice sobre las cajas de pizza "No a la droga, sí a la pizza". Gracias, Ugi’s, me salvaron la vida!

Just to make sure their customers don’t fall in the hell of drugs, a slogan says it all on the cover of their packages: "say no to drugs, but yes to pizza!". Thank you Ugi’s, you saved my life!

08/02/2008 02:25. Author: Alexandre. #. Hay 11 comentarios.

Warehouse

Chaque fois que j’entre dans un entrepôt, je suis toujours impressionné par la taille de l’endroit. On se sent très petit dans un espace aussi immense. Ce que vous voyez sur la photo n’est qu’une des quatre sections auxquelles j’ai accès. Il y a trois autres sections où je n’ai pas le droit d’entrer, et peut-être d’autres sections que je ne connais pas... J’ai estimé les dimensions de cette section à 250 m X 150 m.

Cada vez que entro en un depósito, estoy impresionado por el tamaño del lugar. Uno se siente muy pequeño en un lugar tan inmenso. Lo que se ve en la foto sólo es una de las cuatro secciones dónde tengo derecho de entrar. Hay tres otras secciones en cuáles no puedo entrar y probablemente otras secciones también que no conozco... He estimado que las dimensiones de este lugar son de 250 m X 150 m.

Everytime I enter a warehouse, I always feel impressed by its size. One feels very small when they enter such a huge place. What you can see on the picture is only one section out of the four that I have access to in the warehouse. There are three other sections of the warehouse that is off-limits to me and probably other sections that I don’t even know of... I have estimated the dimensions of this section to be 250 m X 150 m.

13/02/2008 20:50. Author: Alexandre. #. Hay 4 comentarios.

L'amour

La Saint-Valentin, la fête de l’amour... J’espère que vous avez tous passé une joyeuse Saint-Valentin. Comment célébrez-vous cette journée dans vos pays respectifs?

San Valentín, el día del amor... Espero que todos ustedes hayan pasado un felíz día de San Valentín. Cómo se celebra ese día en vuestros países respectivos?

Valentine’s Day, the annual love feast... I hope you all had a happy Valentine’s Day. How do you celebrate this holiday in your respective countries?

15/02/2008 18:28. Author: Alexandre. #. Hay 19 comentarios.

Examen

J’ai un examen vendredi! Ce sera le premier en à peu près 10 mois. Je serai de retour ce vendredi... ou ce samedi! À plus!

Tengo una prueba el próximo viernes! Será la primera prueba en más o menos 10 meses que tendré. Entonces volveré este día viernes... o sábado! Hasta pronto!

I have a test friday! It will be my first test in 10 months. So I will be back on friday... or saturday! See you soon!

21/02/2008 03:26. Author: Alexandre. #. Hay 10 comentarios.

Sérum bovin foetal à vendre!

Courrez vite à votre magasin de chimie pour acheter une bouteille de 500 ml de sérum bovin foetal si vous voulez profiter de l’offre incroyable d’un certificat cadeau de 10$ chez Future Shop! (magasin d’électronique) L’offre se termine le 21 mars 2008! Photo prise à l’université. L’affiche était collée sur la vitre d’une passerelle entre deux bâtiments.

Anden rápido a una tienda de química para comprar una botella de 500 ml de suero bovino fetal si quieren aprovechar de la oferta increíble de un descuento de CA$10 (CL$ 5000) en una tienda de electrónica! La oferta se acaba el 21 de marzo 2008! Foto tomada en la universidad, la publicidad estaba colgada en el vidrio de una pasarela.

Hurry up, run fast to your favorite chemistry store if you don’t want to miss this amazing offer of a CA$10 (¥70) gift certificate at an electronics store for the purchase of a 500 ml bottle of fetal bovine serum! This offer ends on March 21, 2008! I took the photo in the University, the ad was hanging on the glass of a skyway linking two buildings together.

23/02/2008 00:50. Author: Alexandre. #. Hay 3 comentarios.

Fans

Une foule d’adolescents attendent en ligne à l’entrée du bâtiment de la chaîne de télévision Musique Plus (l’équivalent de MTV au Québec) pour assister à un spectacle gratuit du groupe de musique québécois Simple Plan et ce, malgré la tempête de neige!

Una multitud de adolescentes esperan en linea en la entrada del edificio de la cadena Musique Plus (el equivalente de MTV en Quebec) para ver gratuitamente el grupo musical quebecuense Simple Plan dar un espectáculo, y eso a pesar de la tormenta de nieve!

A small crowd composed of teenagers that are waiting in line at the entrance of the Musique Plus building (the Quebec equivalent to MTV) to see a free concert of the Quebec band Simple Plan, despite the snowstorm on Montreal!

25/02/2008 18:32. Author: Alexandre. #. Hay 6 comentarios.




>>>> July 2009 <<<<<<


>>>> June 2009 <<<<<<


>>>> May 2009 <<<<<<


>>>> April 2009 <<<<<<


>>>> Trans-Siberian Railway (Part 1) <<<<<<

>>>> Trans-Siberian Railway (Part 2) <<<<<<

>>>> Trans-Siberian Railway (Part 3) <<<<<<

>>>> March 2009 <<<<<<

>>>> February 2009 <<<<<<

>>>> January 2009 <<<<<<

>>>> December 2008 <<<<<<

>>>> November 2008 <<<<<<

>>>>> October 2008 <<<<<<

>>>>>> September 2008 <<<<<<

>>>>> August 2008 <<<<<<

>>>>> July 2008 <<<<<<

>>>>> June 2008 <<<<<<

>>>>> May 2008 <<<<<<

>>>>> April 2008 <<<<<<

>>>>> March 2008 <<<<<<

>>>>> February 2008 <<<<<<

>>>>> January 2008 <<<<<<

>>>>> December 2007 <<<<<<

>>>>> November 2007 <<<<<<

>>>>> October 2007 <<<<<<

>>>>> September 2007 <<<<<<

>>>>> August 2007 <<<<<<

>>>>> July 2007 <<<<<<

>>>>> June 2007 <<<<<<

All the pictures on this blog are hosted on Flickr at the following address: http://www.flickr.com/photos/vuorilla

Blog creado con Blogia. Derechos de autor con . Estadísticas. Suscribir RSS. Admin.
Blogia apoya: Fundación Josep Carreras, y Evento Blog España. Vota en los Premios Bitacoras.com [Blog Oficial en LaInformacion.com]